Hebreus 9

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko contrato xnáñúú suni ni̱ tá'ú tíñu ndasa chiñú'ún‑i‑ya̱, te ndíso ɨɨn cuarto ii̱ iní ñu̱yɨ́vɨ yá'a.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Chi ni̱ ka̱jani‑i ɨɨn ve'e ñii. Te ichi fuera ni̱ i̱o ɨɨn cuarto ja̱ ní nání cuarto ii̱. Te ini̱ yúan ni̱ i̱o candelero, jíín mesa, jíín státilá káxiu̱kú ndijín.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Te yata̱ sá'ma úu̱ ndíta kaa ichi iní ve'e ii̱, ni̱ i̱o ɨnga̱ cuarto, ni̱ nání cuarto ii̱ xáa̱n.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Te ini̱ yúan ni̱ i̱o ɨɨn ko'o̱ kúu̱ oro, jíín janú tú'un contrato, ja̱ ndasú oro nɨ́ɨ́ tú'u̱ sɨkɨ̱. Te ini̱ janu̱‑ún kándee ɨɨn tɨja'a̱n oro ja̱ ñú'un staa̱ ándɨ́vɨ́, jíín yúnu xíi Aarón ja̱ ní nana numa, jíín yúu̱ tabla nuu̱ yóso tú'un contrato.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Te sɨkɨ̱ janú‑ún ká'i̱in figura querubín luu, kásá'a‑i katɨ, kájasu̱‑i sɨkɨ̱ tapa janu̱‑ún nuu̱ ñú'un yúyú nɨñí. Ko sɨkɨ̱ táká tu̱'un yúan, tú núña‑yó vína ja̱ ká'a̱n kájí‑yó.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Te nuu̱ ní ji̱nu tu̱'a ta̱ká tiñu yá'a, te núu‑ni núu‑ni kɨ́vɨ koyo sutu̱ ini̱ cuarto ɨɨn, kásá'a‑de tiñu cuenta sutu̱.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ko ini̱ cuarto uu̱‑ún, chi̱ máá ɨ́ɨn‑ni sutu̱ ñá'nu‑ga̱ kúu kɨ́vɨ‑de, te suni máá tú'ún‑ni vuelta ja̱ kuiá. Te tú kɨ́vɨ‑de te nú túu nɨñi̱ já sokó‑dé nuu̱ Dios sɨkɨ̱ máá‑de jíín sɨkɨ́ já kásáña'mu ña̱yɨvɨ.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Te súan stá'a̱n Espíritu Santo nuu̱‑yo̱, já té nuña‑ga̱ ichi kɨ́vɨ koyo‑yó iní cuarto ii̱ ándɨ́vɨ́, níni kándii̱ ve'e ñii ɨ́ɨn ini̱ ñu̱yɨ́vɨ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Te yu̱án kúu ɨɨn tu̱'un sɨkɨ̱ tiempo vina, te jíín modo‑ún kásoko̱‑dé ndatíñu, te kája'mu‑de kɨtɨ núu̱ Dios. Ko va̱sa káchiñú'ún‑i‑ya̱ súan, ma̱ yíja va̱'a ini añú‑i sá'a.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Chi̱ máni ley yúkú kúu‑ún, ndasa kee‑yo, ndasa ko'o‑yó, ndasa ndundoo‑yó. Te ni̱ ndiso tíñu onde̱ ni̱ chaa̱ máá já vá'a‑ga̱. Te ni̱ nasa̱ma.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ko ni̱ chaa̱ Cristo, te sutu̱ ñá'nu nuu̱ táká tu̱'un va̱'a‑ga̱‑ún kúu‑ya̱. Te ni̱ kɨ̱vɨ‑ya̱ iní ve̱'e ii̱ ándɨ́vɨ́, ja̱ tú ní kuva̱'a jíín ndá'a, ni nasu̱ cuenta ñu̱yɨ́vɨ kúu, te kánúú‑ga̱ te va̱'a‑ga̱ kúu vásá já áva‑ún.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ko nasu̱ jíín nɨñí ndíxí'ú, xí nɨñí chélu, chi̱ jíín nɨñí máá‑yá ni̱ kɨ̱vɨ‑ya̱ iní cuarto ii̱ ándɨ́vɨ́ ja̱ ɨ́ɨn máá tú'ún‑ni jínu ja̱ nɨ́ɨ́ káni. Te ni̱ kundéé‑yá ni̱ nakuaan‑ya̱ yóó ja̱ nɨ́ɨ́ káni.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Chi̱ onde̱ sáá te nɨñi̱ xndɨkɨ̱ jíín nɨñí ndíxí'ú, jíín yáa̱ núu̱ kayú chelu, ni̱ joso̱ yúyú‑de sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ chá'án, te ni̱ ka̱ndundoo‑i onde̱ jíín yíkɨ kúñu‑i, ni̱ sá'a. Te nú súan ní'i̱n tíñu nɨñi̱ kɨ́tɨ‑ún,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 núsáá te naga̱ ni̱ kuu nɨñi̱ Cristo ja̱ má nákacha ini̱ añú‑ro̱ núu̱ tíñu ñáá kásá'a‑ró, náva̱'a kuu kuatíñu‑ró núu̱ Dios, I'a̱ chakú. Chi̱ Cristo, tú chá'án kútɨ‑yá, te ni̱ soko̱‑yá máá‑yá nuu̱ Dios, ni̱ sá'a Espíritu ja̱ íó nɨ́ɨ́ káni.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ja̱ yúán kúu‑ya̱ yú'u núu̱ sɨkɨ́ ɨ́ɨn contrato jáá, náva̱'a ña̱yɨvɨ jáá ni̱ kana Dios xini̱‑í, ni'i̱n‑í ta'u̱ já kéndo̱o nɨ́ɨ́ káni nátu̱'un ni̱ keyu'u‑yá. Chi ni̱ ji'i̱ Jesús, te ja̱ yúán ní janchaa̱‑ya̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a‑i ná ni̱ kaxiu̱kú‑i chi̱i contrato xnáñúú.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Chi̱ nuu̱ íó ɨɨn testamento, te kánúú já kúu̱ cha̱a ni̱ sá'a contrato‑ún.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Chi̱ ɨɨn testamento, onde̱ nú kuu̱ cha̱a ni̱ sá'a, yúan‑na te ni'i̱n tíñu. Ko nú nini chakú cha̱a ni̱ sá'a, tú ní'i̱n tíñu kutɨ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ja̱ yúán, va̱sa contrato xnáñúú, tú ní kúkútu, onde̱ nú túu nɨñi̱.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Chi̱ nú a ni̱ ka'u ndɨ'ɨ Moisés ta̱ká tu̱'un tá'ú tíñu yóso núu̱ ley nuu̱ ndívii ñáyɨvɨ, yúan‑na te ni̱ ki'in‑de nɨñi̱ chélu, jíín nɨñí ndíxí'ú, jíín ndúcha, jíín íxi kuá'á, jíín ɨ́ɨn yo̱kón, te ni̱ joso̱ yúyú‑de sɨkɨ̱ máá tutú‑ún jíín sɨkɨ́ ndívii ñáyɨvɨ.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Te ká'a̱n‑de: Ya̱'á kúu nɨñi̱ cuenta contrato ja̱ ní tá'ú tíñu Dios nuu̱‑ro̱, áchí‑de.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Suni súan jíín nɨñí‑ún ni̱ joso̱ yúyú‑de máá vé'e ñii jíín táká ko'o̱ kájatíñu nuu̱ káchiñú'ún‑de‑ún.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Te ja̱ndáa̱, ja̱ á yani ta̱ká ndatíñu ndundoo jíín nɨñí cuenta ley, chi̱ nú tú katɨ nɨñi̱ te ma̱ kóo kutɨ túká'nu ini̱‑ya̱ núu̱ kuáchi‑i núú.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Chi̱ fuerza ja̱ jíín modo yúan ni̱ ndundoo ta̱ká copia ndatíñu íó andɨ́vɨ́, ko máá ndátíñu andɨ́vɨ́‑ún, nɨ́nɨ ní soko̱ já vá'a‑ga̱ cuenta máá vásá yúán.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Chi̱ tú ní kɨ́vɨ Cristo ini̱ ɨɨn cuarto ii̱ já ní kuva̱'a nda'a, nátu̱'un ɨɨn muestra ndija, chi̱ sua ini̱ máá ándɨ́vɨ́ ní ndɨ̱vɨ‑ya̱ náva̱'a kundii̱‑ya̱ vína ka'a̱n‑ya̱ já'a̱‑yo̱ ndé'é jíín núu̱ Dios.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Te nasu̱ ní kɨ́vɨ‑ya̱ yúan ja̱ núu‑ni núu‑ni soko̱‑yá máá‑yá, nátu̱'un kɨ́vɨ sutu̱ ñá'nu ndɨta'a̱n kuia̱ ini̱ cuarto ii̱ jíín nɨñí tatú.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Chi̱ nú súan, te kánúú já ndó'o‑ya̱ kuá'a̱ jínu onde̱ kɨvɨ̱ ní jukuiñi̱ ñu̱yɨ́vɨ núú. Ko sasua, onde̱ kɨvɨ̱ jínu ñu̱yɨ́vɨ ni̱ kenda ndiji̱n‑ya̱ ɨ́ɨn máá tú'ún‑ni jínu ja̱ nɨ́ɨ́ káni, te ni̱ soko̱‑yá máá‑yá náva̱'a kuanchaa̱‑ya̱ kuáchi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Te nátu̱'un ni̱ kundaa̱ ja̱ kúu̱ ta̱ká cha̱a ɨɨn jínu‑ni, yúan‑na te kɨ̱vɨ koyo‑de nuu̱ sándaa̱ Dios tiñu‑de.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Suni súan Cristo, ni̱ soko̱‑yá máá‑yá ɨɨn máá tú'ún‑ni jínu náva̱'a kundiso‑ya̱ kuáchi kua'a̱ ñáyɨvɨ, yúan‑na te kenda ndiji̱n‑ya̱ vuelta uu̱, ko nasu̱ já kuánchaa̱‑ya̱ kuáchi, chi̱ sua ja̱ náma‑ya̱ táká ña̱yɨvɨ káinda̱tu‑i‑ya̱.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.