Romanos 3

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndénu̱ ní'i̱n tíñu‑ga̱ cha̱a judío núsáá. Te ndénu̱ játíñu ja̱ xɨtɨ́ ndúu̱ núsáá.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Xaa̱n vá'a ní'i̱n tíñu vii̱. Te ja̱ xnáñúú, chi̱ ini̱ nda'a máá‑de ni̱ kɨ̱vɨ tu̱'un Dios ni̱ sá'a‑ya̱.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tú na̱ún sá'a va̱sa sava‑de tú ní kákandíja. Te kua̱chi ja̱ tú ní kákandíja‑ún, te ni̱ skíkuu sáni Dios tu̱'un máá‑yá náún.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Túu̱, chi̱ sua ká'a̱n ndaa̱ Dios, va̱sa máni káxndá'ú ta̱ká cha̱a nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Náva̱'a ná kéndo̱o ndaa̱‑ní jíín táká tu̱'un ká'a̱n‑ní, te kundéé‑ní nú káxndichí‑de níí, áchí.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Te nú kenda ndiji̱n‑ga̱ tu̱'un ndaa̱ Dios sá'a kua̱chi‑yó, te ndasa ka'a̱n‑yo̱ núsáá. Kándii̱ yo'o̱ Dios ja̱ súan xndó'o‑ya̱ yóó náún. Aa̱, nátu̱'un káka'a̱n cha̱a yúkú, ká'a̱n‑ri̱ nú súan.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ma̱ kúu kutɨ. Chi̱ nú súan te ndasa sándaa̱ Dios kua̱chi ña̱yɨvɨ núsáá.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Te nú kénda luu‑ga̱ tu̱'un ndaa̱ Dios sá'a tu̱'un tú'ún máá‑rí, te naja̱ ní'i̱n ná'ín‑rí kua̱chi núsáá, áchí‑i.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Va̱tu‑ni sá'a‑yó tíñu ñáá náva̱'a kenda tiñu va̱'a náún. Chi̱ sava ña̱yɨvɨ káka'a̱n ndɨva̱'a‑i sɨkɨ̱‑yo̱ já súan káka'a̱n‑yo̱. Bueno ta'nu̱ ndatu̱ máá‑i nú súan.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Naun. Va̱'a‑ga̱ yóó, cha̱a judío, vásá cháa‑ún náún. Túu. Chi̱ a ni̱ ka'a̱n‑ri̱ ja̱ táká ña̱yɨvɨ va̱sa judío va̱sa griego káyi̱'i‑i nda'a kuáchi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Tú kutɨ ñáyɨvɨ ndáa̱ íó, ni va̱sté ɨ́ɨn‑i.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Tú kutɨ ñáyɨvɨ júku̱'un ini̱ íó, ni tú kutɨ ñáyɨvɨ nándúkú Dios íó.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ta̱ká‑i, ni̱ ka̱kusɨ́ɨn‑i kája'a̱n‑i, ɨɨn‑na̱ ni̱ katɨ̱vɨ́ sáni‑i. Tú kutɨ ñáyɨvɨ sá'a tiñu va̱'a íó, ni va̱sté ɨ́ɨn máá tú'ún‑i.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yau̱ ndɨ̱yi ja̱ núña kúu yo̱o suku̱n‑í. Te jíín yáa‑í jakín‑i tu̱'un xndá'ú. Te nducha kuíñi‑tɨ́ yí'i yu'u‑í.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ni̱ chítú iní yu'u‑í, ñú'un tu̱'un tásɨ́ jíín tú'un tɨ́xɨ́n.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Xaa̱n yachí ja'a̱‑í káskáka‑i nɨñi̱.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sɨkɨ̱ íchi ká'i̱in‑i, yúan kii tu̱ndó'o naa sáva‑ga̱‑i.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Te ichi íó tu̱'un vindáa̱ vinené tú kájini̱ kutɨ máá‑i.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tú kájini̱‑i kuandatu̱‑i nuu̱ Dios. Achí.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ko kájini̱‑yo̱ já táká tu̱'un ká'a̱n ley, ká'a̱n jíín máá cháa káyi̱'i nda'a ley, náva̱'a ná kasú ta̱ká ña̱yɨvɨ yú'u‑í, te sɨkɨ̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ ná náku̱xndíi Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Chi̱ jíín sɨkɨ́ táká tiñu tá'ú ley, ni ɨɨn ña̱yɨvɨ ma̱ kéndo̱o ndaa̱‑i nuu̱‑yá. Chi̱ ley sá'a ja̱ jiní‑yo̱ núu̱ kuáchi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ko vina a ni̱ kenda ndiji̱n tu̱'un ndaa̱ Dios, ko nasu̱ jíín ley. Chi̱ testigo sɨkɨ̱ tú'un‑ún kákuu máá ley jíín cháa ni̱ ka̱jani tu̱'un Dios onde̱ sáá.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Te tu̱'un‑ún kúu ja̱ nú kándíja‑yó Jesucristo te kendo̱o nda̱a‑yo̱ sá'a Dios nuu̱ táká‑i ja̱ kákandíja‑i nuu̱‑yá. Chi̱ ɨɨn núú‑ni ká'i̱o ta̱ká‑i.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Chi ta̱ká‑i kásá'a‑i kua̱chi. Te ja̱ yúán tú kákundéé‑i skíkuu‑i tu̱'un luu Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Sɨkɨ̱ já tú'un luu íó ini̱‑ya̱ kúu ja̱ ní ja̱'a sáni‑ya̱ tú'un ni̱ ka̱kendo̱o ndaa̱‑i, te ni̱ na̱kuaan Cristo Jesús ña̱yɨvɨ‑ún.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Te ni̱ kenda Jesús ni̱ sá'a Dios, náva̱'a kuanchaa̱ I'a̱‑ún kua̱chi‑yó jíín nɨñí‑yá, te nú kándíja‑yó núu̱‑yá. Náva̱'a ná kuní‑yo̱ ja̱ I'a̱ ndaa̱ kúu‑ya̱. Chi̱ jíín paciencia te tú ní ndónda Dios sɨkɨ̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a ña̱yɨvɨ sáá.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Súan ni̱ sá'a‑ya̱ náva̱'a ná kuní‑yo̱ vína ja̱ I'a̱ ndaa̱ kúu máá‑yá jíín já ná kéndo̱o ndaa̱ ña̱yɨvɨ nú kándíja‑i nuu̱ Jesús sá'a Dios.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ndéchi kuá'a̱n tu̱'un sátéyíí‑i máá‑i núsáá. A ni̱ kenda kua'a̱n. Ndé jíín ley. Jíín ley ja̱ tá'ú tíñu ndasa sá'a‑yó náún. Túu, chi̱ jíín ley sɨkɨ̱ tú'un kándíja‑yó.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ja̱ yúán jiní‑yo̱ já kéndo̱o ndaa̱ ɨɨn cha̱a jíín tú'un kándíja‑de, nasu̱ jíín tú'un skíkuu‑de ja̱ ká'a̱n ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Te máá ɨ́ɨn nuu̱ ñáyɨvɨ judío kúu‑ya̱ Dios náún. Nasu̱ súni kúu‑ya̱ Dios nuu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn nación náún. Ja̱ndáa̱ chi̱ suni Dios kúu‑ya̱ núu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn nación.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Chi̱ Dios, máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ íó. Te máá I'a̱‑ún, skéndo̱o ndaa̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ní xɨtɨ̱ ndúu̱, sɨkɨ̱ já kándíja‑i, jíín ñáyɨvɨ tú ní xɨtɨ́ ndúu̱ suni jíín tú'un kandíja‑i.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Te a ni̱ stɨ́vɨ́‑yó ley jíín tú'un kákandíja‑yó náún. Ma̱ kúu kutɨ, chi̱ sua skíkuu‑ga̱‑yo̱.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.