Romanos 1
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NAA
1 Máá‑rí kúu Pablo, mozo Jesucristo, chi ni̱ kana‑ya̱ xiní‑rí kúu‑ri̱ apóstol nuu̱‑yá, te ni̱ teta'a̱n‑ya̱ rúu̱ ja̱ káni‑ri̱ tu̱'un va̱'a Dios.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Chi ni̱ keyu'u‑yá onde̱ aná'án. Te súan ni̱ kaka'a̱n cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un‑ya̱, te yóso núu̱ tutú ii̱.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tu̱'un Se̱'e‑ya̱ ká'a̱n. Te yikɨ kúñu‑ya̱ ní kaku chi̱i tata̱ David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Te ni̱ ka'a̱n ni̱'in Dios ja̱ Sé'e máá‑yá kúu Jito'o̱‑yo̱ Jesucristo. Te yí'i fuerza jíín Espíritu Santo ini̱‑ya̱, sɨkɨ̱ já ní nachaku̱‑ya̱ má'ñú ndɨ́yi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Te ja̱ sɨkɨ́ sɨ́'vɨ́‑yá, ni̱ kani'i̱n‑rí tu̱'un luu íó ini̱‑ya̱. Te kákuu‑ri̱ apóstol ni̱ sá'a‑ya̱, náva̱'a kuandatu̱ ña̱yɨvɨ sɨ́ɨn nación, te kandíja‑i.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Suni onde̱ róó, chi ni̱ kana‑ya̱ xiní‑ro̱ náva̱'a ná kɨ́'vɨ‑ró ndá'a Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Cháa‑ri̱ tutu̱ yá'a nuu̱ táká róó ja̱ káxiu̱kú‑ró iní ñuu̱ Roma, chi kúndá'ú ini̱ Dios róó. Te ni̱ kana‑ya̱ xiní‑ro̱ ná ndúndoo‑ró. Tu̱'un luu íó ini̱ jíín tú'un kuaká'nu ini̱ ja̱ kíi nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, jíín já kíi nuu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo, ná kóo jíín‑ró jíná'an‑ró.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Xnáñúú‑gá nuu̱ Dios máá‑rí, nákuatá'ú‑rí ja̱ sɨkɨ́ róó jíná'an‑ró sá'a Jesucristo. Chi̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ jichá tu̱'un kua'a̱n ja̱ kákandíja‑ró‑yá.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Te Dios kúu testigo‑ri̱, chi̱ nuu̱‑yá játíñu‑ri̱ jíín iní jíín añú‑ri̱ te jáni‑ri̱ tu̱'un va̱'a Se̱'e‑ya̱. Te nene̱ ká'a̱n‑ri̱ ja'a̱‑ro̱ nú jikán ta'u̱‑rí.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ká'a̱n nda̱'ú nɨ́nɨ‑rí jíín‑yá, sanaa te nú kuní máá Dios, te jaa̱ va̱'a‑ri̱ nuu̱‑ro̱ va̱sté ɨ́ɨn vina‑na̱.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Chi̱ kúu ini̱‑ri̱ nde̱'é‑rí nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró, náva̱'a saka‑rí yaku̱ ta'u̱ yí'i Espíritu nuu̱‑ro̱, náva̱'a ná yíja‑ga̱ ini̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Súan kuní‑ri̱, náva̱'a ɨɨn ká'nu‑ni ná sándéé iní‑yo̱, chi̱ róó jíín rúu̱ kákandíja ká'nu‑ni‑yó.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ñáni̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná júku̱'un ini̱‑ro̱ já tɨnɨ́ jínu ni̱ chaa ini̱‑ri̱ jaa̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱, ko onde̱ vina sáni‑ga̱ ndasú ichi‑rí. Chi̱ kuní‑ri̱ kandíja sava‑ró sá'a‑ri̱, nátu̱'un ni̱ sá'a‑ri̱ jíín sáva ña̱yɨvɨ sɨ́ɨn nación.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Taú‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱'un nuu̱ ñáyɨvɨ griego jíín núu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn yu'u, nuu̱ ñáyɨvɨ ndíchí jíín núu̱ ñáyɨvɨ tú jiní kutɨ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Chi̱ ruu̱, ja̱ yúán kúu yachi̱ ini̱‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱'un va̱'a‑ya̱ núu̱ róó tuku, ja̱ káxiu̱kú‑ró iní ñuu̱ Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Chi̱ tú kúka nuu̱‑rí sɨkɨ̱ tú'un va̱'a, chi̱ fuerza Dios kúu, náva̱'a na̱ni cha̱a nú kándíja‑de te ka̱ku‑de sá'a, ña̱yɨvɨ judío xna'a̱n‑ga̱, te suni ña̱yɨvɨ griego.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Te jíín tú'un‑ún jiní ndiji̱n‑yo̱ ndasa íó ndoo ini̱ Dios, te nú kándíja‑yó te kendo̱o‑yó súan. Te kandíja‑ga̱‑yo̱ sá'a‑ún. Nátu̱'un yóso núu̱ tutú: Cha̱a ndaa̱, chi̱ sɨkɨ̱ já kándíja‑de te kuchaku̱‑de, áchí.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Chi̱ onde̱ ichi ándɨ́vɨ́ jiní ndiji̱n‑yo̱ já kití ini̱ Dios jíto‑ya̱ táká tiñu ñáá kásá'a ña̱yɨvɨ já tú káchiñú'ún‑i‑ya̱. Chi̱ jíín tíñu ñáá kásá'a‑i te kájasu̱‑i nuu̱ tú'un ká'a̱n ndaa̱.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Chi ta̱ká tu̱'un ja̱ kájini̱ ña̱yɨvɨ ndasa káa Dios, suni a kájini̱ ndiji̱n máá‑i, chi̱ máá Dios ni̱ stá'a̱n ndiji̱n‑ya̱ nuu̱‑í.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Onde̱ kɨvɨ̱ ní jukuiñi̱ ñu̱yɨ́vɨ, te kúu jiní ndiji̱n ña̱yɨvɨ ndasa káa tu̱'un sa̱'í Dios, ndasa yí'i fuerza‑ya̱ nɨ́ɨ́ káni jíín ndása I'a̱ kúu máá‑yá. Chi̱ jíín ndátíñu ni̱ sá'a‑ya̱ kúu ja̱ kájuku̱'un ini̱‑i súan. Te ja̱ yúán tú modo nama‑i máá‑i nuu̱ kuáchi‑i.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Chi ni̱ kajini̱‑i nuu̱ Dios. Ko tú ní kánakana jaa‑i‑ya̱ já kúu‑ya̱ Dios, ni tú ní kánakuatá'ú‑i nuu̱‑yá, chi̱ sua ni̱ ka̱sáñáá‑i máá‑i jíín tú'un káka'a̱n‑i. Te ini̱ añú‑i ni̱ kutúún, ni̱ ndasu̱.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Káka'a̱n‑i ja̱ kákuu ndíchí‑i, ko ni̱ ka̱nduu ñáá‑i.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Te Dios ja̱ má té'yu̱ kutɨ‑yá, ndíi ncháa̱ nuu̱ kánchaa̱‑ya̱. Ko ni̱ ka̱sía̱‑i‑ya̱ ni̱ ka̱chiñú'ún‑i muestra ndasa káa ɨɨn cha̱a ja̱ té'yu̱, ndasa kánda̱a tɨsaa̱, kɨtɨ kúu̱n ndá'a jíín kóo̱.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ja̱ yúán ní sía̱ Dios ña̱yɨvɨ‑ún ja̱ ná sá'a máá‑i tiñu chá'án jíín táká ja̱ kíni kákuni̱ ini̱ añú‑i, ɨɨn modo ja̱ kásáchá'án‑i tá'an‑i kúu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Te tu̱'un ndaa̱ ká'a̱n Dios ni̱ kajasu̱ ña̱yɨvɨ‑ún, ni̱ kɨ̱vɨ koyo‑i jíín tú'un tú'ún ni̱ ka̱jatú'ún‑i. Te ni̱ ka̱chiñú'ún‑i ta̱ká ndatíñu ni̱ sá'a‑ya̱. Te súan ni̱ ka̱sá'a ña̱yɨvɨ‑ún, lugar ja̱ chíñú'ún‑i máá I'a̱ ni̱ sá'a‑ún, chi̱ máá‑yá nɨ́ɨ́ káni kúu‑ya̱ I'a̱ ii̱. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ja̱ yúán Dios ni̱ sía̱‑ya̱‑í ja̱ ná sá'a máá‑i tiñu ja̱ tú íó jíñú'ún, chi̱ onde̱ ñasɨ́'ɨ́, ni̱ ka̱sama‑ña máá modo ja̱ xíin tíñu, te ni̱ kɨ̱vɨ‑ña jíín modo káñáá.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Suni súan cha̱a jíná'an‑de, ni̱ ka̱sía̱‑de máá modo ja̱ xíin tíñu jíín ñásɨ́'ɨ́. Te ni̱ ka̱nduki̱jí‑de ni̱ ka̱sá'a kuáxán‑de jíín tá'an yíí‑de. Te ni̱ ka̱sáñáá cha̱a jíín cháa. Te ini̱ yikɨ kúñu‑de bueno ni̱ kani'i̱n‑dé ta'u̱‑dé sɨkɨ̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a‑de.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Chi̱ máá‑de tú ní kájatú'ún‑de ja̱ júku̱'un ini̱‑de Dios, Ja̱ yúán ní sía̱ Dios cha̱a‑ún ja̱ ná kúñáá xini̱‑dé jíín já ná sá'a‑de tiñu ja̱ tú íó va̱'a.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ni̱ kútú ndɨ́'ɨ‑de ta̱ká tiñu tú ká'i̱o ndaa̱, kájika téné, kásáñáá, kákutóó iní, tú ká'i̱o va̱'a, kándio ini̱, kája'ni ndɨ́yi, kákana̱á, káxndá'ú, kándukini,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 kákutuku ini̱ kájito tá'an, káka'a̱n tú'ún sɨkɨ́ tá'an, kájito u'u̱‑de Dios, káka'a̱n ndɨva̱'a, kásávixi̱ máá, kásátéyíí máá, kástúu costumbre káñáá, tú kájandatu̱ nuu̱ táa̱ nuu̱ náa̱,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 tú kájuku̱'un kutɨ iní, tú káskíkuu tu̱'un kándatu̱'ún, tú kákumani̱ vá'a, tú káinda̱tu núu, tú kákundá'ú ini̱ tá'an.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Te cha̱a‑ún, va̱sa a kájini̱‑de ndasa ká'a̱n ley Dios, ja̱ cháa kásá'a súan, ná kúu̱‑de nú kuu̱‑de, te nasu̱ máni ja̱ kásá'a‑de‑ún chi̱ suni kájatú'ún‑de cha̱a kásá'a súan.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.