João 19

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yúan‑na te Pilato, ni̱ ki'in‑de Jesús. Te ni̱ xndó'o‑de‑ya̱.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Te soldado, ni̱ ka̱tɨɨn‑de ɨɨn corona iñu. Te ni̱ kachu'un‑de xini̱‑yá. Te ni̱ ka̱chu'un‑de‑ya̱ ɨ́ɨn sa'ma kuá'á tíndí'í.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Te ni̱ ka̱kandita‑de nuu̱‑yá. Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Rey judío, ta̱á ndii, áchí‑de. Te kája̱'a‑de ji̱kí núu̱‑yá.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yúan‑na te ni̱ kenda Pilato ɨnga̱ jínu. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín ñáyɨvɨ: Yá'a nde̱'é‑ró va̱i‑ri̱ jíín‑de yata̱ vé'e, náva̱'a ná kuní‑ro̱ já tú ni ɨɨn kua̱chi ní'i̱n‑rí sɨkɨ̱‑dé, áchí‑de.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Te ni̱ kenda Jesús yata̱ vé'e, ñú'un‑ya̱ corona iñu jíín sá'ma kuá'á tíndí'í. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑i: Yá'a nde̱'é‑ró cháa yá'a, áchí‑de.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Te sutu̱ ñá'nu jíín cháa kájatíñu, ni̱ kajini̱‑de nuu̱‑yá. Te ni̱ kaka'a̱n jaa‑de: Kata kaa‑ní‑de jika̱ cruz, ná kúu̱‑de, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑de: Katɨɨn máá‑ró‑de te ka'ni‑ro‑dé, chi̱ ruu̱, tú ní'i̱n‑rí ni ɨɨn kua̱chi sɨkɨ̱‑dé, áchí‑de.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Te ni̱ kaka'a̱n judío: Máá‑ná káñava̱'a‑ná ley. Te sɨkɨ̱ ley‑ún kuu̱‑de, chi̱ áchí‑de ja̱ Sé'e Dios kúu‑de, áchí.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Te ja̱ ní jini so̱'o Pilato tu̱'un yá'a, te ví'í‑gá yú'ú‑de.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Te ni̱ ndɨ̱vɨ tuku‑de ɨnga̱ jínu ini̱ ve̱'e palacio. Te ni̱ jika̱ tu̱'ún‑de Jesús: Ndé onde̱ va̱i‑ró, áchí‑de. Ko Jesús, tú ní ká'a̱n kutɨ‑yá jíín‑de.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑yá: Tú ka'a̱n‑ro̱ jíín‑rí náún. Á tú jiní‑ro̱ já ndíso‑ri̱ tiñu ja̱ ká'ni‑rí róó jika̱ cruz, te suni ndíso‑ri̱ tiñu ja̱ sía̱‑ri̱ róó ki'i̱n‑ro̱. Achí‑de.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Nú tú ní kíi tu̱'un onde̱ andɨ́vɨ́, te ma̱ kúu ndonda‑ró sɨkɨ́‑rí. Ja̱ yúán cháa ni̱ nakua̱'a ruu̱ nuu̱‑ro̱, kua̱chi xaa̱n‑gá ndíso‑de. Achí‑ya̱.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Te onde̱ hora yúan ndúkú ndéé Pilato sía̱‑de‑ya̱. Ko ña̱yɨvɨ judío, ni̱ kaka'a̱n jaa‑i: Nú sía̱‑ní cha̱a yá'a, te nasu̱ amigo César kúu‑ní. Chi̱ nú ɨɨn cha̱a sá'a‑de ja̱ máá‑de kúu rey, cha̱a‑ún ká'a̱n‑de sɨkɨ̱ César. Achí‑i.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Te Pilato, ja̱ ní jini so̱'o‑de tu̱'un yá'a, ni̱ kiñi'in‑de Jesús yata̱ vé'e. Te ni̱ jungo̱o‑de ini̱ ve̱'e tíñu nuu̱ nání pavimento. (Te nuu̱ yú'u hebreo nání Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Te máá kɨvɨ́ sátu̱'a ja̱ kóo viko Pascua kúu, nátu̱'un ka̱'iñu̱. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín ñáyɨvɨ judío: Yá'a nde̱'é‑ró núu̱ rey máá‑ró jíná'an‑ró, áchí‑de.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Te ni̱ kaka'a̱n jaa‑i: Ándale, chaxio‑ní‑de, te ka'ni‑ní‑de jika̱ cruz, áchí‑i. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑i: Ja̱ ká'ni‑rí rey máá‑ró náún, áchí‑de. Te ni̱ kaka'a̱n sutu̱ ñá'nu: Tuká ɨnga̱ rey káñava̱'a‑ná, chi̱ máá‑ni César, áchí.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Yúan‑na te ni̱ nakua̱'a‑de‑ya̱ núu̱‑í ja̱ ná kúu̱‑ya̱ jiká cruz. Te ni̱ ka̱katɨɨn‑i Jesús, te kua'a̱n‑i jíín‑yá.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Te máá‑yá, ndíso‑ya̱ cruz‑ya̱. Te ni̱ kenda‑ya̱ yúan, kua'a̱n‑ya̱ ɨ́ɨn nuu̱ nání yíkɨ xiní. Te nuu̱ yú'u hebreo nání Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Yúan ni̱ ka̱jata kaa‑i‑ya̱ jiká cruz. Te suni ni̱ ka̱jata kaa‑i uu̱ cha̱a jíín‑yá, ɨɨn ɨɨn‑de lado xiin‑yá. Te máá Jesús ni̱ ndi̱ta kaa‑ya̱ má'ñú.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni̱ chaa Pilato ɨɨn tutu̱. Te ni̱ chitɨ̱ɨn‑de xini̱ cruz. Te súan ni̱ ka'a̱n: Jesús ñuu̱ Nazaret, Rey ña̱yɨvɨ judío, áchí.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Te kua'a̱ ñáyɨvɨ judío, ni̱ ka̱ka'u‑i tu̱'un yá'a. Chi̱ nuu̱ ní ndi̱ta kaa Jesús, máá yáni yuñúu̱ kúu. Te yóso tú'un‑ún jíín yú'u hebreo, jíín yú'u griego, jíín yú'u latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Te sutu̱ ñá'nu judío, ni̱ kaka'a̱n‑de jíín Pilato: Ma̱ cháa‑ní: Rey ña̱yɨvɨ judío. Chi̱ sua chaa‑ní ja̱ ní ka'a̱n‑de: Rey kúu‑ri̱ nuu̱ ñáyɨvɨ judío, achi̱‑ní, áchí‑de.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Te ni̱ ka'a̱n Pilato: Ma̱ násama‑ri̱ ja̱ á ni̱ chaa‑ri̱, áchí‑de.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Te soldado, nuu̱ ní ka̱jata kaa‑de Jesús jika̱ cruz, te ni̱ ka̱ki'in‑de sa'ma‑yá. Te ni̱ ka̱ndátá‑de kuu̱n pedazo, ɨɨn ɨɨn kuu soldado‑ún. Te suni ni̱ ka̱ki'in‑de tɨka̱chí‑yá. Ko tɨka̱chí‑ún tú ní kíku, chi̱ ni̱ kunu nɨ́ɨ́ ondé xini̱ te onde̱ nuu̱ já'a̱.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Te ni̱ kaka'a̱n máá‑de: Ma̱ ndátá‑yó, chi̱ ná sá'a‑yó ɨ́ɨn apuesto sɨkɨ̱. Te ná ndéó ndé ɨɨn‑yó ní'i̱n, áchí‑de. Súan ni̱ ka̱sá'a soldado, náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Ni̱ kaja'ncha̱ sava‑de sa'ma‑ná, ni̱ ka̱kuu máá‑de. Te sɨkɨ̱ tɨ́ka̱chí‑ná ni̱ ka̱sá'a‑de apuesto. Achí.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Te xiin cruz Jesús ká'i̱in náa̱‑ya̱, jíín kú'u̱‑ña María, ñasɨ́'ɨ́ Cleofas, jíín María ñuu̱ Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Te ni̱ jini̱ Jesús nuu̱ náa̱‑ya̱ jíín núu̱ cháa skuá'a ja̱ maní‑yá jíín‑de. Te kándii̱ yani‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín náa̱‑ya̱: Náa̱, jia̱n ndé'é‑ní kándii̱ se̱'e‑ní, áchí‑ya̱.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín cháa skuá'a‑ún: Jia̱n ndé'é‑ró kándii̱ náa̱‑ro̱, áchí‑ya̱. Te onde̱ sáá‑ni ni̱ kana‑de‑ña kuá'a̱n‑ña jíín‑de ve'e‑de.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yu̱án‑na te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ á ni̱ ji̱nu ta̱ká tiñu. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Jichí‑ri̱ nducha, áchí‑ya̱. Súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱ náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Te yúan ni̱ i̱o ɨɨn tɨndo'o̱ ñú'un chítú vinagre. Te ni̱ chindaji‑de kachi̱ núu̱ vinagre‑ún. Te ni̱ chaa‑de xini̱ ɨ́ɨn yunu. Te ni̱ ka̱chaa‑de yu'u‑yá.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Te Jesús ni̱ ji'i‑ya̱ vinagre‑ún. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: A ni̱ ji̱nu, áchí‑ya̱. Te ni̱ ka̱í‑ni xini̱‑yá. Te ni̱ ji'i̱‑ni‑ya̱.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Te kɨvɨ̱ sátu̱'a kúu, te cha̱a judío, tú kákuni̱‑de ja̱ kuíta koyo ndɨ̱yi‑ún jika̱ cruz kɨvɨ̱ ndéta̱tú. Chi̱ va̱i kɨvɨ̱ ndéta̱tú, te ɨɨn kɨvɨ̱ kánúú xáa̱n kúu. Te ni̱ kajika̱n‑de nuu̱ Pilato ja̱ ná tá'nu̱ sɨ̱'ɨn‑i, te ná kúxio‑i jika̱ cruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Te ni̱ cha̱koyo soldado. Te ni̱ kaja'nu̱‑de sɨ̱'ɨn cha̱a ɨɨn, te suni súan ɨnga̱ cha̱a ja̱ ndíta kaa jíín‑yá.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ko nuu̱ ní cha̱koyo‑de nuu̱ Jesús, ni̱ kajini̱‑de ja̱ á ni̱ ji'i̱‑ya̱. Te tú ní kája'nu̱‑de sɨ̱'ɨn‑ya̱.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ko ɨɨn soldado, ni̱ kaa̱n‑de xiin‑yá jíín punta machete, te ni̱ kenda‑ni nɨñi̱ jíín ndúcha.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Te ɨɨn cha̱a ni̱ jini̱‑ún, jáni‑de tu̱'un. Te tu̱'un ká'a̱n‑de‑ún, íó ndaa̱. Te máá‑de, suni jiní‑de ja̱ tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑de, náva̱'a kandíja tuku máá‑ró jíná'an‑ró sá'a‑de.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Chi̱ súan ni̱ kuu, náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Ma̱ ká'nu̱‑ro̱ ní ɨɨn yikɨ‑yá, áchí.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Te suni ɨnga̱ tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Nde̱'é‑de nuu̱ I'a̱ ni̱ kakaa̱n‑de, áchí.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yu̱án‑na, te íó ɨɨn cha̱a nání José ñuu̱ Arimatea, cha̱a‑ún skuá'a sa̱'í‑de jíín Jesús, chi̱ yú'ú‑de ña̱yɨvɨ judío. Te ni̱ ka'a̱n nda̱'ú‑de jíín Pilato nú kuu kuanchaa̱‑de yikɨ kúñu Jesús. Te Pilato ni̱ jatu̱'un. Yúan‑na te ni̱ jaa̱‑de. Te ni̱ xnúu‑de yikɨ kúñu Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Te Nicodemo, cha̱a ni̱ ja'a̱n nuu̱ Jesús akuáa‑ún núú, suni ni̱ jaa̱‑de ndíso‑de su̱sia ua̱ jíín jí'o áloe, nátu̱'un kuu̱n arroba.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Te ni̱ ka̱ki'in‑de yikɨ kúñu Jesús. Te ni̱ ka̱chisúkun‑dé jíín sá'ma kuítá jíín jí'o, nátu̱'un kásá'a máá ñáyɨvɨ judío ja̱ káchiyu̱ji‑i añú.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Te nuu̱ ní ji'i̱‑ya̱ jiká cruz, yúan ni̱ i̱o ɨɨn jardín. Te nuu̱ jardín íó ɨɨn ve'e añú jáá núu̱ té yu̱ji‑ga̱ ni ɨɨn añú.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yúan ni̱ ka̱chindee‑de Jesús, chi̱ ve'e añú‑ún kánchaa̱ yani. Te a yani kejá'á kɨvɨ́ sátu̱'a judío ja̱ kóo viko Pascua.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.