Lucas 4
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NAA
1 Ta i situ cuii Tatyi Ii Ndyoo sii ra Jesús sa yaha sicoo ndutya ra. Ta i quita ra nu cu si yuu Jordán, ta sindyaca Tatyi Ii ra Ndyoo sii ra minoo nu ityi xaan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yucuan i sindyaa ra uu xico quɨvɨ, ta i nducu coto ihñi cuihna sii ra. Ta sisi quɨvɨ cuan ñahñi maa i sasi ra. Ta yaha cuan, ta i sizoco xaan ra.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ta i catyi cuihna sihin ra: Tatu ndisa vatyi Zehe ra Ndyoo cuu suun, catyun sihin yuu sa catuu ihya vatyi nanduu si pan. Catyi cuihna sihin ra Jesús.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ta i catyi ra Jesús sihin cuihna: Catyi Tuhun Ndyoo vatyi ña maa sihin sa casi ñi yo ta cundito yo. Sihin sa sasi yo ndito coño ñuhu yo, zoco sihin sa tyaa yo yahvi tuhun cahan ra Ndyoo ta ndito añima yo sa ndisa cuii. Catyi ra Jesús sihin cuihna.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Tacuan ta i sindyaca cuihna sii ra Jesús xiñi minoo yucu zucu xaan, ta i zañaha ra tandɨhɨ cuii ñuu ñiyɨvɨ sii ra.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ta i catyi cuihna sihin ra Jesús: Ndaha mi ndyaa tandɨhɨ ya vatyi saha ra Ndyoo sa cundyaca ñehi tandɨhɨ ñuu ñiyɨvɨ ya. Ta cuu cuhve sii si sii yoo ra cuñi, ta cua cundyaca ñaha ra.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ta cua cuhve tandɨhɨ si suun tatu cua cuɨñɨ sɨtun nui ta zacahnun sii. Catyi cuihna sihin ra Jesús.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Zoco i catyi ra Jesús sihin cuihna: Cuɨñɨ siyo suun sii, cuihna, vatyi catyi Tuhun Ndyoo vatyi ɨɨn ñi sii maa ra Ndyoo ra ndyaca ñaha sii ndi cua zacahnu ndi. Ta ɨɨn ñi tyiño maa ra cua zacuu ndi. Catyi ra Jesús sihin cuihna.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Yaha cuan ta i sindyaca cuihna sii ra Jesús ndya ñuu Jerusalén. Ta i zandaa ra sii ra xiñi vehe ñuhu cahnu. Ta i catyi ra sihin ra Jesús: Tatu ndisa vatyi Zehe ra Ndyoo cuu suun, ndavon ndya nu ñuhu.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Vatyi catyi Tuhun Ndyoo: “Cua cuhva ra Ndyoo tyiño sii ángel ra vatyi zacuenda ra suun.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Cua naqueen ra suun sihin ndaha ra ta ma ñicuehe sohon sihin minoo yuu.” Catyi cuihna sihin ra Jesús.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ta i catyi ra Jesús sihin ra: Catyi Tuhun Ndyoo vatyi ma nducu coto ihñi ndi sii ra Ndyoo ra ndyaca ñaha sii ndi. Catyi ra.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ta ñá cuu zandavi ñaha cuihna sii ra Jesús. Ta cuahan cuihna zuhva ñi quɨvɨ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ta sa yaha sa nducu coto ihñi cuihna sii ra Jesús, ta zɨquɨ i quisi nanuhu ra Jesús ndyaa Galilea. Situ cuii ra sihin tundyee iñi Tatyi Ii. Ta i cahan ñiyɨvɨ tuhun ra nacahnu cuii ityi cuan.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ta i zacuaha ra sii ñiyɨvɨ sisi vehe ñuhu tahan tahan ñuu. Ta i zacahnu tandɨhɨ ñiyɨvɨ sii ra.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Tacuan ta i nasaa ra Jesús ñuu Nazaret nu i sahnu ra. Ta minoo quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ i quɨhvɨ ra vehe ñuhu tañi sa tuhva maa ra zavaha, ta i sicuɨñɨ ndyaa ra vatyi cua cahvi ra Tuhun Ndyoo.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ta i saha ñu minoo libro Tuhun Ndyoo sii ra sa i tyaa ra Isaías, minoo ra profeta ta sa naha. Ta i nuña ra libro, ta i nañihi ra nu catyi si tyehen, ta i cahvi ra tuhun ya:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Ndyaa Tatyi Ii ra Ndyoo sihin, vatyi maa ra i tyaa tyiño sii, vatyi nacatyi tuhun vaha ra sihin ñiyɨvɨ ndahvi.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ta zacote sii ñiyɨvɨ vatyi sa saa quɨvɨ cua cuhva xaan ra Ndyoo sa vaha sii ñu.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ta sa ndɨhɨ cahvi ra, ta i nacazi ra libro, ta nacuhva ra sii minoo ra zatyiño vehe ñuhu cuan. Ta i sicundyaa ra. Ta i ndyehe xaan tandɨhɨ ñiyɨvɨ yucu yucuan sii ra.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ta i quisaha catyi ra sihin ñu: Zuun ñi vityi natahan si ityi nuu maa ndo cuhva catyi tuhun ya. Catyi ra Jesús.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ta tandɨhɨ ñiyɨvɨ yucu yucuan, vaha i cahan ñu sa cuenda ra Jesús. Ta iyo cuñi ñu sihin sa cahan ra vatyi vaha xaan si. Ta i nducu tuhun ñu sii tahan ñu: ¿Atu yɨvɨ ra ihya cuu zehe ra José? Catyi ñu.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ta i catyi ra Jesús sihin ñu: Site cuhva sica iñi ndo. Ta tyehen cua catyi ndo sihin: “Yoho ra cu médico, xihna ca sii moo zanduvohon.” Ta cua catyi tucu ndo: “Sa siñi ndi sa zavohon ñuu Capernaum. Cuhva cuan zavaha tucun ñuu moo.” Tacuan cua catyi ndo sihin. Catyi ra Jesús.
23 Então Jesus disse:
24 Tacuan ta i catyi ra Jesús: Sa ndisa catyi sihin ndo vatyi minoo ra profeta, ña tyaa ñiyɨvɨ ñuu ra yahvi sii ra.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ta catyi sa ndisa sihin ndo vatyi cuaha xaan ñundahvi hebreo, ñu sihi yɨɨ, i sicoo quɨvɨ i sica noo ra Elías. Ta ñá coon zavi uñi cuiya zazava. Ta sicoo xaan tama nacahnu.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Zoco ñá tasi ra Ndyoo sii ra Elías vatyi tyindyee ra sii numinoo ñundahvi hebreo. I tasi ra Ndyoo sii ra nu ndyaa minoo ñandahvi minoo ñuu nañi Sidón nu cu si Sarepta. Catyi ra Jesús.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ta i catyi tucu ra Jesús: Cuaha xaan ra hebreo cuhu sihin cuehe sa tyahyu ra quɨvɨ i sica noo ra Eliseo, ra cu profeta. Zoco ñá nduvaha numinoo ra hebreo, zoco i nduvaha ra Naamán, minoo ra ñuu Siria. Catyi ra Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ta sa siñi ñiyɨvɨ ñoho vehe ñuhu tuhun cuan, i cuxaan xaan tandɨhɨ ñu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ta i nduvita ñu. Ta i tɨɨn ñu sii ra Jesús sindyaca ñu sii ra yuñuu nu iñi noo vatyi cua zavita ñu sii ra yucuan.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Zoco i yaha ra Jesús mahñu ñu, ta cuahan ra.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ta cuahan ra Jesús ñuu Capernaum nu cu si Galilea. Ta tahan quɨvɨ quitatu ñiyɨvɨ i zacuaha ra sii ñu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ta iyo xaan i cuñi ñu sihin cuhva cahan ra vatyi cahan ra tañi minoo ra sito xaan tañi cahan ra ndyaca ñaha vatyi cahan ra sihin sa siñi tuñi ra Ndyoo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ta sisi vehe ñuhu sicoo minoo ra ñoho minoo tatyi ña vaha sii, ta saa xaan i cana saa ra ta catyi ra:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Zañon sii ndi, yoho ra Jesús. ¿Ñaa sa cuñun sihin ndi? Catyi ra. ¿Atu vasi zanoon sii ndi? Site yoo ra cuun. Yoho cuu ra Ii, ra tasi ra Ndyoo. Tacuan i catyi ra cuan zacuu tatyi cuihna.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ta i cahan ra Jesús sihin tatyi ña vaha cuan, ta i catyi ra: Taxi ñi, ta zañon sii ra ya. Catyi ra. Tacuan ta i zanduva tatyi cuihna sii ra cuan mahñu nu yucu ñiyɨvɨ, ta i quita si, ta ñá zañicuehe si sii ra.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ta i yuhu xaan tandɨhɨ ñiyɨvɨ i ndyehe. Ta i catyi ñu sihin tahan ñu: ¿Ñaa tuhun cuu ya? Iyo xaan cuhva ta tundyee iñi sii ra Jesús, ta cuu cahan ra sihin tatyi cuihna ta quita si. Catyi ñu.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ta nacahnu cuii yucuan i cahan xaan ñiyɨvɨ tuhun ra.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ta i quita ra Jesús vehe ñuhu cuan, ta i quɨhvɨ ra vehe ra Simón. Ta cuhu xaan tyizo ra Simón sihin cahñi. Ta i cahan ñu sihin ra Jesús sa cuenda ña.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ta i saa ra Jesús nu catuu ña, ta i catyi ra sihin cuehe cuan vatyi naquita si. Ta i quita cahñi cuan sii ña. Ta zuun ñi cuhva cuan i nduvita ña, ta i zavaha ña sa casi ra.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ta cuhva sa cua cuizo ñicandyi i quisi ndyaca ñiyɨvɨ sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ cuhu iyo vehe ñu, ñaa ndɨhɨ cuii ca cuehe. Ta i tyizo ra Jesús ndaha ra zɨquɨ minoo minoo ñu, ta i zanduvaha ra sii ñu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ta i quita tucu tatyi cuihna sii cuaha xaan ñiyɨvɨ cuan, ta i cana saa si ta catyi si: Yoho cuu ra cu Zehe Ndyoo. Catyi si. Zoco ñá saha ra Jesús sa cahan ca si vatyi nacoto si sii ra vatyi ra zacacu sii ñiyɨvɨ cuu ra.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta sa cundisi inga quɨvɨ, ta i quita ra Jesús ñuu cuan. Cuahan ra minoo nu ityi xaan nu yoñi ñiyɨvɨ iyo. Zoco i nanducu ñiyɨvɨ sii ra, ta i saa ñu nu ñoho ra, ta cuñi ñu sa ndoo ra sihin ñu.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Zoco i catyi ra Jesús sihin ñu: Cuñi si sa zacote sii ñiyɨvɨ inga ñuu cuhva ndyaca ñaha ra Ndyoo vatyi yucuan cuenda i tasi ra Ndyoo sii.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ta tacuan i sica noo ra Jesús, ta i nacatyi ra Tuhun Ndyoo tandɨhɨ vehe ñuhu nacahnu Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.