Hebreus 12
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs VC
1 Cuaha xaan ñiyɨvɨ sa nɨɨ xaan i cuu iñi sii ra Ndyoo ta sihi ñu ta ndyehe ñu sii maa yo vityi. Yucuan cuenda nazandoo yo sii tandɨhɨ sa zayanga sii yo, ta cua cuu cundyico yo sii ra Cristo. Ta nazandoo yo cuatyi yo vatyi cuu si tañi minoo xayu saha yo. Ta nazandyee xaan yo iñi yo ta zañihi yo cuhun yo ityi nuu sihin Tuhun Ndyoo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nanacohon iñi yo sii ra Jesús tandɨhɨ saha. Maa ra cuu ra zañaha sii yo cuhva cuñi si sa cunɨɨ xaan iñi yo sii ra Ndyoo. I sito ra vatyi zɨɨ xaan cua cuñi ra cuee ca, ta yucuan cuenda i saha ra sa cahñi ñiyɨvɨ sii ra. Ñá tyaa ra yahvi sii ticahan nuu sa cuu ra. Ta vityi ndyaa ra siyo cuaha ra Ndyoo.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tatu cuñi ndo sa ma cundɨhɨ iñi ndo ta ma ndu‑uu iñi ndo sa zatyiño ndo tyiño ra Ndyoo, zaha ndo cuenda cuhva i zandyee xaan ra Jesús iñi ra sihin cuhva i zavaha xaan ñiyɨvɨ sa ña vaha sihin ra.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Vatyi maa ndo tañaha ca cundyee iñi ndo sa zavaha ndo sa vaha cuhva ndya cati nɨñɨ ndo saha sa ñá zavaha ndo sa ña vaha.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ta ¿atu sa i naa iñi ndo cuhva vaha cahan Tuhun Ndyoo sihin ndo tañi sa zehe ra Ndyoo cuu sii ndo? Ta catyi si tyehen:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Vatyi tatu cuñi xaan ra Ndyoo sii minoo ra, zandoho ra sii ra,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Cañi ra Ndyoo sii ndo vatyi cuñi ra sa cua cutuhva vaha ndo. Tacuan zavaha ra vatyi zehe ra cuu sii ndo. Yoñi zehe ñiyɨvɨ sa ma ndoho si zacuu zutu si.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Tuhva ra Ndyoo cañi zuhva sii tandɨhɨ yo sa cuu zehe ra. Tatu ma cañi ra sii ndo, cuñi si catyi si vatyi yɨvɨ zehe ra cuu sii ndo sa ndisa.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ta inga tucu cuhva, tyaa yo yahvi sii zutu yo, ra ñuu ñiyɨvɨ ya, tatu zandoho ra sii yo. ¿Atu ña ñiñi xaan ca sa tyaa yo yahvi sii ra Ndyoo ta cundito yo tandɨhɨ cuii tyiemvu?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Vatyi zutu yo sa iyo ñuu ñiyɨvɨ ya, i cañi ra sii yo zuhva quɨvɨ cuhva cuñi maa ra. Zoco ra Ndyoo Zutu yo, cañi ra sii yo minoo cuhva sa cua tyindyee sii yo. Ta cuhva cuan, cua nduu yo ñiyɨvɨ vaha xaan tañi maa ra.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Quɨvɨ sa ndoho yo, ña zɨɨ cuñi yo. Nducuihya iñi yo zacuu si. Zoco cuee ca ta nduu yo ñiyɨvɨ vaha sa ndisa cuii ta zɨɨ cuñi yo tatu cutuhva yo sa zañaha ra Ndyoo sii yo quɨvɨ cañi ra sii yo.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yucuan cuenda zandyee ndo iñi ndo, ta ma caca iñi ndo vatyi ma cuu ca cundyico ndo ityi ra Cristo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Caca tandɨhɨ ndo ityi vaha. Tacuan ta yoñi ndo cua ndoyo ñuhu vazu ta sino vaha ca iñi ndo. Cua ndundyee xaan ca iñi ndo sihin Tuhun Ndyoo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nducu ndo cuhva coo sa taxi sii ndo sihin tandɨhɨ ñiyɨvɨ. Ta nducu ndo cuhva cuu ndo niyɨvɨ vaha xaan tañi tahan si cuu ñiyɨvɨ ra Ndyoo. Vatyi tatu ña tacuan iyo ndo, ma ndyehe ndo sii ra Ndyoo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Zaha vaha ndo cuenda sii minoo ndo ta sii inga ndo coto coo minoo ndoho ma sino ca iñi sii ra Cristo, ta ma ñihi ca ra cuan sa cua cuhva ra Ndyoo sii ndo. Ta coto quita minoo ra sa tacuan ta cua zañaha ra minoo cuhva ña vaha nu yucu ndo ta ma sino ca iñi ndo, ta cuaha xaan ndo cua tɨvɨ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ta coto ñáha cuzu ndo sihin minoo ñaha tatu yɨvɨ ñazɨhɨ ndo cuu, ta coto ñáha zavaha ndo minoo sa ña vaha ta cua zañaha si vatyi ña sino iñi ndo sii ra Ndyoo sa ndisa cuii. Tañi ra Esaú ta sa naha, i cuñi ra sa cuzama ra, ta yucuan cuenda i xico ra tandɨhɨ ndaha tyiño sa cua tahan si sii ra sii yañi ra, ta ñá ñihi ra sii si.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sa sito ndo vatyi cuee ca i cuñi ra nañihi ra sa vaha cuan, zoco ñá cuu ca. Ñá cuu ca ndu‑uu iñi ra cuatyi ra vazu i sacu xaan ra.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ta maa ndo, ma tahan ca si sii ndo tañi i tahan si sii ñiyɨvɨ hebreo vatyi ña vasi ndo nu ndyaa minoo sa cuu ndyehe ndo. Ma ndyehe ca ndo sa cayu xaan ñúhu ta cuaha xaan inga sa iyo tañi sa ñaa ta tyiyatyi. (Tacuan i tahan ñiyɨvɨ hebreo quɨvɨ i saha ra Ndyoo ley ra sii ñu.)
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ñá siñi maa ndo nduzu cutu ta nduzu ra Ndyoo tañi quɨvɨ i cahan ra sihin ñu hebreo ndya cuhva sica ñu tumañi iñi sa ma cahan ca ra.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ñá cuu cundyee iñi ñu tyiño i tava ra Ndyoo vatyi i catyi ra vatyi tatu vazu minoo quɨtɨ cua tɨɨn sii yucu Sinaí cuan, cuñi si sa cahñi ñiyɨvɨ sii tɨ.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Iyo xaan i cuu tandɨhɨ cuhva cuan ndya cuhva ndya i catyi ra Moisés: “Yuhu xein ndya cuhva nɨhi.” I catyi ra quɨvɨ cuan.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Zoco maa ndo cuahan ndo ndya inga yucu sa nañi Sión. Yucuan cuu ñuu maa ra Ndyoo ndito. Ñuu Jerusalén sa ndyaa andɨvɨ cuu si. Nu iyo cuaha xaan cuaha xaan ángel sa zɨɨ xaan cuñi.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ta nu yucu tandɨhɨ ñiyɨvɨ sino iñi, ñu sa ndyaa zɨvɨ andɨvɨ. Ta nu ndyaa ra Ndyoo, ra cua tyicuhva sii tandɨhɨ ñiyɨvɨ, ta nu yucu añima ñiyɨvɨ vaha, ta sa nduu ñu ñiyɨvɨ ñahñi ca cuatyi.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ta nu ndyaa ra Jesús, ra sa cahan saha ñiyɨvɨ sa cuenda tyiño saa i zandaa ra Ndyoo sihin ñiyɨvɨ. I sati nɨñɨ ra Jesús vatyi cua ndasi cuatyi ñiyɨvɨ, ta ña sica si sa cuu ñu tañi i zavaha nɨñɨ ra Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yucuan cuenda coto vaha ndo sii ndo ta tyaa ndo yahvi sii ra cahan sihin ndo vatyi tatu ñá cacu ñiyɨvɨ hebreo sa ñá tyaa ñu yahvi sii ra Moisés, vihi cuii ca maa yo tatu ma tyaa yo yahvi sii ra cahan ndya andɨvɨ.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Quɨvɨ i cahan ra ndya Yucu Sinaí i zacanda nduzu ra sii ñuhu. Ta vityi catyi ra: “Inga saha cua zacande ñuhu ñuu ñiyɨvɨ ta andɨvɨ tucu.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ta sa cahan ra cuhva cuan cuñi si catyi si vatyi quɨvɨ cua zacanda ra sii si ta cua zanaa ra sii tandɨhɨ sa cuu naa, ta cua nandoo maa ñi sa ma cuu cunaa. Nu ndyaca ñaha ra Ndyoo cuu sa ma cuu cunaa,
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 ta yucuan cua cundyaa maa yo. Yucuan cuenda nazacahnu xaan yo sii ra Ndyoo cuhva cuñi maa ra. Ta nayuhu xaan yo sii ra.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Vatyi ra cu Ndyoo maa yo ñúhu cuu ra, ta cua zanaa ra sii tandɨhɨ sa ña vaha.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.