João 9
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NAA
1 Te nini kua'a̱n‑ya̱, te ni̱ jini̱‑ya̱ núu̱ ɨ́ɨn cha̱a kuáá ondé kɨvɨ̱ ní kaku‑de.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Te cha̱a káskuá'a jíín‑yá, ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑de‑ya̱: Maestro, naja̱ ní kaku kuáá cháa yá'a. Kua̱chi máá‑de xí kuáchi táa̱‑de kúu náún, áchí‑de.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Nasu̱ kuáchi máá‑de, ni nasu̱ kuáchi táa̱‑de kúu. Chi̱ sua ja̱ ná sátiñu ndiji̱n Dios jíín‑de.
3 Jesus respondeu:
4 Kánúú sá'a‑ri̱ tiñu I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱, nini íó ndúú. Chi̱ nú ná kuáa, te ma̱ kúu sátiñu‑yó.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nini kándee‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, te luz ñu̱yɨ́vɨ kúu‑ri̱. Achí‑ya̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱. Te ni̱ tɨvɨ̱ sɨ̱'vɨ́‑yá nuu̱ ñú'un. Te ni̱ sá'a‑ya̱ ndé'yu̱ jíín tɨ́sɨ̱'vɨ́‑yá‑ún. Te ni̱ ji'i‑yá nde'yu̱‑ún sɨkɨ̱ ndúchi cháa kuáá‑ún.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Kuá'án, te nakɨtɨ nuu̱‑ro̱ iní pila Siloé (ja̱ kuní ka'a̱n, ndajá'a̱). Te ni̱ kee‑de kua'a̱n‑de. Te ni̱ nakɨtɨ nuu̱‑dé, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑dé va̱i ndii‑de.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yúan‑na te ta̱ká tá'an‑de, jíín táká ja̱ á ni̱ kajini̱ ja̱ cháa kuáá kúu‑de núú, ni̱ kajika̱ tu̱'ún tá'an: Á nasu̱ cháa yá'a kúu ja̱ ncháá‑ni te jikán caridad núú, áchí.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Te sava ni̱ kaka'a̱n: Suu‑de kúu, áchí. Te sava tuku ni̱ kaka'a̱n: Súan jíto‑de nátu̱'un cha̱a‑ún, áchí. Ko máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Máá‑rí kúu, áchí‑de.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Yúan‑na te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Ndasa ni̱ nanuña nduchi‑ro núsáá, áchí.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Ɨɨn cha̱a nání Jesús, ni̱ sá'a‑de nde'yu̱. Te ni̱ ji'i‑dé nduchi‑rí. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑rí: Kuá'án nuu̱ pila Siloé, te nakɨtɨ nuu̱‑ro̱, áchí‑de. Te ni̱ ja'a̱n‑ri̱, te ni̱ nakɨtɨ nuu̱‑rí, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑rí, áchí‑de.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Ndénu̱ kándee cha̱a‑ún, áchí. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Na̱ kútuní, áchí‑de.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yúan‑na te ni̱ kaja̱ncha̱ka cha̱a ni̱ ka̱kuáá‑ún nuu̱ fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Te kɨvɨ̱ ndéta̱tú kúu kɨvɨ̱ ní sá'a Jesús nde'yu̱‑ún ja̱ ní nakuña‑ya̱ ndúchi‑dé.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Te fariseo, suni ni̱ kajika̱ tu̱'ún ndasa ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: Ni̱ ji'i‑dé nde'yu̱ sɨkɨ̱ ndúchi‑rí, te ní nakɨtɨ nuu̱‑rí, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑rí, áchí‑de.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yúan‑na te sava fariseo ni̱ kaka'a̱n: Cha̱a‑ún, nasu̱ ondé nuu̱ Dios va̱i‑de, chi̱ tú chíñú'ún‑de kɨvɨ̱ ndéta̱tú, áchí. Ko ni̱ kaka'a̱n sava‑ga̱: Nú ɨɨn cha̱a íó kua̱chi kúu‑de, te ndasa kuu sá'a‑de ta̱ká tuni̱ yá'a, áchí. Te ni̱ ka̱státá'an máá jíná'an.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Te ni̱ kaka'a̱n tuku jíín cháa kuáá‑ún: Róó, na̱ún kachí‑ro̱ sɨkɨ́ cháa ni̱ nakuña nduchi‑ro núsáá, áchí. Te máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Ɨɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios kúu‑de, áchí‑de.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ko tú ní kákandíja judío ja̱ á ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé ni ja̱ ní kuu‑de cháa kuáá núú. Te ni̱ ka̱kana xini̱ táa̱ náa̱ cha̱a ja̱ ní ndundiji̱n nuu̱.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Ya̱'á kúu se̱'e‑ró, ja̱ ní kaku kuáá káka'a̱n‑ro̱ náún. Núsáá te ndasa ni̱ ndundiji̱n nduchi‑dé vina, áchí.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Te ni̱ kaka'a̱n táa̱‑de: Kájini̱‑ri̱ ja̱ cháa yá'a kúu se̱'e‑ri̱, ja̱ ní kaku kuáá núú.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ko tú kajini̱‑ri̱ ndasa ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé vina. Ni tú kájini̱‑ri̱ ndé cha̱a ni̱ nakuña nduchi‑dé. Kaka̱ tu̱'ún máá‑ró‑de, chi cha̱a ñá'nu kúu‑de, te ná kástu̱'ún máá‑de ja̱ máá‑de. Achí‑de.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Súan ni̱ kaka'a̱n táa̱‑de, chi̱ káyu̱'ú‑de kájito‑de judío. Chi̱ judío, a ni̱ ka̱sándaa̱ ja̱ nú ndé ña̱yɨvɨ ká'a̱n ndaa̱ ja̱ máá‑yá kúu Cristo, te kiñi'in‑i ki'i̱n‑i yata̱ vé'e sinagoga.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ja̱ yúán ní kaka'a̱n táa̱‑de: A ñá'nu‑de, kaka̱ tu̱'ún máá‑ró‑de, áchí‑de.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Yúan‑na te ɨnga̱ jínu ni̱ ka̱kana xini̱ cháa ni̱ ka̱kuáá‑ún. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Ná nákana jaa‑ró Dios, chi cha̱a yúan a kájini̱‑yo̱ já cháa íó kua̱chi kúu‑de, áchí.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yúan‑na te máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Nú íó kua̱chi‑de xí na̱ún, tú jiní‑ri̱. Ko íó ɨɨn ja̱ jiní‑ri̱. Chi cha̱a kuáá ní kuu‑ri̱ núú, te vina ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑rí. Achí‑de.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún tuku‑de: Ndasa ni̱ sá'a‑de jíín‑ró. Ndasa ni̱ nakuña‑de nduchi‑ro núsáá vii. Achí.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: A ni̱ kuu ni̱ kastu̱'ún‑rí nuu̱‑ro̱ te tú káchu'un ini̱‑ro̱. Naja̱ kákuni̱‑ro̱ kúni so̱'o‑ró ɨngá jínu. Suni skuá'a‑ró jíín‑de kákuni̱‑ro̱ náún. Achí‑de.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Te ni̱ kakiti̱ ini̱ nuu̱‑dé. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Máá‑ró skuá'a‑ró jíín‑de. Ko ruu̱, chi̱ káskuá'a‑rí tu̱'un Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kájini̱‑ri̱ ja̱ ní ka'a̱n Dios jíín Moisés. Ko cha̱a jia̱n, tú kájini̱‑ri̱ ndénu̱ vái‑de, áchí.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Te ni̱ ka'a̱n máá cháa‑un: Náa iní‑ri̱ ja̱ súan káka'a̱n‑ro̱, chi va̱sa ni̱ nakuña‑de nduchi‑rí te tú kájini̱‑ro̱ ndénu̱ vái‑de.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Te a kájini̱‑ro̱ já Dios tú jíni so̱'o‑ya̱ ká'a̱n ña̱yɨvɨ íó kua̱chi. Ko nú ndé ɨɨn ña̱yɨvɨ chíñú'ún‑i Dios te sá'a‑i ja̱ kuní‑ya̱, nuu̱ ñáyɨvɨ‑ún jíni so̱'o‑ya̱.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Onde̱ nɨ́ɨ́ vái‑yó na̱ tú ní kájini so̱'o kutɨ‑yo já ɨ́ɨn cha̱a nakuña‑de nduchi ɨngá cha̱a ni̱ kaku kuáá.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te cha̱a yúan, nú tú va̱i‑de onde̱ nuu̱ Dios, te ma̱ kúu kutɨ sá'a‑de núú. Achí‑de.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Te ni̱ kaka'a̱n judío: Róó, chi̱ íó kua̱chi‑ró ondé kɨvɨ̱ ní kaku‑ró, te stá'a̱n‑ro̱ tú'un nuu̱ máá‑rí náún, áchí jíín‑de. Te ni̱ ka̱keñi'in‑de kua'a̱n‑de.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Te ni̱ jini tu̱'un Jesús ja̱ ní ka̱keñi'in‑de kua'a̱n‑de, te ni̱ nani'i̱n‑yá‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Á kándíja‑ró Sé'e Dios, áchí‑ya̱.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Ndé cha̱a kúu‑de náva̱'a kandíja‑ná‑de vii, táta̱, áchí‑de.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: A ni̱ jini̱‑ro̱ núu̱‑yá. Te cha̱a ká'a̱n jíín‑ró, máá‑yá kúu, áchí‑ya̱.
37 E Jesus lhe disse:
38 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Kándíja‑ná Táta̱, áchí‑de, te ni̱ chiñú'ún‑de‑ya̱.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Va̱i‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a ja̱ náku̱xndíi‑ri̱ sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ. Náva̱'a ta̱ká ja̱ kákuáá, te ndundiji̱n nuu̱, te ta̱ká ja̱ ndijín nuu̱, te kukuáá. Achí‑ya̱.
39 Jesus continuou: —
40 Te ká'i̱in sava fariseo jíín‑yá. Te ni̱ ka̱jini so̱'o tu̱'un yá'a. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑yá: Suni cha̱a kuáá kákuu‑ri̱ náún, áchí.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín: Nú cha̱a kuáá kákuu‑ró, te ma̱ kóo kua̱chi‑ró núú. Ko vina chi ni̱ kaka'a̱n‑ro̱, kájini̱‑ri̱, áchí‑ro̱, te ja̱ yúán kéndo̱o kua̱chi‑ró jíín‑ró.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.