Colossenses 4
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs VC
1 Ndoho ra ndyaca ñaha sii muzu ndo, ndoo xaan coo ndo ta minoo cuhva vaha sihin ñu. Nacohon iñi ndo vatyi iyo tucu ra ndyaca ñaha sii maa ndo andɨvɨ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Cahan ndo sihin ra Ndyoo tandɨhɨ cuii cuhva, ta ma cuzu ndo. Ta nacuhva ndo tyahvi ndyoo sii ra Ndyoo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Cahan ndo sihin ra Ndyoo sa cuenda maa ndi vatyi cua cuhva ra Ndyoo cuhva sii ndi sa cahan ndi sihin ñiyɨvɨ tuhun xehe sa cuenda ra Cristo. Yucuan cuenda ñohi vehe caa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Caca ndo sii ra Ndyoo vatyi casi xaan cua zacote Tuhun ra sii ñu tañi tahan si.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Casi coo ndo sihin ñiyɨvɨ ña sito sii ra Ndyoo, vatyi tacuan ta cuu cahan ndo Tuhun Ndyoo sihin ñu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ta maa ñi tuhun vaha cahan ndo ta sihin sa siñi tuñi vaha vatyi tacuan ta cua ñihi ndo minoo cuhva vaha cahan ndo sihin minoo minoo ñiyɨvɨ tatu ndaca tuhun ñu sii ndo sa cuenda Tuhun Ndyoo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ra Tíquico, ra hermano yo, cua nacatyi sihin ndo yozo caa iye. Ñihi xaan zatyiño ra tyiño ra Jesús sihin.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Tasi sii ra nu yucu ndo vatyi cua zacoto ra sii ndo tandɨhɨ yozo caa iyo ndi, ta cua cuhva ra tundyee iñi sii ndo.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Cuahan tucu ra Onésimo hermano yo sihin ra. Ɨɨn ñi ñuu ra sihin ñuu maa ndo. Vaha xaan ñiyɨvɨ cuu ra, ta cuñi xaan yo sii ra. Cua zacoto ra sii ndo tandɨhɨ sa tehin nu ndyei ihya.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Tasi ra Aristarco minoo nacumi sii ndo. Ñoho ra vehe caa sihin ihya. Ta ra Marcos tucu, yañi tahan ra Bernabé, tasi ra minoo nacumi sii ndo. Sa tasi tyiño nu yucu ndo sa cuenda ra Marcos vatyi tatu saa ra nu yucu ndo tɨɨn cuenda vaha ndo sii ra.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ta tasi tucu ra Jesús minoo nacumi sii ndo. Justo nañi tucu ra. Maa ñi ra Aristarco sihin ra Marcos ta ra Justo cuu ra ra hebreo ra zatyiño sihin mi sa cuenda tyiño maa ra Ndyoo, ta saha xaan ra tundyee iñi sii.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Tasi tucu ra Epafras, ra ñuu ndo, minoo nacumi sii ndo. Muzu maa ra Jesús cuu sii ra. Cahan xaan ra sihin ra Ndyoo sa cuenda ndo vatyi cuñi ra sa cua ndundyee xaan ca iñi ndo sihin Tuhun Ndyoo ta cua coto ndo, ta cua zavaha ndo tandɨhɨ cuii sa cuñi ra Ndyoo.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ta sehi sa ndaa sa cuenda ra vatyi cahan xaan ra sihin ra Ndyoo cuenda maa ndo ta cuenda ñiyɨvɨ ñuu Laodicea ta ñiyɨvɨ ñuu Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ra Demas ta ra Lucas tasi ra minoo nacumi sii ndo. Ra Lucas cuu ra médico, ra sa cuñi xaan ndi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Cuhva ndo minoo nacumi sii ra hermano yo ñuu Laodicea ta sii ña Ninfas ta sii ra hermano titahan vehe ña.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tatu sa yaha cahvi ndo carta ya tasi ndo sii si nu yucu ra hermano ñuu Laodicea, ta cahvi tucu maa ndo carta sa cua tasi sii maa ra.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ta catyi ndo sihin ra Arquipo nazatyiño vaha ra tyiño i saha ra ndyaca ñaha sii yo sii ra.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yuhvi ra Pablo sihin ndehi tyei minoo nacumi sii ndo. Ma naa iñi ndo vatyi ñohi vehe caa. Ta ra Ndyoo nanazoco xaan ra sii ndo. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.