Romanos 8

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núsáá te vina ma̱ náku̱xndíi kutɨ‑yá sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ káyi̱'i nda'a Cristo, chi̱ tuká kájika‑i nátu̱'un kuní modo máá‑i, chi̱ sua kájika‑i nátu̱'un kuní máá Espíritu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Chi̱ ley ja̱ ká'a̱n Espíritu, onde̱ jíín Cristo Jesús sá'a ja̱ chakú‑yo̱. Yu̱án ní nama ruu̱ ini̱ nda'a ley ja̱ ndíso kua̱chi jíín já ndíso kue'e̱ kuu̱‑yo̱.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Chi̱ tiñu ja̱ tú ní kúu sá'a ley sɨkɨ̱ já vítá ini̱ ña̱yɨvɨ, te ni̱ sá'a Dios, chi ni̱ tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii nátu̱'un kánda̱a máá‑yó, náva̱'a kundiso‑ya̱ kuáchi. Te ni̱ naku̱xndíi‑ya̱ sɨkɨ́ kuáchi ja̱ ndíso ña̱yɨvɨ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Náva̱'a ná skíkuu‑yó táká tiñu tá'ú ley sá'a‑ya̱, jíín yóó ja̱ tú kájika‑yó nátu̱'un kuní máá modo ña̱yɨvɨ, chi̱ kájika‑yó nátu̱'un kuní máá Espíritu.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Chi ña̱yɨvɨ kájika nátu̱'un kuní máá modo máá‑i, ja̱ kúu modo máá‑i kájítú iní‑i jíín. Ko ña̱yɨvɨ kájika nátu̱'un kuní máá Espíritu, ja̱ kúu tiñu Espíritu kájítú iní‑i jíín.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Chi̱ nú kájani ini̱‑yo̱ nátu̱'un kuní modo ña̱yɨvɨ, te kuu̱‑yo̱. Ko nú kájani ini̱‑yo̱ nátu̱'un kuní máá Espíritu, te kuchaku̱‑yo̱ jíín tú'un kuaká'nu ini̱.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ña̱yɨvɨ jáni ini̱‑i sɨkɨ̱ modo máá‑i, chi̱ jíto u'u̱‑i Dios, chi̱ tú jándatu̱‑i nuu̱ ley Dios. Te ni ma̱ kúu kuandatu̱‑i.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tú kúu kusɨɨ̱ iní Dios sá'a ña̱yɨvɨ kájika jíín modo máá‑i.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ko róó tuká kájika‑ró jíín modo máá‑ró, chi̱ jíín Espíritu kájika‑ró, te nú ncháá ndija Espíritu Dios ini̱‑ro̱. Te nú ɨɨn ña̱yɨvɨ tú ndíso‑i Espíritu máá Cristo, nasu̱ iní nda'a‑yá yí'i‑i.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ko nú ncháá Cristo ini̱‑ro̱, te va̱sa sɨkɨ̱ kuáchi a ni̱ ji'i̱ yikɨ kúñu‑ró, ko chakú añú‑ro̱ sɨkɨ́ tíñu ndaa̱.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ko nú ini̱‑ro̱ jíná'an‑ró ncháá Espíritu máá Dios, I'a̱ ni̱ naschakú Jesús ma̱'ñú ndɨ́yi, te suni súan jíín Espíritu‑ya̱ já ncháá ini̱‑ro̱ te nachaku̱ yikɨ kúñu‑ró ja̱ kúu̱‑ún sá'a Dios ja̱ ní naschakú‑ya̱ Cristo Jesús ma̱'ñú ndɨ́yi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ñáni̱, cha̱a káitau̱ kákuu‑yó núsáá. Ko nasu̱ núu̱ modo máá‑yó, ja̱ káka‑yó nátu̱'un kúu ini̱ máá‑yó.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Chi̱ nú kájika‑ró nátu̱'un kuní modo máá‑ró, te kuu̱‑ro̱ nú súan. Ko nú jíín Espíritu xnáa‑ro táká tiñu ja̱ sá'a‑ró jíín modo máá‑ró, te kuchaku̱‑ro̱.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ já káyo̱xnúú Espíritu Dios nuu̱‑í, ña̱yɨvɨ yúan kákuu se̱'e Dios.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Chi̱ nasu̱ nátu̱'un mozo ni̱ sá'a‑ya̱ róó ja̱ yú'ú‑ro̱ ɨngá jínu, chi ni̱ nduu‑ró nátu̱'un se̱'e‑ya̱. Te ja̱ yúán kákana ndá'ú‑yo̱: Abba, ja̱ kuní ka'a̱n: Ai̱ Táta̱ máni̱.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Chi̱ suni máá Espíritu ká'a̱n ndaa̱ ta'a̱n jíín añú‑yo̱ já kákuu‑yó sé'e Dios.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Te nú se̱'e‑ya̱ kákuu‑yó, suni cha̱a ni'i̱n tá'u̱ kákuu‑yó, cha̱a ni'i̱n tá'u̱ núu̱ Dios kákuu‑yó. Te ni'i̱n ká'nu‑yó tá'u̱‑yo̱ jíín Cristo. Te nú súan kua̱ndéé iní yo̱ ndó'o ta'a̱n‑yo̱ jíín‑yá, náva̱'a suni nduñá'nu luu ta'a̱n‑yo̱ jíín‑yá.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Chi̱ jáni ini̱‑ri̱ ja̱ táká tu̱ndó'o kándo'o‑yó vína, ni ma̱ káni tá'an kutɨ jíín tú'un nduñá'nu luu‑yó já kénda kuee̱‑ga̱, te kuni̱ ndiji̱n‑yo̱ núu̱.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Chi ta̱ká ja̱ ní sá'a‑ya̱, káñukuu ini̱ onde̱ kenda ndiji̱n ta̱ká se̱'e Dios.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Chi ta̱ká ja̱ ní sá'a‑ya̱, ni̱ kɨ̱vɨ sáni ini̱ nda'a tú'un té'yu̱, ko nasu̱ já kákuni̱ máá, chi̱ súan ni̱ jata'a̱n ini̱ máá I'a̱ ni̱ sá'a. Te káñukuu ini̱.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Chi̱ ɨɨn kɨvɨ̱, te ta̱ká ja̱ ní sá'a‑ya̱‑ún, kenda ini̱ nda'a tú'un té'yu̱, te kaka kuu ndicha̱‑na̱ jíín tú'un luu nátu̱'un ta̱ká se̱'e Dios.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Chi̱ kájini̱‑yo̱ já táká ja̱ ní sá'a‑ya̱‑ún, ɨɨn ká'nu‑ni kátana, te kájito tu̱ndó'o onde̱ vina.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Te nasu̱ máá ɨ́ɨn ja̱ ní sá'a‑ya̱‑ún, chi̱ suni onde̱ yóó, ja̱ ní kejá'á sátiñu Espíritu ini̱‑yo̱, te suni kátana‑yó jíín iní máá‑yó, káinda̱tu‑yó já náki'in sé'é‑yá yóó. Yu̱án kúu ja̱ náma‑ya̱ yíkɨ kúñu‑yó.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Chi̱ káñukuu ini̱‑yo̱ te a ni̱ kaka̱ku‑yó. Te nú ndiji̱n kánde̱'é‑yó núu̱ ɨɨn ja̱ káñu̱kuu ini̱‑yo̱, nasu̱ já káñukuu ini̱‑yo̱ kúu. Chi̱ nú ɨɨn ja̱ á kájini̱‑i nuu̱ kúu, ndé ña̱yɨvɨ kúñukuu‑ga̱ ini̱ núsáá.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ko nú ja̱ tú kájini̱‑yo̱ núu̱ kúu, káñukuu ini̱‑yo̱. Yúan‑na te jíín paciencia káinda̱tu‑yó‑ún.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Suni súan chíndéé tá'an Espíritu jíín‑yó já vítá ini̱‑yo̱, chi̱ tú kájini̱‑yo̱ kakán ta'u̱‑yo̱ nátu̱'un kánúú kakán ta'u̱‑yo̱, ko suni máá Espíritu kúu ja̱ jikán ta'u̱ já'a̱‑yo̱, te tána jíín, te tú ní'i̱n tú'un ka'a̱n jíín.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ko máá I'a̱ jíto nchaa̱ vii iní añú‑yo̱, jiní‑ya̱ ndasa jáni ini̱ Espíritu. Chi̱ máá Espíritu, jikán ta'u̱ já'a̱ táká ña̱yɨvɨ ndóo nátu̱'un kuní máá Dios.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Te a kájini̱‑yo̱ já táká ja̱ tá'a̱n ña̱yɨvɨ, kendo̱o va̱'a‑ga̱‑i jíín sá'a‑ya̱, nuu̱ ñáyɨvɨ já kákumani̱‑í jíín‑yá, ja̱ ní kana‑ya̱ xiní‑í nátu̱'un ni̱ jata'a̱n ini̱‑ya̱.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ, jíín tiempo a ni̱ jini̱‑ya̱ núu̱‑í. Suni ni̱ teta'a̱n‑ya̱‑í ja̱ ná kóo‑i nátu̱'un káa Se̱'e‑ya̱, náva̱'a ná kúu Jesús ñani̱ núú vásá sáva‑ga̱ ñani̱.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Te máá ñáyɨvɨ ní teta'a̱n‑ya̱‑ún, suni ni̱ kana‑ya̱ xiní‑í, te ña̱yɨvɨ ní kana‑ya̱ xiní‑ún, suni ni̱ kakendo̱o ndaa̱‑i ni̱ sá'a‑ya̱. Te ña̱yɨvɨ ní kakendo̱o ndaa̱‑ún, suni ni̱ nduñá'nu luu‑i ni̱ sá'a‑ya̱.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Te na̱ún káka'a̱n‑yo̱ sɨkɨ́ tú'un yá'a núsáá. Chi̱ nú Dios ká'a̱n‑ya̱ já'a̱‑yo̱, te ndéja̱ kúu ka'a̱n sɨkɨ̱‑yo̱ núsáá.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Chi̱ máá‑yá, tú ní sásá'án‑yá Se̱'e‑ya̱, chi̱ sua ni̱ ja̱'a‑ya̱‑í ja̱ sɨkɨ́ táká‑yo̱. Te naja̱ má kuá'a‑ya̱ táká ndatíñu nuu̱‑yo̱ ondé jíín Sé'e‑ya̱ núsáá.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ndéja̱ kúu kaka̱n kua̱chi sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ ní ka̱ji Dios núsáá. Máá Dios kúu I'a̱ skéndo̱o ndaa̱ yóó.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ndéja̱ náku̱xndíi sɨkɨ̱‑yo̱. Máá Cristo kúu I'a̱ ni̱ ji'i̱, te suni ni̱ nachaku̱‑ya̱ má'ñú ndɨ́yi, te vina kánchaa̱‑ya̱ íchi ndává'a Dios, te suni I'a̱‑ún ká'a̱n‑ya̱ já'a̱‑yo̱.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ndéja̱ kúu kuanchaa̱ yóó nuu̱ tú'un ni̱ kundá'ú ini̱ Cristo yóó núsáá. Á tu̱ndó'o, xí já ndúkuí'a̱ ini̱‑yo̱, xí já kájika jínu‑yó, xí tamá, xí já kájika víchí‑yó, xí já káyu̱'ú‑yo̱, xí yuchí náún.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Ja̱ sɨkɨ́ níí kúu ja̱ káji'i̱‑ná ndɨta'a̱n kɨvɨ̱, te nátu̱'un rɨɨ̱ kɨtɨ kúu̱, kájani ini̱‑i kájito‑i náá, áchí.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ko tú súan, chi̱ sua ni̱ kundéé‑ga̱‑yo̱ jíín táká tu̱'un yá'a ni̱ sá'a máá I'a̱‑ún ja̱ ní kundá'ú ini̱‑ya̱ yóó.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Chi̱ jáni ndija ini̱‑ri̱ ja̱ ní kue'e̱ kuu̱‑yo̱, ni tu̱'un ja̱ chakú‑yo̱, ni ndajá'a̱ máá‑ún, ni ja̱ kákuñá'nu, ni ja̱ kátá'ú tíñu, ni ja̱ vína, ni ja̱ yúchaa̱n,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ni nuu̱ súkún, ni nuu̱ kúnú, ni ɨɨn ndatíñu ja̱ ní sá'a‑ya̱, ma̱ kúu kutɨ kuánchaa̱ yóó nuu̱ tú'un ja̱ máá Dios jíín Jíto'o̱‑yo̱ Cristo Jesús, ni̱ kundá'ú ini̱‑ya̱ yóó.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.