Marcos 1
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs ARA
1 Ihya cuhva quisaha Tuhun Vaha sa cuenda ra Jesucristo, ra cu zehe Ndyoo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cuhva i zatyaa ra Ndyoo sii ra Isaías tuhun ra ta tyiemvu, ta i tyaa ra Isaías cuhva i cahan ra Ndyoo sihin ra Cristo ta catyi ra:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Cua cana saa ra cuan sisi cuhu ta catyi ra sihin ñiyɨvɨ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ta i quisi ra i tasi ra Ndyoo, ra cua cana saa sisi cuhu. Sinañi ra Juan. I zacoo ndutya ra sii ñiyɨvɨ. Ta i zacuaha ra sii ñu vatyi coo ndutya ñu ta zama ñu cuhva iyo ñu, ta zɨquɨ cua zandasi ra Ndyoo cuatyi ñu.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén ta tandɨhɨ ñuu nu cu si Judea i sahan ñu nu ndyaa ra Juan. Ta sa yaha nahma ñu cuatyi ñu nuu ra Ndyoo, ta zɨquɨ i sicoo ndutya ñu i zacuu ra Juan yuu sa nañi río Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ixi camello i cuu zahma ra Juan, ta i sinuhñi zinda ñɨɨ sisi ra. Ta i sasi ra minoo nuu quɨtɨ tañi tɨca ta sihi ra tyahiñu ñuñu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 I cahan ra sihin ñiyɨvɨ ta catyi ra: Ta cua yaha zuhva quɨvɨ ta cua quisi inga ra cahnu ca. Ña tahan si sii, nu sa cui muzu ra ta cuize ndisa ra, zoco zuun ñi maa ra i saha tyiño sii.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Zacoo ndutye sii ndo sihin ndutya, zoco maa ra cua zacoo ndutya sii ndo sihin Tatyi Ii. Tacuan i catyi ra Juan.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ta i yaha zuhva ñi quɨvɨ ta i quita ra Jesús ñuu Nazaret nu cu si Galilea, ta i saa ra yuu Jordán, ta i zacoo ndutya ra Juan sii ra.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Zuun ñi caa cuhva sa nduvita ra Jesús nu ndutya cuan ta i nandyehe ndaa ra, ta i ndyehe ra vatyi nuña ityi andɨvɨ, ta i noo xica Tatyi Ii sii maa ra tañi noo minoo paloma.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ta i siñi ra minoo nduzu sa cahan ityi zɨquɨ, ta catyi si: Yoho cuu zehi. Ta cuñi xein suun. Zɨɨ xaan cuñi suhun.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ta zuun ñi quɨvɨ cuan i saca Tatyi Ii sii ra Jesús, ta cuahan ra minoo cuhu cahnu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ta yucuan i ñoho ra uu xico quɨvɨ nu sicoo quɨtɨ cuhu. Ta i nducu ra cu nuu sii cuihna cuhva coto ihñi ra sii ra vatyi cuñi ra sa tyaa ra Jesús yahvi sii ra. Ta zɨquɨ i quisi tyindyee ángel Ndyoo sii ra Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Tacuan ta zɨquɨ i tyihi ñiyɨvɨ sii ra Juan vehe caa, ta i quisi nuhu ra Jesús nu cu si Galilea, ta i zacoto ra sii ñiyɨvɨ Tuhun Vaha sa cuenda cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ta i catyi ra Jesús: Vityi sa cuñi saa quɨvɨ cua cundyaca ñaha ra Ndyoo ihya ñuu ñiyɨvɨ. Zandoo ndo cuatyi ndo, ta sino iñi ndo Tuhun Vaha.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 I sica noo ra Jesús yumiñi Galilea, ta i ndyehe ra sii ra Simón sihin yañi ra, ra Andrés. Cañi ra traya ra nu ndutya vatyi yucuan cuu tyiño zacuu maa ra.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ta i cana ra Jesús sii ra ta catyi ra: Coho ndo sihin, ta cua cuhve cuhva nducu ndo sii ñiyɨvɨ tañi cuhva nducu ndo sii tyiyaca. Tacuan i catyi ra Jesús sihin ra.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ta ta sica ñi i zandoo ihno ra traya ra, ta cuahan ra sihin ra Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ta i sica ra Jesús zuhva ca sihin ra ityi nuu ca, ta i ndyehe ra sii ra Jacobo sihin ra Juan yañi ra. Ta zehe ra Zebedeo cuu sii ra. Ñoho ra barco. Nazuhva ra traya ra.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 I cana ra Jesús sii ra, ta i zandoo ra sii ra Zebedeo zutu ra sihin muzu ra sisi barco. Ta i sindyico ra sii ra Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 I saa ra Jesús sihin ra i cana ra ñuu Capernaum, ta quɨvɨ tuhva ñiyɨvɨ quitatu i quɨhvɨ ra Jesús vehe ñuhu. Ta i zacuaha ra sii ñiyɨvɨ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ta iyo xaan i cuñi ñiyɨvɨ sihin cuhva i zacuaha ra vatyi ñá zacuaha ra tañi zacuaha ra maestro cuenda ley, zoco i zacuaha ra tañi sa saha ra Ndyoo sa siñi tuñi sii ra.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ta sisi vehe ñuhu cuan i ñoho minoo ra, ra ñoho tatyi cuihna añima. Ta i quisaha cana saa ra. Ta catyi ra:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ¿Ñaa sa cuñun sihin ndi? Jesús, ra ñuu Nazaret. ¿Atu vasun sa vasi zandyehun tundoho sii ndi? Site yoo ra cuun. Moo cuu ra cu zehe Ndyoo, ra ñahñi cuatyi. Tacuan i cahan ra cuan.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tacuan ta xaan xaan i cahan ra Jesús sihin tatyi cuihna cuan ta catyi ra: Cazi yuhun ta ma cohon. Ta quita ndo sii ra ya.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ta ñihi xaan i zanɨhɨ tatyi cuihna cuan sii rayɨɨ cuan, ta saa xaan i sacu saa si, ta i quita si añima ra.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ta iyo xaan i cuñi ñiyɨvɨ, ta i nducu tuhun tahan ñu: ¿Yozo caa? Minoo cuhva saa cuu si vatyi ra ihya iyo cuhva sii ra vatyi cahan ra sihin tatyi cuihna, ta tyaa si yahvi sii ra.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta yatyi xaan i sito ñiyɨvɨ nacahnu nu cu si Galilea cuhva i zavaha ra Jesús.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tacuan ta zɨquɨ i quita ra vehe ñuhu ta cuahan ra Jesús sihin ra Jacobo ta ra Juan ndya vehe ra Simón ta ra Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 I caa tyizo ra Pedro nu sito. Cuhu ña cahñi. Ta i nacatyi ñu sihin ra Jesús vatyi cuhu ña.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 I tuhva ra nu ndyaa ña, ta i tɨɨn ra ndaha ña, ta i tyindyee ra sii ña, ta i nduvita ña. Zuun ñi caa cuhva cuan i ndyico cahñi sii ña, ta i nduvita ña. Ta i zavaha ña sa casi ra.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Sa tyizo ñicandyi ta sa tyahan cuan i quisi ndyaca ñiyɨvɨ sii tandɨhɨ ñu cuhu, zɨɨn zɨɨn nuu cuehe, ta ñu ñoho tatyi cuihna.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ta i quisi tuu xaan ñiyɨvɨ yuvehe nu ñoho ra Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ta i zanduvaha ra Jesús sii cuaha xaan ñu cuhu cuaha xaan nuu cuehe, ta i tava ra sii cuaha xaan tatyi cuihna sii ñiyɨvɨ, zoco ñá saha maa ra sa cahan tatyi cuihna cuan vatyi i nacoto si sii ra.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ta inga quɨvɨ ñaa ca i nduvita ra Jesús ta sahan ra minoo cuhu, ta i quisaha cahan ra sihin ra Ndyoo Zutu ra, ra iyo andɨvɨ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ta ra Simón sihin ra tahan ra i sinanducu ra sii ra.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ta nu nañihi ra sii ra Jesús i catyi ra sihin ra: Nanducu xaan ñiyɨvɨ suun.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Zoco i catyi ra Jesús: Coho yo tandɨhɨ inga ñuu yatyi ñi ihya vatyi indyacuan cua cahan tuqui Tuhun Ndyoo vatyi yucuan cuenda vasi.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ta i sica noo ra tandɨhɨ nu cu si Galilea. I zacoto ra sii ñiyɨvɨ Tuhun Ndyoo tahan tahan vehe ñuhu, ta i tava ra tatyi cuihna sii ñiyɨvɨ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Minoo saha i tuhva minoo ra nu ndyaa ra Jesús. Cuhu xaan ra sihin cuehe sa tyahyu ra. I sicuɨñɨ sɨtɨ ra, ta i catyi ra: Iyo cuhva suun, tatu cuñun cuu zanduvohon sii.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ta i cundahvi iñi ra Jesús sii ra cuan, ta i tɨɨn ra ndaha ra ta catyi ra: Cuñi. Zanduvehi suun.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ta zuun ñi caa cuhva cuan i quita cuehe cuan sii ra, ta ndaha nduvaha ñi ra.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ta zɨquɨ i catyi ra Jesús sihin ra vatyi cuu cunuhu ra, zoco ñihi xaan i saha ra tuhun sii ra ta catyi ra:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Ndyehun, vatyi ma nacatyun sihin ñiyɨvɨ. Cuhun nu ndyaa ra cu zutu vehe ñuhu hebreo, ta cuhvon sii ra Ndyoo sa i catyi ra Moisés sa cua cuhva ñiyɨvɨ tatu nduvaha ñu. Tacuan ta cua coto ñiyɨvɨ vatyi i nduvohon.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tacuan ta cuahan ra i nduvaha, ta i nacatyi ra sihin tandɨhɨ ñiyɨvɨ cuhva i cuu sii ra. Ta yucuan cuenda ñá cuu ca quɨhvɨ ra Jesús inga ñuu. I sica noo ra nu yoñi ñiyɨvɨ iyo. Zoco i sahan xaan ñiyɨvɨ zɨɨn zɨɨn ñuu ndya nu ndyaa ra.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.