João 7

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te ni̱ kuu ta̱ká tiñu yá'a. Te jíka kuu Jesús ñuu̱ Galilea. Te tú kuní‑ya̱ káka kuu‑ya̱ ñúu̱ Judea, chi cha̱a judío kándúkú‑de modo ka'ni‑dé‑ya̱.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Te a ni̱ kuyani viko vé'e enramada, ja̱ kúu ɨɨn viko ñáyɨvɨ judío.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Te ni̱ kaka'a̱n ñani̱‑ya̱ jíín‑yá: Kenda‑ró yá'a te ki'i̱n‑ro̱ ñúu̱ Judea va'a̱‑ga̱, náva̱'a cha̱a káskuá'a jíín‑ró ná kuní‑de ná tiñu sá'a‑ró.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nú kuní ɨɨn cha̱a ja̱ kuichá tu̱'un‑de, naja̱ sá'a sa̱'í‑de tiñu. Te nú tiñu yá'a sá'a‑ró, te stá'a̱n ndiji̱n‑ro̱ máá‑ró núu̱ ñáyɨvɨ núsáá, áchí‑de jíín‑yá.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Chi̱ ni ñani̱‑ya̱, tú kájatú'ún‑de‑ya̱.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Té chá'a̱n‑ga̱ jaa̱ kɨvɨ̱‑rí. Ko kɨvɨ̱ máá‑ró, chi̱ a ni̱ chaa̱.
6 Ele respondeu:
7 Ma̱ kúu koto u'u̱ ña̱yɨvɨ róó, ko jíto u'u̱‑i ruu̱, chi̱ ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ndaa̱ máá ñáyɨvɨ ja̱ máni tíñu ñáá kásá'a‑i.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kaa máá‑ró kuángoyo‑ró víko‑ún. Máá‑rí chi ma̱ kí'i̱n‑ri̱ viko‑ún vina, chi̱ té jaa̱‑ga̱ kɨvɨ̱‑rí. Achí‑ya̱.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ tú'un yá'a jíín‑de. Te ni̱ kendo̱o‑ni‑ya̱ ñúu̱ Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Te ni̱ kaa ñani̱‑ya̱ kája'a̱n. Yúan‑na te suni ni̱ kaa máá‑yá kuá'a̱n‑ya̱ víko‑ún, ko tú ní stá'a̱n ndiji̱n‑ya̱ máá‑yá, chi̱ sa̱'í‑ni ni̱ ja'a̱n‑ya̱.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Te cha̱a judío, kánandúkú‑de‑ya̱ víko‑ún. Te káka'a̱n‑de: Ndénu̱ kándee cha̱a‑ún, áchí‑de.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Te xaa̱n ní kuvaa̱ tu̱'un‑ya̱ núu̱ ñáyɨvɨ‑ún, chi̱ sava‑i ni̱ kaka'a̱n‑i: Cha̱a va̱'a kúu‑de. Te sava‑ga̱‑i ni̱ kaka'a̱n‑i: Túu, chi̱ xndá'ú‑de ña̱yɨvɨ, áchí‑i.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ko ni ɨɨn‑i tú ní káka'a̱n ndiji̱n‑i tu̱'un‑ya̱, chi̱ káyu̱'ú‑i cha̱a judío.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Te sava viko, ni̱ kaa Jesús kua'a̱n‑ya̱ vé'e ii̱, te ni̱ stá'a̱n‑ya̱ tú'un.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Te ni̱ ka̱naa iní cha̱a judío kánde̱'é‑de: Ndasa jiní cha̱a yá'a letra, chi̱ tú ní skuá'a‑de, áchí‑de.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Jesús: Tu̱'un stá'a̱n‑ri̱ nasu̱ máá‑rí xíin, chi tu̱'un I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱ kúu.
16 Jesus disse:
17 Ɨɨn cha̱a, nú kuní‑de sá'a‑de tiñu kuní Dios, cha̱a‑ún, juku̱'un ini̱‑de tu̱'un stá'a̱n‑ri̱, nú onde̱ nuu̱ Dios va̱i, xí já ní kiñi'in máá‑rí kúu, áchí‑ya̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Cha̱a ká'a̱n tu̱'un máá‑de, ndúkú‑de ja̱ ndúñá'nu máá‑de. Ko nú ɨɨn cha̱a ndúkú‑de ja̱ ndúñá'nu cha̱a ni̱ tájí‑de va̱i‑de, cha̱a yá'a kúu cha̱a ndaa̱, te tú na̱ún tu̱'un ñáá íó ini̱‑de.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisés, ni̱ ja̱'a‑de ley nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró xí túu. Ko tú ni ɨɨn‑ró káskíkuu ley‑ún. Naja̱ kákuni̱‑ro̱ ká'ni‑ro rúu̱. Achí‑ya̱ jíín‑de.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Te ni̱ kaka'a̱n ña̱yɨvɨ kuá'a̱‑ún: Tá'a̱n‑ro̱ tachí. Ndéja̱ kuní ka'ni róó. Achí‑i.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑i: Ni̱ sá'a‑ri̱ ɨɨn tiñu, te ndivii‑ro ní ka̱naa iní‑ro̱ kánde̱'é‑ró.
21 Então Jesus disse:
22 Ja̱ndáa̱, Moisés ni̱ ja̱'a‑de ley xɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱ jíná'an‑ró. Ko nasu̱ já ní kuu ini̱ Moisés, chi̱ ja̱ ní kuu ini̱ ndɨ̱yi táa̱‑ro̱ kúu. Te kɨvɨ̱ ndéta̱tú káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱.
22 Vocês
23 Te nú káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱ máá kɨvɨ́ ndéta̱tú, náva̱'a skíkuu ley Moisés, te naja̱ kákiti̱ ini̱‑ro̱ núu̱‑rí ja̱ ní násáva̱'a ii̱‑rí ɨɨn cha̱a kɨvɨ̱ ndéta̱tú núsáá.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ma̱ kóso nínu‑ni tu̱'un ká'a̱n‑ro̱, chi̱ sua ná nándúkú víi‑ro tú'un ndaa̱. Achí‑ya̱ jíín‑i.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n sava ña̱yɨvɨ ñúu̱ Jerusalén: Nasu̱ cháa yá'a kúu ja̱ kánandúkú‑de ka'ni‑dé náún.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Te yá'a nde̱'é‑ró ká'a̱n ndiji̱n‑de. Te tú na̱ún tu̱'un káka'a̱n jíín‑de. Sanaa te ni̱ kundaa̱ ini̱ cha̱a kákuñá'nu ja̱ cháa yá'a kúu Cristo.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ko cha̱a yá'a, a kájini̱‑yo̱‑dé, jíín ndé ñuu̱ va̱i‑de: Ko ja̱ cháa̱ Cristo, ni ɨɨn‑yó, ma̱ kuní‑yo̱ ndéchi kíi‑ya̱. Achí‑i.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n jaa Jesús ini̱ ve̱'e ii̱, hora stá'a̱n‑ya̱ tú'un: A kájini̱‑ro̱ rúu̱, te kájini̱‑ro̱ ndé ñuu̱ va̱i‑ri̱. Tú va̱i‑ri̱ ja̱ sɨkɨ́ máá‑rí, ko ɨɨn I'a̱ ndaa̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱. Te tú kájini̱‑ro̱ I'a̱‑ún.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ko máá‑rí, chi̱ jiní‑ri̱‑ya̱, te onde̱ nuu̱ máá‑yá va̱i‑ri̱, chi ni̱ tájí‑yá ruu̱ va̱i‑ri̱, áchí‑ya̱.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yúan‑na te ni̱ ka̱ndúkú ndéé‑de ja̱ kátɨɨn‑de‑ya̱. Ko tú ni ɨɨn‑de ní kénda'a‑dé‑ya̱, chi̱ té jaa̱‑ga̱ hora‑ya̱.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Te ni̱ ka̱kandíja kua'a̱ ñáyɨvɨ tú'un ni̱ ka'a̱n‑ya̱. Te ni̱ kaka'a̱n‑i: Nú ná cháa̱ máá Cristo, te sá'a‑ga̱‑ya̱ tuní vásá já sá'a cha̱a yá'a náún, áchí‑i.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Te cha̱a fariseo, ni̱ kajini so̱'o‑de ja̱ ñáyɨvɨ kuá'a̱‑ún súan káka'a̱n‑i tu̱'un‑ya̱. Te sutu̱ ñá'nu jíín cháa fariseo, ni̱ ka̱tájí‑de policía ja̱ kátɨɨn‑de‑ya̱.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Yaku̱‑na̱ kɨvɨ̱ kúnchaa̱‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró. Te no'o̱n‑ri̱ nuu̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱.
33 Jesus disse:
34 Te nandúkú‑ró rúu̱. Te ma̱ náni'i̱n‑ro̱ rúu̱. Te ma̱ kúu jaa̱ koyo‑ró núu̱ kúnchaa̱‑ri̱. Achí‑ya̱.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n cha̱a judío: Te ndénu̱ kí'i̱n cha̱a yá'a ja̱ má náni'i̱n‑yo̱‑dé. Xí kí'i̱n‑de nuu̱ ñáyɨvɨ‑yo já ní kajicha̱ nu̱u ini̱ ñuu̱ Grecia, te stá'a̱n‑de tu̱'un nuu̱ ñáyɨvɨ ñúu̱ Grecia‑ún náún.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Na̱ún tu̱'un kúu ja̱ ní ka'a̱n‑de yá'a: Nandúkú‑ró rúu̱, te ma̱ náni'i̱n‑ro̱ rúu̱, te ma̱ kúu jaa̱ koyo‑ró núu̱ kúnchaa̱‑ri̱, áchí.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Te kɨvɨ̱ jínu viko‑ún, ja̱ kúu kɨvɨ̱ kúká'nu viko, te ni̱ ndukuiñi̱ Jesús. Te ni̱ ka'a̱n jaa‑ya̱: Nú ndé ɨɨn ña̱yɨvɨ jichí nducha, te ná kíi‑i nuu̱‑rí te ko'o‑i‑cha̱.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nú ɨɨn ña̱yɨvɨ kándíja‑i ruu̱, yu̱cha nducha chakú kaka ini̱‑i, nátu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱. Achí‑ya̱.
38 Como dizem as
39 Súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱ tú'un Espíritu ja̱ ní'i̱n ñáyɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱. Ko té chaa̱‑ga̱ Espíritu Santo. Chi̱ té chá'a̱n‑ga̱ nduñá'nu luu Jesús.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Te sava ña̱yɨvɨ kuá'a̱‑ún, ni̱ ka̱jini so̱'o‑i tu̱'un yá'a. Te ni̱ kaka'a̱n‑i: Ja̱ndáa̱ ja̱ máá cháa jáni tu̱'un Dios kúu cha̱a yá'a, áchí‑i.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Te sava‑ga̱‑i ni̱ kaka'a̱n‑i: Cha̱a yá'a kúu Cristo. Ko sava‑ga̱‑i ni̱ kaka'a̱n‑tu‑i: Onde̱ ñuu̱ Galilea kii Cristo náún.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Á tú ká'a̱n tutu̱ ii̱, ja̱ kíi Cristo onde̱ tata̱ David onde̱ ñuu̱ Belén nuu̱ ní ncha̱a máá David, áchí‑i.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Yúan‑na te ni̱ ka̱státá'an ña̱yɨvɨ já sɨkɨ́‑yá.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Te sava‑i, katɨɨn‑i‑ya̱ kákuni̱‑i. Ko tú ni ɨɨn‑i ní kénda'a‑í‑ya̱.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Te policía‑ún, káno'o̱n nuu̱ sutú ñá'nu jíín núu̱ cháa fariseo. Te máá‑ún, ni̱ kaka'a̱n jíín policía: Naja̱ tú ní cháa̱‑de jíín‑ró, áchí.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Te ni̱ kaka'a̱n policía‑ún: Tú kutɨ ní ɨɨn cha̱a ká'a̱n nátu̱'un ká'a̱n cha̱a yúan, áchí.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Te ni̱ ka'a̱n cha̱a fariseo jíín‑de: Te suni ni̱ xndá'ú‑de róó jíná'an‑ró náún.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 A ni̱ kandíja ɨɨn cha̱a kuñá'nu xí ɨ́ɨn cha̱a fariseo nuu̱‑dé náún.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aa̱, ña̱yɨvɨ yúkú yá'a ja̱ ná tú kájini̱ kutɨ‑í ley, ná tají‑i, áchí.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Te Nicodemo, cha̱a ni̱ kii nuu̱‑yá akuáa‑ún, suni ɨɨn cha̱a fariseo kúu‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑de.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Na̱ún áchí ley. Kuu naku̱xndíi‑yó sɨkɨ́ ɨ́ɨn cha̱a, te nú tú xna'a̱n‑ga̱ kuni so̱'o‑yó tú'un ká'a̱n‑de, jíín nú tú ndúkú víi‑yo na̱ún tiñu sá'a‑de náún. Achí‑de.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Te ni̱ kaka'a̱n: Te róó, suni onde̱ ñuu̱ Galilea va̱i‑ró náún. Nandúkú vá'a te kuni̱‑ro̱ já ondé ñuu̱ Galilea tú kénda kutɨ ní ɨɨn cha̱a jáni tu̱'un Dios. Achí.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Te kua̱no'on‑dé ná ve'e ná ve'e‑de.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.