João 5

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuán‑na te ni̱ i̱o viko ñáyɨvɨ judío. Te ni̱ kaa Jesús kua'a̱n‑ya̱ ñúu̱ Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te ñuu̱ Jerusalén íó ɨɨn pila nducha máá yatá yúxé'é rɨ́ɨ̱. Te nuu̱ yú'u hebreo nání Betesda. Te sókó‑ún ñáva̱'a u'u̱n portal.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Te ini̱ portal yúan kánda̱a kuá'a̱ ñáyɨvɨ káku'u̱, ja̱ kuáá, ja̱ rengo, ja̱ tí'íchi. Te káinda̱tu‑i kanda̱ nducha‑ún.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Chi̱ íó kɨvɨ̱ já núu ɨɨn ndajá'a̱‑yá ini̱ pila‑ún. Te skandá‑ya̱ ndúcha. Te cha̱a kɨ̱vɨ xnáñúú iní pila, nú a ni̱ skandá‑ya̱ ndúcha, te nduva̱'a‑de na̱ni kue'e̱ tá'a̱n‑de.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te yúan kátúu ɨ́ɨn cha̱a ja̱ ní kuu oko̱ xia'u̱n uni̱ kuia̱ kú'u̱‑de.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ kátúu cháa yá'a. Te ni̱ juku̱'un ini̱‑ya̱ já ní kuu kua'a̱ kuiá kú'u̱‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Kuní‑ro̱ ndúva̱'a‑ró náún, áchí‑ya̱.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Te ni̱ ka'a̱n cha̱a kú'u̱‑ún jíín‑yá: Táta̱, tú ní'i̱n‑ná ni ɨɨn cha̱a skɨ́vɨ náá ini̱ pila, nú a ni̱ kanda̱ nducha. Chi̱ nini va̱i‑ná te kɨ́vɨ‑ni ɨnga̱‑de te vásá cháa̱‑ná. Achí‑de.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Nduko̱o, te naki'in‑ró jíto yuu‑ro te ki'i̱n‑ro̱, áchí‑ya̱.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Te cha̱a‑ún ni̱ nduva̱'a‑ni‑de. Te ni̱ ki'in‑de ji̱to yuu‑dé te kua'a̱n‑de. Te máá kɨvɨ́ ndéta̱tú kúu kɨvɨ̱‑ún.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Yúan‑na te ni̱ kaka'a̱n cha̱a judío jíín cháa ni̱ nduva̱'a‑ún: Kɨvɨ̱ ndéta̱tú kúu. Tú íó ley ja̱ kúndiso‑ró jíto yuu‑ro, áchí.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín cháa judío: Cha̱a ni̱ nasáva̱'a ruu̱, máá‑de ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑rí: Ki'in ji̱to yuu‑ro, te ki'i̱n‑ro̱, áchí‑de.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Yúan‑na te ni̱ kajika̱ tu̱'ún‑ún‑de: Ndé cha̱a ni̱ ka'a̱n jíín‑ró: Ki'in ji̱to yuu‑ro te ki'i̱n‑ro̱, áchí.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Te cha̱a ni̱ nduva̱'a‑ún, tú ní jiní‑de ndé cha̱a kúu. Chi̱ Jesús, a ni̱ kuxio‑ni‑ya̱ kuá'a̱n‑ya̱ núu̱ ñáyɨvɨ ká'i̱in yúan.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kúkuéé‑ga̱, te ni̱ ketá'an Jesús jíín‑de ini̱ ve̱'e ii̱. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Vina te ni̱ nduva̱'a‑ró. Ma̱ sá'a‑ga̱‑ro̱ kuáchi. Chi̱ nú túu, te kii ɨɨn tu̱ndó'o xaa̱n‑gá sɨkɨ̱‑ro̱. Achí‑ya̱.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Te máá‑de kua'a̱n‑de. Te ni̱ kastu̱'ún‑de nuu̱ táká ña̱yɨvɨ judío ja̱ Jesús kúu I'a̱ ni̱ nasáva̱'a‑ya̱‑dé.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Te ni̱ sá'a Jesús tiñu yá'a kɨvɨ̱ ndéta̱tú. Te cha̱a judío, ja̱ yúán ní ka̱chindiki̱n‑de‑ya̱. Te kándúkú‑de modo ndasa ka'ni‑dé‑ya̱.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Máá Táa̱‑ri̱ sátiñu‑ni‑ya̱ vína te suni ruu̱ sátiñu‑ri̱, áchí‑ya̱.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ja̱ yúán cháa judío, ví'í‑gá ni̱ ka̱ndúkú‑de modo ka'ni‑dé‑ya̱. Chi̱ nasu̱ máá ɨ́ɨn kɨvɨ̱ ndéta̱tú ní stɨ́vɨ́‑yá, chi̱ suni ni̱ ka'a̱n‑ya̱ já Táa̱‑ya̱ kúu Dios. Te ɨɨn núú‑ni sá'a‑ya̱ máá‑yá jíín Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró: Máá Sé'e, ma̱ kúu sá'a kutɨ‑yá ja̱ máá‑yá, chi̱ máni ja̱ ní jini̱‑ya̱ sá'a Táa̱‑ya̱. Chi ta̱ká ja̱ sá'a máá‑yá, suni súan sá'a máá Sé'e‑ya̱ ɨɨn núú‑ni jíín‑yá.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Chi̱ máá Táa̱, kúndá'ú ini̱‑ya̱ Sé'e‑ya̱. Te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑í ta̱ká tiñu sá'a‑ya̱. Te ñá'nu‑ga̱ tiñu stá'a̱n‑ya̱ vásá yá'á, náva̱'a naa iní‑ro̱ ndé'é‑ró jíná'an‑ró.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Chi̱ nátu̱'un máá Táa̱, ndúkani‑ya̱ ndɨ́yi te náschakú‑ya̱‑í, suni súan máá Sé'e, náschakú‑ya̱ ndéja̱ kuní máá‑yá.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chi̱ máá Táa̱, tú náku̱xndíi‑ya̱ sɨkɨ́ ní ɨɨn ña̱yɨvɨ, chi ni̱ ja̱'a‑ya̱ tú'un ja̱ náku̱xndíi máá Sé'e‑ya̱ sɨkɨ́ táká ña̱yɨvɨ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Náva̱'a kuandatu̱ ndivii ñáyɨvɨ núu̱ Sé'e nátu̱'un kájandatu̱‑i nuu̱ máá Táa̱. Te ja̱ tú jándatu̱ nuu̱ Sé'e, suni tú jándatu̱ nuu̱ máá Táa̱ ja̱ ní tájí‑yá Sé'e‑ya̱ vái.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Nú ɨɨn ña̱yɨvɨ chu'un ini̱‑i tu̱'un ká'a̱n‑ri̱, te kandíja‑i nuu̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱, ña̱yɨvɨ‑ún kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni, te ma̱ tá'nu̱ ndatu̱‑i ja̱ kúu̱‑i, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Chaa̱ hora, te vina a kúu, ja̱ táká ndɨ̱yi kuni so̱'o‑i tu̱'un kana jaa máá Sé'e Dios. Te ja̱ kúni so̱'o, nachaku̱ jíná'an.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Chi̱ nátu̱'un máá Táa̱ ñú'un vida ini̱ máá‑yá, suni súan ni̱ ja̱'a‑ya̱ núu̱ Sé'e‑ya̱ já ñú'un vida ini̱ máá‑i.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te suni ni̱ ja̱'a Dios tu̱'un ja̱ náku̱xndíi Se̱'e sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ, chi̱ suni Se̱'e cha̱a kúu‑i.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ma̱ náa iní‑ro̱ já ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró. Chi̱ chaa̱ ɨɨn kɨvɨ̱ já táká ndɨ̱yi ká'i̱in ini̱ ve̱'e añú, kuni so̱'o‑i tu̱'un kana jaa‑ya̱.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Te ta̱ká ña̱yɨvɨ ní ka̱sá'a tiñu va̱'a, kenda‑i te kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni. Te ña̱yɨvɨ ní ka̱sá'a tiñu ñáá, suni nachaku̱‑i ko ta'nu̱ ndatu̱‑i.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ma̱ kúu kutɨ sá'a máá‑rí ja̱ máá‑rí. Nátu̱'un jíni so̱'o‑ri̱, súan sándaa̱‑ri̱. Te modo ndaa̱ sándaa̱‑ri̱, chi̱ tú sá'a‑ri̱ ja̱ kuní máá‑rí, chi ja̱ kuní máá Táa̱‑ri̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱ sá'a‑ri̱.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Te nú ruu̱ ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un máá‑rí, te tú íó ndaa̱ tu̱'un ká'a̱n‑ri̱.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ɨnga̱ kúu ja̱ jáni ndaa̱ tu̱'un‑ri̱. Te jiní‑ri̱ ja̱ tú'un ndaa̱ kúu ja̱ ká'a̱n‑ya̱ tú'un‑ri̱.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Máá‑ró ni̱ ka̱tájí‑ró cháa ni̱ kaja'a̱n nuu̱ Juan. Te máá‑de ni̱ jani ndaa̱‑de máá tú'un ndaa̱.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Va̱sa tú játá'ú‑rí tu̱'un‑ri̱ ká'a̱n ni ɨɨn cha̱a, ko tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱ náva̱'a ka̱ku‑ró jíná'an‑ró.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Máá‑de ni̱ kuu lámpara ja̱ kayú te stúu̱n. Te máá‑ró, yaku̱‑ni kɨvɨ̱ ní ka̱jata'a̱n ini̱‑ro̱ núu̱ luz máá‑de.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ko ñá'nu‑ga̱ kúu ja̱ jáni ndaa̱ tu̱'un‑ri̱ vásá já ní ka'a̱n Juan. Chi̱ Táa̱‑ri̱, ni̱ ja̱'a‑ya̱ tíñu nuu̱‑rí ja̱ ná sá'a‑ri̱. Te suu tiñu sá'a‑ri̱‑ún kúu ja̱ kájani ndaa̱ tu̱'un ja̱ Táa̱‑ri̱, ni̱ tájí‑yá ruu̱ va̱i‑ri̱.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te máá Táa̱‑ri̱ ja̱ ní tájí‑yá ruu̱ va̱i‑ri̱, máá‑yá ni̱ ka'a̱n ndaa̱‑ya̱ tú'un‑ri̱. Te tú ní kájini so̱'o kutɨ‑ro tú'un ká'a̱n‑ya̱, ni tú ní kájini̱‑ro̱ ndasa káa‑ya̱.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Te ni tú ncháá ni̱'in tu̱'un‑ya̱ iní‑ro̱. Chi̱ tú kákandíja‑ró I'a̱ ni̱ tájí‑yá va̱i.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kánaka̱ji va̱'a‑ró tutú ii̱, chi̱ kájani ini̱‑ro̱ já tú'un yóso yúan kúu ja̱ kúchaku̱‑ro̱ nɨ́ɨ́ káni sá'a, ko máá tutú‑ún kúu ja̱ ká'a̱n ndaa̱ tu̱'un máá‑rí.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te tú kákuni̱‑ro̱ kíkoyo‑ró núu̱ máá‑rí náva̱'a kuchaku̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Tú játá'ú‑rí ja̱ sáñá'nu ña̱yɨvɨ rúu̱.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Te a jiní‑ri̱ róó ja̱ tú kúmani̱‑ro̱ jíín Dios onde̱ jíín iní jíín añú‑ro̱.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ruu̱ va̱i‑ri̱ jíín sɨ́'vɨ́ Táa̱‑ri̱, te tú kájatá'ú‑ró rúu̱. Te nú ɨnga̱ cha̱a chaa̱‑de jíín sɨ́'vɨ́ máá‑de, sa cha̱a‑ún yachi̱ kuatá'ú‑ró‑de.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ndasa kuu kandíja‑ró, chi̱ kásáñá'nu‑ró tá'an‑ró, te tú kándúkú‑ró já ndúñá'nu‑ró sá'a Dios, ja̱ máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ íó.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ma̱ nákani ini̱‑ro̱ já kakán‑ri̱ kua̱chi sɨkɨ̱‑ro̱ núu̱ Táa̱‑ri̱. A káñukuu ini̱‑ro̱ núu̱ Moisés. Te máá‑de, jikán‑de kua̱chi sɨkɨ̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chi̱ nú ní kákandíja‑ró núu̱ Moisés, suni ní kándíja‑ró rúu̱ núú, chi tu̱'un máá‑rí ni̱ chaa‑de.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Te nú tú kákandíja‑ró tutú ni̱ chaa‑de‑ún, te ndasa kandíja‑ró tú'un ká'a̱n‑ri̱ núsáá. Achí‑ya̱ jíín‑de.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.