Romanos 1

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máá‑rí kúu Pablo, mozo Jesucristo, chi ni̱ kana‑ya̱ xiní‑rí kúu‑ri̱ apóstol nuu̱‑yá, te ni̱ teta'a̱n‑ya̱ rúu̱ ja̱ káni‑ri̱ tu̱'un va̱'a Dios.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Chi ni̱ keyu'u‑yá onde̱ aná'án. Te súan ni̱ kaka'a̱n cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un‑ya̱, te yóso núu̱ tutú ii̱.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Tu̱'un Se̱'e‑ya̱ ká'a̱n. Te yikɨ kúñu‑ya̱ ní kaku chi̱i tata̱ David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Te ni̱ ka'a̱n ni̱'in Dios ja̱ Sé'e máá‑yá kúu Jito'o̱‑yo̱ Jesucristo. Te yí'i fuerza jíín Espíritu Santo ini̱‑ya̱, sɨkɨ̱ já ní nachaku̱‑ya̱ má'ñú ndɨ́yi.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Te ja̱ sɨkɨ́ sɨ́'vɨ́‑yá, ni̱ kani'i̱n‑rí tu̱'un luu íó ini̱‑ya̱. Te kákuu‑ri̱ apóstol ni̱ sá'a‑ya̱, náva̱'a kuandatu̱ ña̱yɨvɨ sɨ́ɨn nación, te kandíja‑i.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Suni onde̱ róó, chi ni̱ kana‑ya̱ xiní‑ro̱ náva̱'a ná kɨ́'vɨ‑ró ndá'a Jesucristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Cháa‑ri̱ tutu̱ yá'a nuu̱ táká róó ja̱ káxiu̱kú‑ró iní ñuu̱ Roma, chi kúndá'ú ini̱ Dios róó. Te ni̱ kana‑ya̱ xiní‑ro̱ ná ndúndoo‑ró. Tu̱'un luu íó ini̱ jíín tú'un kuaká'nu ini̱ ja̱ kíi nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, jíín já kíi nuu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo, ná kóo jíín‑ró jíná'an‑ró.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Xnáñúú‑gá nuu̱ Dios máá‑rí, nákuatá'ú‑rí ja̱ sɨkɨ́ róó jíná'an‑ró sá'a Jesucristo. Chi̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ jichá tu̱'un kua'a̱n ja̱ kákandíja‑ró‑yá.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Te Dios kúu testigo‑ri̱, chi̱ nuu̱‑yá játíñu‑ri̱ jíín iní jíín añú‑ri̱ te jáni‑ri̱ tu̱'un va̱'a Se̱'e‑ya̱. Te nene̱ ká'a̱n‑ri̱ ja'a̱‑ro̱ nú jikán ta'u̱‑rí.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ká'a̱n nda̱'ú nɨ́nɨ‑rí jíín‑yá, sanaa te nú kuní máá Dios, te jaa̱ va̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱ va̱sté ɨ́ɨn vina‑na̱.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Chi̱ kúu ini̱‑ri̱ nde̱'é‑rí nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró, náva̱'a saka‑rí yaku̱ ta'u̱ yí'i Espíritu nuu̱‑ro̱, náva̱'a ná yíja‑ga̱ ini̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Súan kuní‑ri̱, náva̱'a ɨɨn ká'nu‑ni ná sándéé iní‑yo̱, chi̱ róó jíín rúu̱ kákandíja ká'nu‑ni‑yó.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ñáni̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná júku̱'un ini̱‑ro̱ já tɨnɨ́ jínu ni̱ chaa ini̱‑ri̱ jaa̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱, ko onde̱ vina sáni‑ga̱ ndasú ichi‑rí. Chi̱ kuní‑ri̱ kandíja sava‑ró sá'a‑ri̱, nátu̱'un ni̱ sá'a‑ri̱ jíín sáva ña̱yɨvɨ sɨ́ɨn nación.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Taú‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱'un nuu̱ ñáyɨvɨ griego jíín núu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn yu'u, nuu̱ ñáyɨvɨ ndíchí jíín núu̱ ñáyɨvɨ tú jiní kutɨ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Chi̱ ruu̱, ja̱ yúán kúu yachi̱ ini̱‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱'un va̱'a‑ya̱ núu̱ róó tuku, ja̱ káxiu̱kú‑ró iní ñuu̱ Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Chi̱ tú kúka nuu̱‑rí sɨkɨ̱ tú'un va̱'a, chi̱ fuerza Dios kúu, náva̱'a na̱ni cha̱a nú kándíja‑de te ka̱ku‑de sá'a, ña̱yɨvɨ judío xna'a̱n‑ga̱, te suni ña̱yɨvɨ griego.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Te jíín tú'un‑ún jiní ndiji̱n‑yo̱ ndasa íó ndoo ini̱ Dios, te nú kándíja‑yó te kendo̱o‑yó súan. Te kandíja‑ga̱‑yo̱ sá'a‑ún. Nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Cha̱a ndaa̱, chi̱ sɨkɨ̱ já kándíja‑de te kuchaku̱‑de, áchí.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Chi̱ onde̱ ichi ándɨ́vɨ́ jiní ndiji̱n‑yo̱ já kití ini̱ Dios jíto‑ya̱ táká tiñu ñáá kásá'a ña̱yɨvɨ já tú káchiñú'ún‑i‑ya̱. Chi̱ jíín tíñu ñáá kásá'a‑i te kájasu̱‑i nuu̱ tú'un ká'a̱n ndaa̱.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Chi ta̱ká tu̱'un ja̱ kájini̱ ña̱yɨvɨ ndasa káa Dios, suni a kájini̱ ndiji̱n máá‑i, chi̱ máá Dios ni̱ stá'a̱n ndiji̱n‑ya̱ nuu̱‑í.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Onde̱ kɨvɨ̱ ní jukuiñi̱ ñu̱yɨ́vɨ, te kúu jiní ndiji̱n ña̱yɨvɨ ndasa káa tu̱'un sa̱'í Dios, ndasa yí'i fuerza‑ya̱ nɨ́ɨ́ káni jíín ndása I'a̱ kúu máá‑yá. Chi̱ jíín ndátíñu ni̱ sá'a‑ya̱ kúu ja̱ kájuku̱'un ini̱‑i súan. Te ja̱ yúán tú modo nama‑i máá‑i nuu̱ kuáchi‑i.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Chi ni̱ kajini̱‑i nuu̱ Dios. Ko tú ní kánakana jaa‑i‑ya̱ já kúu‑ya̱ Dios, ni tú ní kánakuatá'ú‑i nuu̱‑yá, chi̱ sua ni̱ ka̱sáñáá‑i máá‑i jíín tú'un káka'a̱n‑i. Te ini̱ añú‑i ni̱ kutúún, ni̱ ndasu̱.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Káka'a̱n‑i ja̱ kákuu ndíchí‑i, ko ni̱ ka̱nduu ñáá‑i.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Te Dios ja̱ má té'yu̱ kutɨ‑yá, ndíi ncháa̱ nuu̱ kánchaa̱‑ya̱. Ko ni̱ ka̱sía̱‑i‑ya̱ ni̱ ka̱chiñú'ún‑i muestra ndasa káa ɨɨn cha̱a ja̱ té'yu̱, ndasa kánda̱a tɨsaa̱, kɨtɨ kúu̱n ndá'a jíín kóo̱.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ja̱ yúán ní sía̱ Dios ña̱yɨvɨ‑ún ja̱ ná sá'a máá‑i tiñu chá'án jíín táká ja̱ kíni kákuni̱ ini̱ añú‑i, ɨɨn modo ja̱ kásáchá'án‑i tá'an‑i kúu.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Te tu̱'un ndaa̱ ká'a̱n Dios ni̱ kajasu̱ ña̱yɨvɨ‑ún, ni̱ kɨ̱vɨ koyo‑i jíín tú'un tú'ún ni̱ ka̱jatú'ún‑i. Te ni̱ ka̱chiñú'ún‑i ta̱ká ndatíñu ni̱ sá'a‑ya̱. Te súan ni̱ ka̱sá'a ña̱yɨvɨ‑ún, lugar ja̱ chíñú'ún‑i máá I'a̱ ni̱ sá'a‑ún, chi̱ máá‑yá nɨ́ɨ́ káni kúu‑ya̱ I'a̱ ii̱. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ja̱ yúán Dios ni̱ sía̱‑ya̱‑í ja̱ ná sá'a máá‑i tiñu ja̱ tú íó jíñú'ún, chi̱ onde̱ ñasɨ́'ɨ́, ni̱ ka̱sama‑ña máá modo ja̱ xíin tíñu, te ni̱ kɨ̱vɨ‑ña jíín modo káñáá.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Suni súan cha̱a jíná'an‑de, ni̱ ka̱sía̱‑de máá modo ja̱ xíin tíñu jíín ñásɨ́'ɨ́. Te ni̱ ka̱nduki̱jí‑de ni̱ ka̱sá'a kuáxán‑de jíín tá'an yíí‑de. Te ni̱ ka̱sáñáá cha̱a jíín cháa. Te ini̱ yikɨ kúñu‑de bueno ni̱ kani'i̱n‑dé ta'u̱‑dé sɨkɨ̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a‑de.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Chi̱ máá‑de tú ní kájatú'ún‑de ja̱ júku̱'un ini̱‑de Dios, Ja̱ yúán ní sía̱ Dios cha̱a‑ún ja̱ ná kúñáá xini̱‑dé jíín já ná sá'a‑de tiñu ja̱ tú íó va̱'a.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ni̱ kútú ndɨ́'ɨ‑de ta̱ká tiñu tú ká'i̱o ndaa̱, kájika téné, kásáñáá, kákutóó iní, tú ká'i̱o va̱'a, kándio ini̱, kája'ni ndɨ́yi, kákana̱á, káxndá'ú, kándukini,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 kákutuku ini̱ kájito tá'an, káka'a̱n tú'ún sɨkɨ́ tá'an, kájito u'u̱‑de Dios, káka'a̱n ndɨva̱'a, kásávixi̱ máá, kásátéyíí máá, kástúu costumbre káñáá, tú kájandatu̱ nuu̱ táa̱ nuu̱ náa̱,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 tú kájuku̱'un kutɨ iní, tú káskíkuu tu̱'un kándatu̱'ún, tú kákumani̱ vá'a, tú káinda̱tu núu, tú kákundá'ú ini̱ tá'an.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Te cha̱a‑ún, va̱sa a kájini̱‑de ndasa ká'a̱n ley Dios, ja̱ cháa kásá'a súan, ná kúu̱‑de nú kuu̱‑de, te nasu̱ máni ja̱ kásá'a‑de‑ún chi̱ suni kájatú'ún‑de cha̱a kásá'a súan.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.