João 16
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NAA
1 Tu̱'un yá'a ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró náva̱'a tú nayu̱'ú‑ro̱.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Te ské'ichi̱‑i róó ini̱ ve̱'e sinagoga ki̱ngoyo‑ró. Te jaa̱ hora ja̱ nú ɨɨn cha̱a ka'ni‑dé róó, te kani ini̱‑de ja̱ bueno ni̱ sá'a‑de nuu̱ Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Te tiñu yá'a sá'a‑i jíín‑ró, chi̱ tú kájini̱‑i nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, te ni nuu̱ máá‑rí.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ko ni̱ ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró náva̱'a nú a ni̱ jaa̱ hora, te nuku̱'un ini̱‑ro̱ já súan ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró. Te tú ní ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró ondé kɨvɨ̱ ní kejá'á‑rí, chi̱ jíka‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Te vina, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱. Te ni̱ ɨɨn róó, na̱ tú kaka̱ tu̱'ún‑ró rúu̱: Ndénu̱ kí'i̱n‑ní.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Te vina a ni̱ kuxíí iní‑ro̱ chi̱ súan ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ko ká'a̱n ndaa̱‑ri̱ jíín‑ró: Ja̱ sɨkɨ́ róó kúu ja̱ kánúú kí'i̱n‑ri̱. Chi̱ nú tú ki'i̱n‑ri̱, te I'a̱ chindéé chítuu róó, ma̱ cháa̱‑ya̱ núu̱‑ro̱ jíná'an‑ró. Nú ki'i̱n‑ri̱, te tájí‑rí‑ya̱ kíi‑ya̱ núu̱‑ro̱.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Te nú a ni̱ chaa̱‑ya̱ te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑í ja̱ ndíso máá‑i kua̱chi, jíín já kúu tiñu ndaa̱, jíín ndasa náku̱xndíi‑ya̱‑í.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Máá kuáchi‑ún kúu ja̱ tú kákandíja‑i ruu̱.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te máá tíñu ndaa̱‑ún kúu ja̱ nó'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Te tu̱'un náku̱xndíi‑ún kúu ja̱ á ni̱ jáku̱xndíi‑ya̱ sɨkɨ́ máá já kúñá'nu ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ió kua'a̱‑gá tu̱'un ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ko ma̱ kánda‑ró jíín vína.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Te nú ni̱ chaa̱ máá Espíritu ndaa̱, máá‑yá stá'a̱n‑ya̱ táká tu̱'un ndaa̱ nuu̱‑ro̱. Chi̱ tú ka'a̱n‑ya̱ já kuní máá‑yá, chi̱ ka'a̱n‑ya̱ táká ja̱ jíni so̱'o‑ya̱. Te stá'a̱n‑ya̱ táká tiñu chaa̱.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Te nduñá'nu‑ri̱ sá'a‑ya̱, chi̱ ki'in‑ya̱ tú'un xíin máá‑rí, te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ta̱ká ja̱ xíin máá Táa̱‑yo̱, suni máá‑rí xíin. Ja̱ yúán ní ka'a̱n‑ri̱ ja̱ kí'in‑ya̱ já xíin máá‑rí te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑ro̱.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ɨɨn tí'lí‑na̱, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí. Te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱. Achí‑ya̱.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yúan‑na te sava cha̱a káskuá'a jíín‑yá ni̱ kaka'a̱n‑de jíín tá'an‑de: Na̱ún kúu tu̱'un ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑yó: Ɨɨn tí'lí‑na̱ te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí, te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ Táa̱‑ri̱.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Te ni̱ kaka'a̱n‑ga̱‑de: Na̱ún tu̱'un kúu ja̱ ní ka'a̱n‑ya̱ jíín‑yó: Ɨɨn tí'lí‑na̱. Tú kájuku̱'un ini̱‑yo̱ já ká'a̱n‑ya̱. Achí‑de.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ kaká tu̱'ún‑de‑ya̱ kákuni̱‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Á kájika̱ tu̱'ún tá'an‑ró já ní ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró: Ɨɨn tí'lí‑na̱, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí, te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Nde'e̱‑ro̱ te ndukuí'a̱ ini̱‑ro̱, ko kusɨɨ̱ iní ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Te kukuí'a̱ ini̱‑ro̱, ko va̱sa kákukuí'a̱ ini̱‑ro̱, te ndusɨɨ̱ iní‑ro̱.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ɨɨn ñasɨ́'ɨ́, nú já'ncha̱ chi̱i‑ña, te kúkuí'a̱ ini̱‑ña, chi̱ kuaku̱yani skáku‑ña. Te nú a ni̱ skáku‑ña ɨ́ɨn su̱chí lúlí, tuká ná'án‑ña túndó'o ni̱ ta'a̱n‑ña, chi̱ kúsɨɨ̱ iní‑ña já ní kaku ɨɨn cha̱a ini̱ ñu̱yɨ́vɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Suni súan máá‑ró, kákukuí'a̱ ndija ini̱‑ro̱ vína. Ko ɨnga̱ kɨvɨ̱ te nakuni̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱ te kusɨɨ̱ iní‑ro̱. Te ma̱ ndúkuí'a̱‑ga̱ ini̱‑ro̱ jíná'an‑ró sá'a ni ɨɨn ña̱yɨvɨ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Te kɨvɨ̱‑ún tú na̱ún kaká tu̱'ún‑ró rúu̱. Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, nú na̱ún kakán‑ro̱ núu̱ máá Táa̱‑yo̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí, te kua̱'a‑ya̱ núu̱‑ro̱.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Onde̱ vina te tú na̱ún ní kájika̱n kutɨ‑ro jíín sɨ́'vɨ́‑rí. Kaka̱n, te ni'i̱n‑ro̱, náva̱'a kusɨɨ̱ vá'a ini̱‑ro̱.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Tu̱'un yá'a ká'a̱n yátá‑rí jíín‑ró. Ko ɨɨn kɨvɨ̱ te ma̱ ká'a̱n yátá‑gá‑ri̱ jíín‑ró, chi̱ sua kastu̱'ún kájí‑rí ta̱ká tu̱'un máá Táa̱‑yo̱ Dios.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Te kɨvɨ̱‑ún, kaka̱n‑ro̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí. Te tú ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró já kakán ta'u̱‑rí nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ já sɨkɨ́ róó.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Chi̱ máá Táa̱‑yo̱, kúndá'ú ini̱‑ya̱ róó. Chi̱ máá‑ró ni̱ ka̱kumani̱‑ro̱ jíín‑rí, te ni̱ ka̱kandíja‑ró já ondé nuu̱ Dios va̱i‑ri̱.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ni̱ kenda‑ri̱ onde̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱, te ni̱ chaa̱‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Vina te kenda tuku‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ te no'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios. Achí‑ya̱.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Te ni̱ kaka'a̱n cha̱a káskuá'a jíín‑yá: Vina te ká'a̱n kájí‑ní. Tú ká'a̱n‑ní ni ɨɨn tu̱'un yátá.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Vina te kájuku̱'un ini̱‑ná ja̱ jiní‑ní ta̱ká tu̱'un, te tú jínu ñú'ún‑ní ja̱ kaká tu̱'ún‑i níí. Ja̱ yúán kákandíja‑ná ja̱ ní kenda ndija‑ní onde̱ nuu̱ Dios va̱i‑ní. Achí‑de jíín‑yá.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Vina te kákandíja‑ró náún.
31 Jesus respondeu:
32 Kuni so̱'o‑ró, chi va̱i ɨɨn hora, te a ni̱ chaa̱, ja̱ kuichá nu̱u‑ró kíngoyo‑ró vé'e‑ró. Te skéndo̱o‑ró rúu̱ máá ɨ́ɨn‑ri̱. Ko ma̱ kúnchaa̱ máá ɨ́ɨn‑ri̱, chi̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios kánchaa̱‑ya̱ jíín‑rí.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró náva̱'a koo ndéé iní‑ro̱ sá'a‑ri̱. Ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, chi̱ koto‑ró túndó'o. Ko kava téyíí‑ró, chi̱ a ni̱ kundéé‑rí jíín ñúyɨ́vɨ, áchí‑ya̱.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.