João 8

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ni̱ kee Jesús kua'a̱n‑ya̱ yúku Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Te ja̱ kuákundiji̱n te ni̱ chaa̱ tuku‑ya̱ vé'e ii̱. Te ndivii ñáyɨvɨ ní cha̱koyo‑i nuu̱‑yá. Te ni̱ jungo̱o‑ya̱, te ni̱ stá'a̱n‑ya̱ tú'un nuu̱‑í jíná'an‑i.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Yúan‑na te cha̱a fariseo jíín cháa káchaa tutu̱, ni̱ ka̱kinchaka‑de ɨɨn ña'an ísɨ́kɨ ncháa̱ tá'an. Te ni̱ jani‑de‑ña má'ñú‑i.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Maestro, ni̱ kani'i̱n‑ná ña'an yá'a máá núu̱ tíñu ísɨ́kɨ ncháa̱‑ña.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Te nuu̱ ley ni̱ tá'ú Moisés tiñu nuu̱‑yo̱ já kuá'a‑yó yúu̱ xiní ñá'an kásá'a súan. Te máá‑ní, ndasa kachi̱‑ní, áchí‑de.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ko ni̱ kaka'a̱n‑de tu̱'un yá'a ja̱ kájito nchaa̱‑de‑ya̱, náva̱'a kuu kaka̱n‑de kua̱chi sɨkɨ̱‑yá. Ko Jesús, ni̱ ja̱xin‑ya̱ máá‑yá. Te ni̱ chaa‑ya̱ núu̱ ñú'un jíín xiní ndá'a‑yá.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Te kájika̱ tu̱'ún kájika̱ tu̱'ún‑de‑ya̱. Te ni̱ ndukani‑ya̱ máá‑yá. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Te nú ndé ɨɨn máá‑ró tú íó kua̱chi, te róó kúu ja̱ xná'a̱n‑ga̱ kua̱'a yuu̱ xiní‑ñá núsáá, áchí‑ya̱.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Te ni̱ nakua̱xin‑ya̱ máá‑yá. Te ni̱ chaa tuku‑ya̱ núu̱ ñú'un.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Te ni̱ ka̱jini so̱'o‑de ja̱ súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱. Te ni̱ ka̱nakani u'u̱ ini̱‑de. Te ɨɨn‑ni‑de ɨɨn‑ni‑de ni̱ kenda koyo‑de kája'a̱n‑de. Ni̱ kejá'á ondé cha̱a ñá'nu‑ga̱ te onde̱ ni̱ ndɨ'ɨ‑na̱. Te ni̱ kendo̱o máá ɨ́ɨn‑na̱ Jesús jíín ñá'an kándii̱ ma̱'ñú‑ún.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Te Jesús, ni̱ ndukani‑ya̱ máá‑yá. Te tuká ni ɨɨn‑de ní jiní‑ya̱, chi̱ máá‑na̱ ñasɨ́'ɨ́‑ún. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑ña: Súchi̱, ndéchi kája'a̱n cha̱a kájika̱n kua̱chi sɨkɨ̱‑ro̱. Tuká ni ɨɨn‑de sáni̱'in róó náún. Achí‑ya̱.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Te ni̱ ka'a̱n‑ña: Ni ɨɨn‑de Táta̱, áchí‑ña. Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑ña: Ni ruu̱, tú sáni̱'in‑ri̱ kua̱chi‑ró: Kuá'án, te ma̱ sá'a‑ga̱‑ro̱ kuáchi, áchí‑ya̱.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Te ɨnga̱ jínu ni̱ ka'a̱n tuku Jesús jíín ñáyɨvɨ: Máá‑rí kúu luz ja̱ stúu̱n ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Ndé ña̱yɨvɨ kúndiki̱n ruu̱, te tú kaka‑i ñu̱ñáa, chi̱ sua kuñava̱'a‑i luz ja̱ kúchaku̱‑i sá'a.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Yúan‑na te cha̱a fariseo ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá. Róó ká'a̱n‑ro̱ tú'un máá‑ró. Tú íó ndaa̱ tu̱'un ká'a̱n‑ro̱. Achí‑de.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Va̱sa ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un máá‑rí, ko íó ndaa̱ tu̱'un ká'a̱n‑ri̱, chi̱ jiní‑ri̱ ndénu̱ vái‑ri̱, te ndénu̱ kí'i̱n‑ri̱. Ko róó, ni tú kájini̱‑ro̱ ndénu̱ vái‑ri̱, ni ndénu̱ kí'i̱n‑ri̱.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Máá‑ró, cuenta cha̱a jíto nchaa̱‑ro̱ ndasa íó. Ko ruu̱, tú jíto nchaa̱‑ri̱ ndasa káa ni ɨɨn ña̱yɨvɨ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Te nú ndúkú‑rí ndasa káa, te kénda ndaa̱ tu̱'un sá'a‑ri̱, chi̱ tú sá'a máá ɨ́ɨn‑ri̱, chi̱ onde̱ jíín máá Táa̱‑ri̱, I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Te yóso núu̱ tutú ley máá‑ró, ja̱ nú ka'a̱n uu̱ testigo, te íó ndaa̱ tu̱'un‑ún.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ruu̱, ká'a̱n ndaa̱‑ri̱ tu̱'un‑ri̱. Te suni máá Táa̱‑ri̱, I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱, kúu ɨnga̱ testigo‑ri̱. Achí‑ya̱.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Ndénu̱ kánchaa̱ Táa̱‑ro̱, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Tú kájini̱‑ro̱ rúu̱ ni Táa̱‑ri̱. Te nú ní kájini̱‑ro̱ rúu̱, suni kuni̱‑ro̱ Táa̱‑ri̱ núú, áchí‑ya̱.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Tu̱'un yá'a ni̱ ka'a̱n Jesús nuu̱ kásoko̱‑í xu̱'ún nini sta'a̱n‑ya̱ iní ve̱'e ii̱. Te tú ni ɨɨn‑i ní tɨ́ɨn‑i‑ya̱, chi̱ té cha'a̱n‑ga̱ jaa̱ hora‑ya̱.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Te ni̱ ka'a̱n tuku Jesús jíín‑de: Ruu̱, chi̱ ki'i̱n‑ri̱. Te nandúkú‑ró rúu̱ ko ndíso‑ró kuáchi‑ró kúu̱‑ro̱, te ma̱ kúu jaa̱ koyo‑ró núu̱ kí'i̱n‑ri̱, áchí‑ya̱.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n cha̱a judío: Naja̱ ká'a̱n‑de: Ma̱ kúu jaa̱ koyo‑ró núu̱ kí'i̱n‑ri̱. Á ka'ni‑dé máá‑de ja̱ súan. Achí‑de.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Máá‑ró íchi véé vái koyo‑ró, te ruu̱ chi̱ onde̱ nuu̱ súkún vái‑ri̱. Máá‑ró kákuu cha̱a ñu̱yɨ́vɨ yá'a, ko ruu̱ nasu̱ cháa ñu̱yɨ́vɨ yá'a kúu‑ri̱.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ja̱ yúán ní ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ ndíso‑ró kuáchi‑ró kúu̱‑ro̱. Chi̱ nú tú kákandíja‑ró já máá‑rí kúu I'a̱, te kundiso ná'ín‑ró kuáchi‑ró kúu̱‑ro̱. Achí‑ya̱.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Te róó, ndé cha̱a kúu‑ró, áchí‑de. Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Máá‑rí kúu ja̱ ní ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró ondé xnáñúú.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Te sɨkɨ̱ máá‑ró íó kua'a̱‑gá tu̱'un ka'a̱n‑ri̱, jíín já kána jíín‑rí nuu̱‑ro̱. Ko I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱ kúu I'a̱ ndaa̱. Te tu̱'un ká'a̱n‑ri̱ nuu̱ ñúyɨ́vɨ yá'a kúu tu̱'un ni̱ jini so̱'o‑ri̱ ni̱ ka'a̱n máá‑yá. Achí‑ya̱.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ko tú ní kájuku̱'un ini̱‑de ja̱ ká'a̱n‑ya̱ tú'un máá Táa̱‑yo̱ jíín‑de.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús: Onde̱ nú ni̱ ka̱jata kaa‑ró máá Sé'e cha̱a, yúan‑na te kuni̱‑ro̱ já máá‑rí kúu, te tú na̱ún sá'a‑ri̱ ja̱ máá‑rí, chi̱ ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ni̱ stá'a̱n máá Táa̱‑ri̱ nuu̱‑rí.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Chi̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱ kánchaa̱‑ya̱ jíín‑rí. Tú xndóo‑ya̱ rúu̱, chi̱ sá'a ná'ín‑rí tiñu játa'a̱n ini̱ máá‑yá. Achí‑ya̱.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Te ja̱ ní ka'a̱n‑ya̱ tú'un yá'a, te kua'a̱ xáa̱n‑dé ni̱ ka̱kandíja‑de‑ya̱.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín cháa judío ja̱ kákandíja‑ún: Te nú kendo̱o ni̱'in‑ró jíín tú'un‑ri̱, te kuu‑ró cháa skuá'a ndija jíín‑rí.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Te juku̱'un ini̱‑ro̱ jíín tú'un ndaa̱, te koo libre‑ro̱ sá'a tu̱'un ndaa̱‑ún. Achí‑ya̱.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Tata̱ Abraham kákuu‑ri̱, te tú kájatíñu kutɨ‑rí nuu̱ ní ɨɨn ña̱yɨvɨ. Naja̱ ká'a̱n‑ro̱: Koo libre‑ro̱, áchí‑de.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ táká cha̱a sá'a kua̱chi, máni mozo kua̱chi kúu‑de.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Te ɨɨn mozo, tú kéndo̱o‑de ini̱ ve̱'e nɨ́ɨ́ káni, ko se̱'e, chi̱ kéndo̱o‑i ini̱ ve̱'e nɨ́ɨ́ káni.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Núsáá te nú koo libre‑ro̱ sá'a máá Sé'e, te a ni̱ ka̱kuu libre ndija‑ró.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A jiní‑ri̱ ja̱ ɨ́ɨn tata̱ Abraham kákuu‑ró, ko ka'ni‑ro rúu̱ kákuni̱‑ro̱, chi̱ tú káchu'un ini̱‑ro̱ tú'un ká'a̱n‑ri̱.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ruu̱ ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ni̱ jini̱‑ri̱ nuu̱ Táa̱‑ri̱. Te suni máá‑ró kásá'a‑ró tíñu ni̱ ka̱jini so̱'o‑ró núu̱ táa̱ máá‑ró. Achí‑ya̱.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Te ni̱ kaka'a̱n‑de: Táa̱‑ri̱ kúu Abraham, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Te nú se̱'e Abraham kákuu‑ró núú, te tiñu ni̱ sá'a Abraham suni sá'a máá‑ró núú.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ni̱ jini so̱'o‑ri̱ tu̱'un ndaa̱ nuu̱ Dios, te ni̱ ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un‑ún jíín‑ró. Ko máá‑ró, kákuni̱‑ro̱ ká'ni‑ro rúu̱. Ko nasu̱ tíñu súan ní sá'a Abraham.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Máá‑ró kásá'a‑ró tíñu máá táa̱‑ro̱, áchí‑ya̱ jíín‑de. Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n‑de: Máá‑rí, tú ní kákaku téné‑rí. Ió ɨɨn‑ni táa̱‑ri̱. Dios kúu‑ya̱. Achí‑de.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Te nú táa̱‑ro̱ kúu Dios, te kumani̱ ndíja‑ró jíín‑rí núú. Chi̱ onde̱ nuu̱ Dios ni̱ kenda‑ri̱. Na̱ tú va̱i‑ri̱ ja̱ máá‑rí, chi̱ máá‑yá ni̱ tájí‑yá ruu̱ va̱i‑ri̱.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naja̱ tú kájuku̱'un ini̱‑ro̱ tú'un ká'a̱n‑ri̱ núsáá. Kua̱chi ja̱ tú kákanda‑ró kúni so̱'o‑ró tú'un‑ri̱.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Máá‑ró kákuu se̱'e táa̱‑ro̱ kuí'na̱. Te skíkuu‑ró tíñu kuní táa̱‑ro̱ kákuni̱‑ro̱. Máá‑de, ni̱ ja'ni‑dé ndɨ̱yi onde̱ xnáñúú. Te tú ní kándii̱ ni̱'in‑de jíín tú'un ndaa̱, chi̱ tú kutɨ ní ɨɨn tu̱'un ndaa̱ ñú'un ini̱‑de. Te nú ká'a̱n‑de tu̱'un xndá'ú, tu̱'un máá‑de ká'a̱n‑de, chi ja̱ xndá'ú ñáá kúu‑de. Te onde̱ chi̱i máá‑de káku ta̱ká tu̱'un tú'ún.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko ruu̱, ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ndaa̱. Te ja̱ yúán tú kákandíja‑ró rúu̱.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ndé ɨɨn róó ndini'in kua̱chi sɨkɨ̱‑rí núsáá. Te nú ká'a̱n ndaa̱‑ri̱, naja̱ tú kákandíja‑ró rúu̱.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ña̱yɨvɨ kákuu se̱'e Dios, káchu'un ini̱‑i tu̱'un Dios. Ja̱ yúán tú káchu'un ini̱ máá‑ró, chi̱ nasu̱ sé'e Dios kákuu‑ró, áchí‑ya̱ jíín‑de.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n cha̱a judío: Ndaa̱ káka'a̱n‑ri̱ ja̱ cháa ñuu̱ Samaria kúu‑ró, te tá'a̱n‑ro̱ tachí, áchí‑de jíín‑yá.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Tú tá'a̱n‑ri̱ tachi̱, chi̱ sua jándatu̱‑ri̱ nuu̱ Táa̱‑ri̱. Te máá‑ró tú káka'a̱n jíñú'ún‑ró jíín‑rí.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Te tú ndúkú‑rí ja̱ ndúñá'nu‑ri̱. Dios kúu I'a̱ sá'a, te ndé'é‑yá ndasa káa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Nú ndé ña̱yɨvɨ skíkuu tu̱'un ká'a̱n‑ri̱, ma̱ kúu̱ kutɨ‑í. Achí‑ya̱.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Te cha̱a judío, ni̱ kaka'a̱n‑de: Vina te ni̱ kajini̱‑ri̱ ja̱ tá'a̱n‑ro̱ tachí. Abraham jíín cháa kájani tu̱'un Dios, ni̱ kaji'i̱‑de. Te róó áchí‑ro̱: Ja̱ skíkuu tu̱'un ká'a̱n‑ri̱, ma̱ kúu̱ kutɨ.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ni̱ ji'i̱ táa̱‑yo̱ Abraham. Te ñá'nu‑ga̱ kúu‑ró vásá máá‑de náún. Te suni ni̱ kaji'i̱ cha̱a ni̱ jani tu̱'un onde̱ sáá, te ndé cha̱a sá'a‑ró máá‑ró núsáá. Achí‑de jíín‑yá.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Te nú ruu̱ sáñá'nu‑ri̱ máá‑rí, te nduñá'nu sáni‑ri̱ núú. Máá Táa̱‑ri̱ kúu I'a̱ sáñá'nu ruu̱. Te máá‑ró káka'a̱n‑ro̱ já I'a̱‑ún kúu Dios máá‑ró.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Te tú kájini̱ kutɨ‑ro núu̱‑yá. Ko ruu̱, chi̱ jiní‑ri̱ nuu̱‑yá. Nú ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró já tú jiní‑ri̱‑ya̱, te kuu‑ri̱ cha̱a xndá'ú ñáá nátu̱'un máá‑ró jíná'an‑ró núú. Ko jiní ndija‑ri̱‑ya̱. Te skíkuu‑ri̱ tu̱'un ká'a̱n‑ya̱.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Táa̱‑ro̱ Abraham, ni̱ kusɨɨ̱ iní‑de kuni̱‑de kɨvɨ̱ cháa̱‑ri̱. Te a ni̱ jini̱‑de. Te a ni̱ kusɨɨ̱ iní‑de. Achí‑ya̱.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n cha̱a judío jíín‑yá: Aa̱, ni té koo‑ga̱‑ro̱ úu̱ xiko uxi̱ kuia̱, te a ni̱ jini̱‑ro̱ núu̱ Abraham náún, áchí‑de.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: A íó‑ri̱ onde̱ ná té kaku‑ga̱ Abraham, áchí‑ya̱.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yúan‑na te ni̱ ka̱ki'in‑de yuu̱ já kuá'a‑de‑ya̱. Ko máá Jesús ni̱ sa̱'í‑ni‑ya̱. Te ni̱ kenda‑ya̱ iní ve̱'e ii̱. Te ni̱ ja̱'a‑ya̱ sáva ma̱'ñú‑de, te kua'a̱n‑ni‑ya̱.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.