João 19
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA
1 Yúan‑na te Pilato, ni̱ ki'in‑de Jesús. Te ni̱ xndó'o‑de‑ya̱.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Te soldado, ni̱ ka̱tɨɨn‑de ɨɨn corona iñu. Te ni̱ kachu'un‑de xini̱‑yá. Te ni̱ ka̱chu'un‑de‑ya̱ ɨ́ɨn sa'ma kuá'á tíndí'í.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Te ni̱ ka̱kandita‑de nuu̱‑yá. Te ni̱ kaka'a̱n‑de jíín‑yá: Rey judío, ta̱á ndii, áchí‑de. Te kája̱'a‑de ji̱kí núu̱‑yá.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Yúan‑na te ni̱ kenda Pilato ɨnga̱ jínu. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín ñáyɨvɨ: Yá'a nde̱'é‑ró va̱i‑ri̱ jíín‑de yata̱ vé'e, náva̱'a ná kuní‑ro̱ já tú ni ɨɨn kua̱chi ní'i̱n‑rí sɨkɨ̱‑dé, áchí‑de.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Te ni̱ kenda Jesús yata̱ vé'e, ñú'un‑ya̱ corona iñu jíín sá'ma kuá'á tíndí'í. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑i: Yá'a nde̱'é‑ró cháa yá'a, áchí‑de.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Te sutu̱ ñá'nu jíín cháa kájatíñu, ni̱ kajini̱‑de nuu̱‑yá. Te ni̱ kaka'a̱n jaa‑de: Kata kaa‑ní‑de jika̱ cruz, ná kúu̱‑de, áchí‑de. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑de: Katɨɨn máá‑ró‑de te ka'ni‑ro‑dé, chi̱ ruu̱, tú ní'i̱n‑rí ni ɨɨn kua̱chi sɨkɨ̱‑dé, áchí‑de.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Te ni̱ kaka'a̱n judío: Máá‑ná káñava̱'a‑ná ley. Te sɨkɨ̱ ley‑ún kuu̱‑de, chi̱ áchí‑de ja̱ Sé'e Dios kúu‑de, áchí.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Te ja̱ ní jini so̱'o Pilato tu̱'un yá'a, te ví'í‑gá yú'ú‑de.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Te ni̱ ndɨ̱vɨ tuku‑de ɨnga̱ jínu ini̱ ve̱'e palacio. Te ni̱ jika̱ tu̱'ún‑de Jesús: Ndé onde̱ va̱i‑ró, áchí‑de. Ko Jesús, tú ní ká'a̱n kutɨ‑yá jíín‑de.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑yá: Tú ka'a̱n‑ro̱ jíín‑rí náún. Á tú jiní‑ro̱ já ndíso‑ri̱ tiñu ja̱ ká'ni‑rí róó jika̱ cruz, te suni ndíso‑ri̱ tiñu ja̱ sía̱‑ri̱ róó ki'i̱n‑ro̱. Achí‑de.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Nú tú ní kíi tu̱'un onde̱ andɨ́vɨ́, te ma̱ kúu ndonda‑ró sɨkɨ́‑rí. Ja̱ yúán cháa ni̱ nakua̱'a ruu̱ nuu̱‑ro̱, kua̱chi xaa̱n‑gá ndíso‑de. Achí‑ya̱.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Te onde̱ hora yúan ndúkú ndéé Pilato sía̱‑de‑ya̱. Ko ña̱yɨvɨ judío, ni̱ kaka'a̱n jaa‑i: Nú sía̱‑ní cha̱a yá'a, te nasu̱ amigo César kúu‑ní. Chi̱ nú ɨɨn cha̱a sá'a‑de ja̱ máá‑de kúu rey, cha̱a‑ún ká'a̱n‑de sɨkɨ̱ César. Achí‑i.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Te Pilato, ja̱ ní jini so̱'o‑de tu̱'un yá'a, ni̱ kiñi'in‑de Jesús yata̱ vé'e. Te ni̱ jungo̱o‑de ini̱ ve̱'e tíñu nuu̱ nání pavimento. (Te nuu̱ yú'u hebreo nání Gabata.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Te máá kɨvɨ́ sátu̱'a ja̱ kóo viko Pascua kúu, nátu̱'un ka̱'iñu̱. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín ñáyɨvɨ judío: Yá'a nde̱'é‑ró núu̱ rey máá‑ró jíná'an‑ró, áchí‑de.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Te ni̱ kaka'a̱n jaa‑i: Ándale, chaxio‑ní‑de, te ka'ni‑ní‑de jika̱ cruz, áchí‑i. Te ni̱ ka'a̱n Pilato jíín‑i: Ja̱ ká'ni‑rí rey máá‑ró náún, áchí‑de. Te ni̱ kaka'a̱n sutu̱ ñá'nu: Tuká ɨnga̱ rey káñava̱'a‑ná, chi̱ máá‑ni César, áchí.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Yúan‑na te ni̱ nakua̱'a‑de‑ya̱ núu̱‑í ja̱ ná kúu̱‑ya̱ jiká cruz. Te ni̱ ka̱katɨɨn‑i Jesús, te kua'a̱n‑i jíín‑yá.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Te máá‑yá, ndíso‑ya̱ cruz‑ya̱. Te ni̱ kenda‑ya̱ yúan, kua'a̱n‑ya̱ ɨ́ɨn nuu̱ nání yíkɨ xiní. Te nuu̱ yú'u hebreo nání Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Yúan ni̱ ka̱jata kaa‑i‑ya̱ jiká cruz. Te suni ni̱ ka̱jata kaa‑i uu̱ cha̱a jíín‑yá, ɨɨn ɨɨn‑de lado xiin‑yá. Te máá Jesús ni̱ ndi̱ta kaa‑ya̱ má'ñú.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te suni ni̱ chaa Pilato ɨɨn tutu̱. Te ni̱ chitɨ̱ɨn‑de xini̱ cruz. Te súan ni̱ ka'a̱n: Jesús ñuu̱ Nazaret, Rey ña̱yɨvɨ judío, áchí.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Te kua'a̱ ñáyɨvɨ judío, ni̱ ka̱ka'u‑i tu̱'un yá'a. Chi̱ nuu̱ ní ndi̱ta kaa Jesús, máá yáni yuñúu̱ kúu. Te yóso tú'un‑ún jíín yú'u hebreo, jíín yú'u griego, jíín yú'u latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Te sutu̱ ñá'nu judío, ni̱ kaka'a̱n‑de jíín Pilato: Ma̱ cháa‑ní: Rey ña̱yɨvɨ judío. Chi̱ sua chaa‑ní ja̱ ní ka'a̱n‑de: Rey kúu‑ri̱ nuu̱ ñáyɨvɨ judío, achi̱‑ní, áchí‑de.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Te ni̱ ka'a̱n Pilato: Ma̱ násama‑ri̱ ja̱ á ni̱ chaa‑ri̱, áchí‑de.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Te soldado, nuu̱ ní ka̱jata kaa‑de Jesús jika̱ cruz, te ni̱ ka̱ki'in‑de sa'ma‑yá. Te ni̱ ka̱ndátá‑de kuu̱n pedazo, ɨɨn ɨɨn kuu soldado‑ún. Te suni ni̱ ka̱ki'in‑de tɨka̱chí‑yá. Ko tɨka̱chí‑ún tú ní kíku, chi̱ ni̱ kunu nɨ́ɨ́ ondé xini̱ te onde̱ nuu̱ já'a̱.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Te ni̱ kaka'a̱n máá‑de: Ma̱ ndátá‑yó, chi̱ ná sá'a‑yó ɨ́ɨn apuesto sɨkɨ̱. Te ná ndéó ndé ɨɨn‑yó ní'i̱n, áchí‑de. Súan ni̱ ka̱sá'a soldado, náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Ni̱ kaja'ncha̱ sava‑de sa'ma‑ná, ni̱ ka̱kuu máá‑de. Te sɨkɨ̱ tɨ́ka̱chí‑ná ni̱ ka̱sá'a‑de apuesto. Achí.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Te xiin cruz Jesús ká'i̱in náa̱‑ya̱, jíín kú'u̱‑ña María, ñasɨ́'ɨ́ Cleofas, jíín María ñuu̱ Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te ni̱ jini̱ Jesús nuu̱ náa̱‑ya̱ jíín núu̱ cháa skuá'a ja̱ maní‑yá jíín‑de. Te kándii̱ yani‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín náa̱‑ya̱: Náa̱, jia̱n ndé'é‑ní kándii̱ se̱'e‑ní, áchí‑ya̱.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yúan‑na te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín cháa skuá'a‑ún: Jia̱n ndé'é‑ró kándii̱ náa̱‑ro̱, áchí‑ya̱. Te onde̱ sáá‑ni ni̱ kana‑de‑ña kuá'a̱n‑ña jíín‑de ve'e‑de.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yu̱án‑na te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ á ni̱ ji̱nu ta̱ká tiñu. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Jichí‑ri̱ nducha, áchí‑ya̱. Súan ni̱ ka'a̱n‑ya̱ náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Te yúan ni̱ i̱o ɨɨn tɨndo'o̱ ñú'un chítú vinagre. Te ni̱ chindaji‑de kachi̱ núu̱ vinagre‑ún. Te ni̱ chaa‑de xini̱ ɨ́ɨn yunu. Te ni̱ ka̱chaa‑de yu'u‑yá.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Te Jesús ni̱ ji'i‑ya̱ vinagre‑ún. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: A ni̱ ji̱nu, áchí‑ya̱. Te ni̱ ka̱í‑ni xini̱‑yá. Te ni̱ ji'i̱‑ni‑ya̱.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Te kɨvɨ̱ sátu̱'a kúu, te cha̱a judío, tú kákuni̱‑de ja̱ kuíta koyo ndɨ̱yi‑ún jika̱ cruz kɨvɨ̱ ndéta̱tú. Chi̱ va̱i kɨvɨ̱ ndéta̱tú, te ɨɨn kɨvɨ̱ kánúú xáa̱n kúu. Te ni̱ kajika̱n‑de nuu̱ Pilato ja̱ ná tá'nu̱ sɨ̱'ɨn‑i, te ná kúxio‑i jika̱ cruz.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Te ni̱ cha̱koyo soldado. Te ni̱ kaja'nu̱‑de sɨ̱'ɨn cha̱a ɨɨn, te suni súan ɨnga̱ cha̱a ja̱ ndíta kaa jíín‑yá.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ko nuu̱ ní cha̱koyo‑de nuu̱ Jesús, ni̱ kajini̱‑de ja̱ á ni̱ ji'i̱‑ya̱. Te tú ní kája'nu̱‑de sɨ̱'ɨn‑ya̱.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko ɨɨn soldado, ni̱ kaa̱n‑de xiin‑yá jíín punta machete, te ni̱ kenda‑ni nɨñi̱ jíín ndúcha.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Te ɨɨn cha̱a ni̱ jini̱‑ún, jáni‑de tu̱'un. Te tu̱'un ká'a̱n‑de‑ún, íó ndaa̱. Te máá‑de, suni jiní‑de ja̱ tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑de, náva̱'a kandíja tuku máá‑ró jíná'an‑ró sá'a‑de.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Chi̱ súan ni̱ kuu, náva̱'a skíkuu tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Ma̱ ká'nu̱‑ro̱ ní ɨɨn yikɨ‑yá, áchí.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Te suni ɨnga̱ tu̱'un ká'a̱n tutu̱ ii̱: Nde̱'é‑de nuu̱ I'a̱ ni̱ kakaa̱n‑de, áchí.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yu̱án‑na, te íó ɨɨn cha̱a nání José ñuu̱ Arimatea, cha̱a‑ún skuá'a sa̱'í‑de jíín Jesús, chi̱ yú'ú‑de ña̱yɨvɨ judío. Te ni̱ ka'a̱n nda̱'ú‑de jíín Pilato nú kuu kuanchaa̱‑de yikɨ kúñu Jesús. Te Pilato ni̱ jatu̱'un. Yúan‑na te ni̱ jaa̱‑de. Te ni̱ xnúu‑de yikɨ kúñu Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Te Nicodemo, cha̱a ni̱ ja'a̱n nuu̱ Jesús akuáa‑ún núú, suni ni̱ jaa̱‑de ndíso‑de su̱sia ua̱ jíín jí'o áloe, nátu̱'un kuu̱n arroba.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Te ni̱ ka̱ki'in‑de yikɨ kúñu Jesús. Te ni̱ ka̱chisúkun‑dé jíín sá'ma kuítá jíín jí'o, nátu̱'un kásá'a máá ñáyɨvɨ judío ja̱ káchiyu̱ji‑i añú.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Te nuu̱ ní ji'i̱‑ya̱ jiká cruz, yúan ni̱ i̱o ɨɨn jardín. Te nuu̱ jardín íó ɨɨn ve'e añú jáá núu̱ té yu̱ji‑ga̱ ni ɨɨn añú.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Yúan ni̱ ka̱chindee‑de Jesús, chi̱ ve'e añú‑ún kánchaa̱ yani. Te a yani kejá'á kɨvɨ́ sátu̱'a judío ja̱ kóo viko Pascua.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.