João 16

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu̱'un yá'a ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró náva̱'a tú nayu̱'ú‑ro̱.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Te ské'ichi̱‑i róó ini̱ ve̱'e sinagoga ki̱ngoyo‑ró. Te jaa̱ hora ja̱ nú ɨɨn cha̱a ka'ni‑dé róó, te kani ini̱‑de ja̱ bueno ni̱ sá'a‑de nuu̱ Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Te tiñu yá'a sá'a‑i jíín‑ró, chi̱ tú kájini̱‑i nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, te ni nuu̱ máá‑rí.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ko ni̱ ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró náva̱'a nú a ni̱ jaa̱ hora, te nuku̱'un ini̱‑ro̱ já súan ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró. Te tú ní ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró ondé kɨvɨ̱ ní kejá'á‑rí, chi̱ jíka‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Te vina, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ I'a̱ ni̱ tájí rúu̱ va̱i‑ri̱. Te ni̱ ɨɨn róó, na̱ tú kaka̱ tu̱'ún‑ró rúu̱: Ndénu̱ kí'i̱n‑ní.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Te vina a ni̱ kuxíí iní‑ro̱ chi̱ súan ni̱ ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ko ká'a̱n ndaa̱‑ri̱ jíín‑ró: Ja̱ sɨkɨ́ róó kúu ja̱ kánúú kí'i̱n‑ri̱. Chi̱ nú tú ki'i̱n‑ri̱, te I'a̱ chindéé chítuu róó, ma̱ cháa̱‑ya̱ núu̱‑ro̱ jíná'an‑ró. Nú ki'i̱n‑ri̱, te tájí‑rí‑ya̱ kíi‑ya̱ núu̱‑ro̱.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Te nú a ni̱ chaa̱‑ya̱ te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑í ja̱ ndíso máá‑i kua̱chi, jíín já kúu tiñu ndaa̱, jíín ndasa náku̱xndíi‑ya̱‑í.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Máá kuáchi‑ún kúu ja̱ tú kákandíja‑i ruu̱.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te máá tíñu ndaa̱‑ún kúu ja̱ nó'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Te tu̱'un náku̱xndíi‑ún kúu ja̱ á ni̱ jáku̱xndíi‑ya̱ sɨkɨ́ máá já kúñá'nu ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ió kua'a̱‑gá tu̱'un ka'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ko ma̱ kánda‑ró jíín vína.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Te nú ni̱ chaa̱ máá Espíritu ndaa̱, máá‑yá stá'a̱n‑ya̱ táká tu̱'un ndaa̱ nuu̱‑ro̱. Chi̱ tú ka'a̱n‑ya̱ já kuní máá‑yá, chi̱ ka'a̱n‑ya̱ táká ja̱ jíni so̱'o‑ya̱. Te stá'a̱n‑ya̱ táká tiñu chaa̱.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Te nduñá'nu‑ri̱ sá'a‑ya̱, chi̱ ki'in‑ya̱ tú'un xíin máá‑rí, te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ta̱ká ja̱ xíin máá Táa̱‑yo̱, suni máá‑rí xíin. Ja̱ yúán ní ka'a̱n‑ri̱ ja̱ kí'in‑ya̱ já xíin máá‑rí te stá'a̱n‑ya̱ núu̱‑ro̱.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ɨɨn tí'lí‑na̱, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí. Te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱. Achí‑ya̱.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Yúan‑na te sava cha̱a káskuá'a jíín‑yá ni̱ kaka'a̱n‑de jíín tá'an‑de: Na̱ún kúu tu̱'un ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑yó: Ɨɨn tí'lí‑na̱ te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí, te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí, chi̱ no'o̱n‑ri̱ nuu̱ Táa̱‑ri̱.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Te ni̱ kaka'a̱n‑ga̱‑de: Na̱ún tu̱'un kúu ja̱ ní ka'a̱n‑ya̱ jíín‑yó: Ɨɨn tí'lí‑na̱. Tú kájuku̱'un ini̱‑yo̱ já ká'a̱n‑ya̱. Achí‑de.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Te ni̱ jini̱ Jesús ja̱ kaká tu̱'ún‑de‑ya̱ kákuni̱‑de. Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱ jíín‑de: Á kájika̱ tu̱'ún tá'an‑ró já ní ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un yá'a jíín‑ró: Ɨɨn tí'lí‑na̱, te ma̱ kuní‑ga̱‑ro̱ núu̱‑rí, te suni ɨɨn tí'lí‑ga̱, te nakuni̱ tuku‑ró núu̱‑rí.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Nde'e̱‑ro̱ te ndukuí'a̱ ini̱‑ro̱, ko kusɨɨ̱ iní ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Te kukuí'a̱ ini̱‑ro̱, ko va̱sa kákukuí'a̱ ini̱‑ro̱, te ndusɨɨ̱ iní‑ro̱.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ɨɨn ñasɨ́'ɨ́, nú já'ncha̱ chi̱i‑ña, te kúkuí'a̱ ini̱‑ña, chi̱ kuaku̱yani skáku‑ña. Te nú a ni̱ skáku‑ña ɨ́ɨn su̱chí lúlí, tuká ná'án‑ña túndó'o ni̱ ta'a̱n‑ña, chi̱ kúsɨɨ̱ iní‑ña já ní kaku ɨɨn cha̱a ini̱ ñu̱yɨ́vɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Suni súan máá‑ró, kákukuí'a̱ ndija ini̱‑ro̱ vína. Ko ɨnga̱ kɨvɨ̱ te nakuni̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱ te kusɨɨ̱ iní‑ro̱. Te ma̱ ndúkuí'a̱‑ga̱ ini̱‑ro̱ jíná'an‑ró sá'a ni ɨɨn ña̱yɨvɨ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Te kɨvɨ̱‑ún tú na̱ún kaká tu̱'ún‑ró rúu̱. Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, nú na̱ún kakán‑ro̱ núu̱ máá Táa̱‑yo̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí, te kua̱'a‑ya̱ núu̱‑ro̱.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Onde̱ vina te tú na̱ún ní kájika̱n kutɨ‑ro jíín sɨ́'vɨ́‑rí. Kaka̱n, te ni'i̱n‑ro̱, náva̱'a kusɨɨ̱ vá'a ini̱‑ro̱.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Tu̱'un yá'a ká'a̱n yátá‑rí jíín‑ró. Ko ɨɨn kɨvɨ̱ te ma̱ ká'a̱n yátá‑gá‑ri̱ jíín‑ró, chi̱ sua kastu̱'ún kájí‑rí ta̱ká tu̱'un máá Táa̱‑yo̱ Dios.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Te kɨvɨ̱‑ún, kaka̱n‑ro̱ jíín sɨ́'vɨ́‑rí. Te tú ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró já kakán ta'u̱‑rí nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ já sɨkɨ́ róó.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Chi̱ máá Táa̱‑yo̱, kúndá'ú ini̱‑ya̱ róó. Chi̱ máá‑ró ni̱ ka̱kumani̱‑ro̱ jíín‑rí, te ni̱ ka̱kandíja‑ró já ondé nuu̱ Dios va̱i‑ri̱.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ni̱ kenda‑ri̱ onde̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱, te ni̱ chaa̱‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Vina te kenda tuku‑ri̱ ini̱ ñu̱yɨ́vɨ te no'o̱n‑ri̱ nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios. Achí‑ya̱.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Te ni̱ kaka'a̱n cha̱a káskuá'a jíín‑yá: Vina te ká'a̱n kájí‑ní. Tú ká'a̱n‑ní ni ɨɨn tu̱'un yátá.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vina te kájuku̱'un ini̱‑ná ja̱ jiní‑ní ta̱ká tu̱'un, te tú jínu ñú'ún‑ní ja̱ kaká tu̱'ún‑i níí. Ja̱ yúán kákandíja‑ná ja̱ ní kenda ndija‑ní onde̱ nuu̱ Dios va̱i‑ní. Achí‑de jíín‑yá.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Te ni̱ ka'a̱n Jesús jíín‑de: Vina te kákandíja‑ró náún.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kuni so̱'o‑ró, chi va̱i ɨɨn hora, te a ni̱ chaa̱, ja̱ kuichá nu̱u‑ró kíngoyo‑ró vé'e‑ró. Te skéndo̱o‑ró rúu̱ máá ɨ́ɨn‑ri̱. Ko ma̱ kúnchaa̱ máá ɨ́ɨn‑ri̱, chi̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios kánchaa̱‑ya̱ jíín‑rí.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró náva̱'a koo ndéé iní‑ro̱ sá'a‑ri̱. Ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, chi̱ koto‑ró túndó'o. Ko kava téyíí‑ró, chi̱ a ni̱ kundéé‑rí jíín ñúyɨ́vɨ, áchí‑ya̱.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.