Romanos 3
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARIB
1 Ndénu̱ ní'i̱n tíñu‑ga̱ cha̱a judío núsáá. Te ndénu̱ játíñu ja̱ xɨtɨ́ ndúu̱ núsáá.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Xaa̱n vá'a ní'i̱n tíñu vii̱. Te ja̱ xnáñúú, chi̱ ini̱ nda'a máá‑de ni̱ kɨ̱vɨ tu̱'un Dios ni̱ sá'a‑ya̱.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tú na̱ún sá'a va̱sa sava‑de tú ní kákandíja. Te kua̱chi ja̱ tú ní kákandíja‑ún, te ni̱ skíkuu sáni Dios tu̱'un máá‑yá náún.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Túu̱, chi̱ sua ká'a̱n ndaa̱ Dios, va̱sa máni káxndá'ú ta̱ká cha̱a nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Náva̱'a ná kéndo̱o ndaa̱‑ní jíín táká tu̱'un ká'a̱n‑ní, te kundéé‑ní nú káxndichí‑de níí, áchí.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Te nú kenda ndiji̱n‑ga̱ tu̱'un ndaa̱ Dios sá'a kua̱chi‑yó, te ndasa ka'a̱n‑yo̱ núsáá. Kándii̱ yo'o̱ Dios ja̱ súan xndó'o‑ya̱ yóó náún. Aa̱, nátu̱'un káka'a̱n cha̱a yúkú, ká'a̱n‑ri̱ nú súan.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ma̱ kúu kutɨ. Chi̱ nú súan te ndasa sándaa̱ Dios kua̱chi ña̱yɨvɨ núsáá.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Te nú kénda luu‑ga̱ tu̱'un ndaa̱ Dios sá'a tu̱'un tú'ún máá‑rí, te naja̱ ní'i̱n ná'ín‑rí kua̱chi núsáá, áchí‑i.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Va̱tu‑ni sá'a‑yó tíñu ñáá náva̱'a kenda tiñu va̱'a náún. Chi̱ sava ña̱yɨvɨ káka'a̱n ndɨva̱'a‑i sɨkɨ̱‑yo̱ já súan káka'a̱n‑yo̱. Bueno ta'nu̱ ndatu̱ máá‑i nú súan.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Naun. Va̱'a‑ga̱ yóó, cha̱a judío, vásá cháa‑ún náún. Túu. Chi̱ a ni̱ ka'a̱n‑ri̱ ja̱ táká ña̱yɨvɨ va̱sa judío va̱sa griego káyi̱'i‑i nda'a kuáchi.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Tú kutɨ ñáyɨvɨ ndáa̱ íó, ni va̱sté ɨ́ɨn‑i.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Tú kutɨ ñáyɨvɨ júku̱'un ini̱ íó, ni tú kutɨ ñáyɨvɨ nándúkú Dios íó.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ta̱ká‑i, ni̱ ka̱kusɨ́ɨn‑i kája'a̱n‑i, ɨɨn‑na̱ ni̱ katɨ̱vɨ́ sáni‑i. Tú kutɨ ñáyɨvɨ sá'a tiñu va̱'a íó, ni va̱sté ɨ́ɨn máá tú'ún‑i.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yau̱ ndɨ̱yi ja̱ núña kúu yo̱o suku̱n‑í. Te jíín yáa‑í jakín‑i tu̱'un xndá'ú. Te nducha kuíñi‑tɨ́ yí'i yu'u‑í.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ni̱ chítú iní yu'u‑í, ñú'un tu̱'un tásɨ́ jíín tú'un tɨ́xɨ́n.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Xaa̱n yachí ja'a̱‑í káskáka‑i nɨñi̱.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sɨkɨ̱ íchi ká'i̱in‑i, yúan kii tu̱ndó'o naa sáva‑ga̱‑i.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Te ichi íó tu̱'un vindáa̱ vinené tú kájini̱ kutɨ máá‑i.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Tú kájini̱‑i kuandatu̱‑i nuu̱ Dios. Achí.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ko kájini̱‑yo̱ já táká tu̱'un ká'a̱n ley, ká'a̱n jíín máá cháa káyi̱'i nda'a ley, náva̱'a ná kasú ta̱ká ña̱yɨvɨ yú'u‑í, te sɨkɨ̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ ná náku̱xndíi Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Chi̱ jíín sɨkɨ́ táká tiñu tá'ú ley, ni ɨɨn ña̱yɨvɨ ma̱ kéndo̱o ndaa̱‑i nuu̱‑yá. Chi̱ ley sá'a ja̱ jiní‑yo̱ núu̱ kuáchi.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ko vina a ni̱ kenda ndiji̱n tu̱'un ndaa̱ Dios, ko nasu̱ jíín ley. Chi̱ testigo sɨkɨ̱ tú'un‑ún kákuu máá ley jíín cháa ni̱ ka̱jani tu̱'un Dios onde̱ sáá.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Te tu̱'un‑ún kúu ja̱ nú kándíja‑yó Jesucristo te kendo̱o nda̱a‑yo̱ sá'a Dios nuu̱ táká‑i ja̱ kákandíja‑i nuu̱‑yá. Chi̱ ɨɨn núú‑ni ká'i̱o ta̱ká‑i.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Chi ta̱ká‑i kásá'a‑i kua̱chi. Te ja̱ yúán tú kákundéé‑i skíkuu‑i tu̱'un luu Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Sɨkɨ̱ já tú'un luu íó ini̱‑ya̱ kúu ja̱ ní ja̱'a sáni‑ya̱ tú'un ni̱ ka̱kendo̱o ndaa̱‑i, te ni̱ na̱kuaan Cristo Jesús ña̱yɨvɨ‑ún.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Te ni̱ kenda Jesús ni̱ sá'a Dios, náva̱'a kuanchaa̱ I'a̱‑ún kua̱chi‑yó jíín nɨñí‑yá, te nú kándíja‑yó núu̱‑yá. Náva̱'a ná kuní‑yo̱ ja̱ I'a̱ ndaa̱ kúu‑ya̱. Chi̱ jíín paciencia te tú ní ndónda Dios sɨkɨ̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a ña̱yɨvɨ sáá.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Súan ni̱ sá'a‑ya̱ náva̱'a ná kuní‑yo̱ vína ja̱ I'a̱ ndaa̱ kúu máá‑yá jíín já ná kéndo̱o ndaa̱ ña̱yɨvɨ nú kándíja‑i nuu̱ Jesús sá'a Dios.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndéchi kuá'a̱n tu̱'un sátéyíí‑i máá‑i núsáá. A ni̱ kenda kua'a̱n. Ndé jíín ley. Jíín ley ja̱ tá'ú tíñu ndasa sá'a‑yó náún. Túu, chi̱ jíín ley sɨkɨ̱ tú'un kándíja‑yó.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ja̱ yúán jiní‑yo̱ já kéndo̱o ndaa̱ ɨɨn cha̱a jíín tú'un kándíja‑de, nasu̱ jíín tú'un skíkuu‑de ja̱ ká'a̱n ley.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Te máá ɨ́ɨn nuu̱ ñáyɨvɨ judío kúu‑ya̱ Dios náún. Nasu̱ súni kúu‑ya̱ Dios nuu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn nación náún. Ja̱ndáa̱ chi̱ suni Dios kúu‑ya̱ núu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn nación.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Chi̱ Dios, máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ íó. Te máá I'a̱‑ún, skéndo̱o ndaa̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ní xɨtɨ̱ ndúu̱, sɨkɨ̱ já kándíja‑i, jíín ñáyɨvɨ tú ní xɨtɨ́ ndúu̱ suni jíín tú'un kandíja‑i.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Te a ni̱ stɨ́vɨ́‑yó ley jíín tú'un kákandíja‑yó náún. Ma̱ kúu kutɨ, chi̱ sua skíkuu‑ga̱‑yo̱.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.