João 9
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARIB
1 Te nini kua'a̱n‑ya̱, te ni̱ jini̱‑ya̱ núu̱ ɨ́ɨn cha̱a kuáá ondé kɨvɨ̱ ní kaku‑de.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te cha̱a káskuá'a jíín‑yá, ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑de‑ya̱: Maestro, naja̱ ní kaku kuáá cháa yá'a. Kua̱chi máá‑de xí kuáchi táa̱‑de kúu náún, áchí‑de.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Nasu̱ kuáchi máá‑de, ni nasu̱ kuáchi táa̱‑de kúu. Chi̱ sua ja̱ ná sátiñu ndiji̱n Dios jíín‑de.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kánúú sá'a‑ri̱ tiñu I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱, nini íó ndúú. Chi̱ nú ná kuáa, te ma̱ kúu sátiñu‑yó.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nini kándee‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, te luz ñu̱yɨ́vɨ kúu‑ri̱. Achí‑ya̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱. Te ni̱ tɨvɨ̱ sɨ̱'vɨ́‑yá nuu̱ ñú'un. Te ni̱ sá'a‑ya̱ ndé'yu̱ jíín tɨ́sɨ̱'vɨ́‑yá‑ún. Te ni̱ ji'i‑yá nde'yu̱‑ún sɨkɨ̱ ndúchi cháa kuáá‑ún.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Kuá'án, te nakɨtɨ nuu̱‑ro̱ iní pila Siloé (ja̱ kuní ka'a̱n, ndajá'a̱). Te ni̱ kee‑de kua'a̱n‑de. Te ni̱ nakɨtɨ nuu̱‑dé, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑dé va̱i ndii‑de.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Yúan‑na te ta̱ká tá'an‑de, jíín táká ja̱ á ni̱ kajini̱ ja̱ cháa kuáá kúu‑de núú, ni̱ kajika̱ tu̱'ún tá'an: Á nasu̱ cháa yá'a kúu ja̱ ncháá‑ni te jikán caridad núú, áchí.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Te sava ni̱ kaka'a̱n: Suu‑de kúu, áchí. Te sava tuku ni̱ kaka'a̱n: Súan jíto‑de nátu̱'un cha̱a‑ún, áchí. Ko máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Máá‑rí kúu, áchí‑de.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yúan‑na te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Ndasa ni̱ nanuña nduchi‑ro núsáá, áchí.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Ɨɨn cha̱a nání Jesús, ni̱ sá'a‑de nde'yu̱. Te ni̱ ji'i‑dé nduchi‑rí. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑rí: Kuá'án nuu̱ pila Siloé, te nakɨtɨ nuu̱‑ro̱, áchí‑de. Te ni̱ ja'a̱n‑ri̱, te ni̱ nakɨtɨ nuu̱‑rí, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑rí, áchí‑de.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Ndénu̱ kándee cha̱a‑ún, áchí. Te ni̱ ka'a̱n‑de: Na̱ kútuní, áchí‑de.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yúan‑na te ni̱ kaja̱ncha̱ka cha̱a ni̱ ka̱kuáá‑ún nuu̱ fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Te kɨvɨ̱ ndéta̱tú kúu kɨvɨ̱ ní sá'a Jesús nde'yu̱‑ún ja̱ ní nakuña‑ya̱ ndúchi‑dé.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te fariseo, suni ni̱ kajika̱ tu̱'ún ndasa ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: Ni̱ ji'i‑dé nde'yu̱ sɨkɨ̱ ndúchi‑rí, te ní nakɨtɨ nuu̱‑rí, te ni̱ ndundiji̱n‑ni nuu̱‑rí, áchí‑de.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yúan‑na te sava fariseo ni̱ kaka'a̱n: Cha̱a‑ún, nasu̱ ondé nuu̱ Dios va̱i‑de, chi̱ tú chíñú'ún‑de kɨvɨ̱ ndéta̱tú, áchí. Ko ni̱ kaka'a̱n sava‑ga̱: Nú ɨɨn cha̱a íó kua̱chi kúu‑de, te ndasa kuu sá'a‑de ta̱ká tuni̱ yá'a, áchí. Te ni̱ ka̱státá'an máá jíná'an.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Te ni̱ kaka'a̱n tuku jíín cháa kuáá‑ún: Róó, na̱ún kachí‑ro̱ sɨkɨ́ cháa ni̱ nakuña nduchi‑ro núsáá, áchí. Te máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Ɨɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios kúu‑de, áchí‑de.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ko tú ní kákandíja judío ja̱ á ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé ni ja̱ ní kuu‑de cháa kuáá núú. Te ni̱ ka̱kana xini̱ táa̱ náa̱ cha̱a ja̱ ní ndundiji̱n nuu̱.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Ya̱'á kúu se̱'e‑ró, ja̱ ní kaku kuáá káka'a̱n‑ro̱ náún. Núsáá te ndasa ni̱ ndundiji̱n nduchi‑dé vina, áchí.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Te ni̱ kaka'a̱n táa̱‑de: Kájini̱‑ri̱ ja̱ cháa yá'a kúu se̱'e‑ri̱, ja̱ ní kaku kuáá núú.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko tú kajini̱‑ri̱ ndasa ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑dé vina. Ni tú kájini̱‑ri̱ ndé cha̱a ni̱ nakuña nduchi‑dé. Kaka̱ tu̱'ún máá‑ró‑de, chi cha̱a ñá'nu kúu‑de, te ná kástu̱'ún máá‑de ja̱ máá‑de. Achí‑de.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Súan ni̱ kaka'a̱n táa̱‑de, chi̱ káyu̱'ú‑de kájito‑de judío. Chi̱ judío, a ni̱ ka̱sándaa̱ ja̱ nú ndé ña̱yɨvɨ ká'a̱n ndaa̱ ja̱ máá‑yá kúu Cristo, te kiñi'in‑i ki'i̱n‑i yata̱ vé'e sinagoga.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ja̱ yúán ní kaka'a̱n táa̱‑de: A ñá'nu‑de, kaka̱ tu̱'ún máá‑ró‑de, áchí‑de.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yúan‑na te ɨnga̱ jínu ni̱ ka̱kana xini̱ cháa ni̱ ka̱kuáá‑ún. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Ná nákana jaa‑ró Dios, chi cha̱a yúan a kájini̱‑yo̱ já cháa íó kua̱chi kúu‑de, áchí.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yúan‑na te máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de: Nú íó kua̱chi‑de xí na̱ún, tú jiní‑ri̱. Ko íó ɨɨn ja̱ jiní‑ri̱. Chi cha̱a kuáá ní kuu‑ri̱ núú, te vina ni̱ ndundiji̱n nuu̱‑rí. Achí‑de.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún tuku‑de: Ndasa ni̱ sá'a‑de jíín‑ró. Ndasa ni̱ nakuña‑de nduchi‑ro núsáá vii. Achí.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín: A ni̱ kuu ni̱ kastu̱'ún‑rí nuu̱‑ro̱ te tú káchu'un ini̱‑ro̱. Naja̱ kákuni̱‑ro̱ kúni so̱'o‑ró ɨngá jínu. Suni skuá'a‑ró jíín‑de kákuni̱‑ro̱ náún. Achí‑de.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Te ni̱ kakiti̱ ini̱ nuu̱‑dé. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑de: Máá‑ró skuá'a‑ró jíín‑de. Ko ruu̱, chi̱ káskuá'a‑rí tu̱'un Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kájini̱‑ri̱ ja̱ ní ka'a̱n Dios jíín Moisés. Ko cha̱a jia̱n, tú kájini̱‑ri̱ ndénu̱ vái‑de, áchí.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Te ni̱ ka'a̱n máá cháa‑un: Náa iní‑ri̱ ja̱ súan káka'a̱n‑ro̱, chi va̱sa ni̱ nakuña‑de nduchi‑rí te tú kájini̱‑ro̱ ndénu̱ vái‑de.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Te a kájini̱‑ro̱ já Dios tú jíni so̱'o‑ya̱ ká'a̱n ña̱yɨvɨ íó kua̱chi. Ko nú ndé ɨɨn ña̱yɨvɨ chíñú'ún‑i Dios te sá'a‑i ja̱ kuní‑ya̱, nuu̱ ñáyɨvɨ‑ún jíni so̱'o‑ya̱.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Onde̱ nɨ́ɨ́ vái‑yó na̱ tú ní kájini so̱'o kutɨ‑yo já ɨ́ɨn cha̱a nakuña‑de nduchi ɨngá cha̱a ni̱ kaku kuáá.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te cha̱a yúan, nú tú va̱i‑de onde̱ nuu̱ Dios, te ma̱ kúu kutɨ sá'a‑de núú. Achí‑de.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Te ni̱ kaka'a̱n judío: Róó, chi̱ íó kua̱chi‑ró ondé kɨvɨ̱ ní kaku‑ró, te stá'a̱n‑ro̱ tú'un nuu̱ máá‑rí náún, áchí jíín‑de. Te ni̱ ka̱keñi'in‑de kua'a̱n‑de.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Te ni̱ jini tu̱'un Jesús ja̱ ní ka̱keñi'in‑de kua'a̱n‑de, te ni̱ nani'i̱n‑yá‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Á kándíja‑ró Sé'e Dios, áchí‑ya̱.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Ndé cha̱a kúu‑de náva̱'a kandíja‑ná‑de vii, táta̱, áchí‑de.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: A ni̱ jini̱‑ro̱ núu̱‑yá. Te cha̱a ká'a̱n jíín‑ró, máá‑yá kúu, áchí‑ya̱.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Te ni̱ ka'a̱n‑de: Kándíja‑ná Táta̱, áchí‑de, te ni̱ chiñú'ún‑de‑ya̱.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Va̱i‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a ja̱ náku̱xndíi‑ri̱ sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ. Náva̱'a ta̱ká ja̱ kákuáá, te ndundiji̱n nuu̱, te ta̱ká ja̱ ndijín nuu̱, te kukuáá. Achí‑ya̱.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Te ká'i̱in sava fariseo jíín‑yá. Te ni̱ ka̱jini so̱'o tu̱'un yá'a. Te ni̱ kaka'a̱n jíín‑yá: Suni cha̱a kuáá kákuu‑ri̱ náún, áchí.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín: Nú cha̱a kuáá kákuu‑ró, te ma̱ kóo kua̱chi‑ró núú. Ko vina chi ni̱ kaka'a̱n‑ro̱, kájini̱‑ri̱, áchí‑ro̱, te ja̱ yúán kéndo̱o kua̱chi‑ró jíín‑ró.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.