Marcos 1

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ihya cuhva quisaha Tuhun Vaha sa cuenda ra Jesucristo, ra cu zehe Ndyoo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Cuhva i zatyaa ra Ndyoo sii ra Isaías tuhun ra ta tyiemvu, ta i tyaa ra Isaías cuhva i cahan ra Ndyoo sihin ra Cristo ta catyi ra:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Cua cana saa ra cuan sisi cuhu ta catyi ra sihin ñiyɨvɨ:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ta i quisi ra i tasi ra Ndyoo, ra cua cana saa sisi cuhu. Sinañi ra Juan. I zacoo ndutya ra sii ñiyɨvɨ. Ta i zacuaha ra sii ñu vatyi coo ndutya ñu ta zama ñu cuhva iyo ñu, ta zɨquɨ cua zandasi ra Ndyoo cuatyi ñu.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén ta tandɨhɨ ñuu nu cu si Judea i sahan ñu nu ndyaa ra Juan. Ta sa yaha nahma ñu cuatyi ñu nuu ra Ndyoo, ta zɨquɨ i sicoo ndutya ñu i zacuu ra Juan yuu sa nañi río Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ixi camello i cuu zahma ra Juan, ta i sinuhñi zinda ñɨɨ sisi ra. Ta i sasi ra minoo nuu quɨtɨ tañi tɨca ta sihi ra tyahiñu ñuñu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I cahan ra sihin ñiyɨvɨ ta catyi ra: Ta cua yaha zuhva quɨvɨ ta cua quisi inga ra cahnu ca. Ña tahan si sii, nu sa cui muzu ra ta cuize ndisa ra, zoco zuun ñi maa ra i saha tyiño sii.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Zacoo ndutye sii ndo sihin ndutya, zoco maa ra cua zacoo ndutya sii ndo sihin Tatyi Ii. Tacuan i catyi ra Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ta i yaha zuhva ñi quɨvɨ ta i quita ra Jesús ñuu Nazaret nu cu si Galilea, ta i saa ra yuu Jordán, ta i zacoo ndutya ra Juan sii ra.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Zuun ñi caa cuhva sa nduvita ra Jesús nu ndutya cuan ta i nandyehe ndaa ra, ta i ndyehe ra vatyi nuña ityi andɨvɨ, ta i noo xica Tatyi Ii sii maa ra tañi noo minoo paloma.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ta i siñi ra minoo nduzu sa cahan ityi zɨquɨ, ta catyi si: Yoho cuu zehi. Ta cuñi xein suun. Zɨɨ xaan cuñi suhun.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ta zuun ñi quɨvɨ cuan i saca Tatyi Ii sii ra Jesús, ta cuahan ra minoo cuhu cahnu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ta yucuan i ñoho ra uu xico quɨvɨ nu sicoo quɨtɨ cuhu. Ta i nducu ra cu nuu sii cuihna cuhva coto ihñi ra sii ra vatyi cuñi ra sa tyaa ra Jesús yahvi sii ra. Ta zɨquɨ i quisi tyindyee ángel Ndyoo sii ra Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tacuan ta zɨquɨ i tyihi ñiyɨvɨ sii ra Juan vehe caa, ta i quisi nuhu ra Jesús nu cu si Galilea, ta i zacoto ra sii ñiyɨvɨ Tuhun Vaha sa cuenda cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ta i catyi ra Jesús: Vityi sa cuñi saa quɨvɨ cua cundyaca ñaha ra Ndyoo ihya ñuu ñiyɨvɨ. Zandoo ndo cuatyi ndo, ta sino iñi ndo Tuhun Vaha.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 I sica noo ra Jesús yumiñi Galilea, ta i ndyehe ra sii ra Simón sihin yañi ra, ra Andrés. Cañi ra traya ra nu ndutya vatyi yucuan cuu tyiño zacuu maa ra.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ta i cana ra Jesús sii ra ta catyi ra: Coho ndo sihin, ta cua cuhve cuhva nducu ndo sii ñiyɨvɨ tañi cuhva nducu ndo sii tyiyaca. Tacuan i catyi ra Jesús sihin ra.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ta ta sica ñi i zandoo ihno ra traya ra, ta cuahan ra sihin ra Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ta i sica ra Jesús zuhva ca sihin ra ityi nuu ca, ta i ndyehe ra sii ra Jacobo sihin ra Juan yañi ra. Ta zehe ra Zebedeo cuu sii ra. Ñoho ra barco. Nazuhva ra traya ra.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 I cana ra Jesús sii ra, ta i zandoo ra sii ra Zebedeo zutu ra sihin muzu ra sisi barco. Ta i sindyico ra sii ra Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 I saa ra Jesús sihin ra i cana ra ñuu Capernaum, ta quɨvɨ tuhva ñiyɨvɨ quitatu i quɨhvɨ ra Jesús vehe ñuhu. Ta i zacuaha ra sii ñiyɨvɨ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ta iyo xaan i cuñi ñiyɨvɨ sihin cuhva i zacuaha ra vatyi ñá zacuaha ra tañi zacuaha ra maestro cuenda ley, zoco i zacuaha ra tañi sa saha ra Ndyoo sa siñi tuñi sii ra.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ta sisi vehe ñuhu cuan i ñoho minoo ra, ra ñoho tatyi cuihna añima. Ta i quisaha cana saa ra. Ta catyi ra:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ¿Ñaa sa cuñun sihin ndi? Jesús, ra ñuu Nazaret. ¿Atu vasun sa vasi zandyehun tundoho sii ndi? Site yoo ra cuun. Moo cuu ra cu zehe Ndyoo, ra ñahñi cuatyi. Tacuan i cahan ra cuan.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tacuan ta xaan xaan i cahan ra Jesús sihin tatyi cuihna cuan ta catyi ra: Cazi yuhun ta ma cohon. Ta quita ndo sii ra ya.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ta ñihi xaan i zanɨhɨ tatyi cuihna cuan sii rayɨɨ cuan, ta saa xaan i sacu saa si, ta i quita si añima ra.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ta iyo xaan i cuñi ñiyɨvɨ, ta i nducu tuhun tahan ñu: ¿Yozo caa? Minoo cuhva saa cuu si vatyi ra ihya iyo cuhva sii ra vatyi cahan ra sihin tatyi cuihna, ta tyaa si yahvi sii ra.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ta yatyi xaan i sito ñiyɨvɨ nacahnu nu cu si Galilea cuhva i zavaha ra Jesús.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tacuan ta zɨquɨ i quita ra vehe ñuhu ta cuahan ra Jesús sihin ra Jacobo ta ra Juan ndya vehe ra Simón ta ra Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 I caa tyizo ra Pedro nu sito. Cuhu ña cahñi. Ta i nacatyi ñu sihin ra Jesús vatyi cuhu ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 I tuhva ra nu ndyaa ña, ta i tɨɨn ra ndaha ña, ta i tyindyee ra sii ña, ta i nduvita ña. Zuun ñi caa cuhva cuan i ndyico cahñi sii ña, ta i nduvita ña. Ta i zavaha ña sa casi ra.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sa tyizo ñicandyi ta sa tyahan cuan i quisi ndyaca ñiyɨvɨ sii tandɨhɨ ñu cuhu, zɨɨn zɨɨn nuu cuehe, ta ñu ñoho tatyi cuihna.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ta i quisi tuu xaan ñiyɨvɨ yuvehe nu ñoho ra Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ta i zanduvaha ra Jesús sii cuaha xaan ñu cuhu cuaha xaan nuu cuehe, ta i tava ra sii cuaha xaan tatyi cuihna sii ñiyɨvɨ, zoco ñá saha maa ra sa cahan tatyi cuihna cuan vatyi i nacoto si sii ra.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ta inga quɨvɨ ñaa ca i nduvita ra Jesús ta sahan ra minoo cuhu, ta i quisaha cahan ra sihin ra Ndyoo Zutu ra, ra iyo andɨvɨ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ta ra Simón sihin ra tahan ra i sinanducu ra sii ra.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ta nu nañihi ra sii ra Jesús i catyi ra sihin ra: Nanducu xaan ñiyɨvɨ suun.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Zoco i catyi ra Jesús: Coho yo tandɨhɨ inga ñuu yatyi ñi ihya vatyi indyacuan cua cahan tuqui Tuhun Ndyoo vatyi yucuan cuenda vasi.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ta i sica noo ra tandɨhɨ nu cu si Galilea. I zacoto ra sii ñiyɨvɨ Tuhun Ndyoo tahan tahan vehe ñuhu, ta i tava ra tatyi cuihna sii ñiyɨvɨ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Minoo saha i tuhva minoo ra nu ndyaa ra Jesús. Cuhu xaan ra sihin cuehe sa tyahyu ra. I sicuɨñɨ sɨtɨ ra, ta i catyi ra: Iyo cuhva suun, tatu cuñun cuu zanduvohon sii.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ta i cundahvi iñi ra Jesús sii ra cuan, ta i tɨɨn ra ndaha ra ta catyi ra: Cuñi. Zanduvehi suun.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ta zuun ñi caa cuhva cuan i quita cuehe cuan sii ra, ta ndaha nduvaha ñi ra.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ra vatyi cuu cunuhu ra, zoco ñihi xaan i saha ra tuhun sii ra ta catyi ra:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ndyehun, vatyi ma nacatyun sihin ñiyɨvɨ. Cuhun nu ndyaa ra cu zutu vehe ñuhu hebreo, ta cuhvon sii ra Ndyoo sa i catyi ra Moisés sa cua cuhva ñiyɨvɨ tatu nduvaha ñu. Tacuan ta cua coto ñiyɨvɨ vatyi i nduvohon.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tacuan ta cuahan ra i nduvaha, ta i nacatyi ra sihin tandɨhɨ ñiyɨvɨ cuhva i cuu sii ra. Ta yucuan cuenda ñá cuu ca quɨhvɨ ra Jesús inga ñuu. I sica noo ra nu yoñi ñiyɨvɨ iyo. Zoco i sahan xaan ñiyɨvɨ zɨɨn zɨɨn ñuu ndya nu ndyaa ra.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.