Hebreus 9

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko contrato xnáñúú suni ni̱ tá'ú tíñu ndasa chiñú'ún‑i‑ya̱, te ndíso ɨɨn cuarto ii̱ iní ñu̱yɨ́vɨ yá'a.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Chi ni̱ ka̱jani‑i ɨɨn ve'e ñii. Te ichi fuera ni̱ i̱o ɨɨn cuarto ja̱ ní nání cuarto ii̱. Te ini̱ yúan ni̱ i̱o candelero, jíín mesa, jíín státilá káxiu̱kú ndijín.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Te yata̱ sá'ma úu̱ ndíta kaa ichi iní ve'e ii̱, ni̱ i̱o ɨnga̱ cuarto, ni̱ nání cuarto ii̱ xáa̱n.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Te ini̱ yúan ni̱ i̱o ɨɨn ko'o̱ kúu̱ oro, jíín janú tú'un contrato, ja̱ ndasú oro nɨ́ɨ́ tú'u̱ sɨkɨ̱. Te ini̱ janu̱‑ún kándee ɨɨn tɨja'a̱n oro ja̱ ñú'un staa̱ ándɨ́vɨ́, jíín yúnu xíi Aarón ja̱ ní nana numa, jíín yúu̱ tabla nuu̱ yóso tú'un contrato.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Te sɨkɨ̱ janú‑ún ká'i̱in figura querubín luu, kásá'a‑i katɨ, kájasu̱‑i sɨkɨ̱ tapa janu̱‑ún nuu̱ ñú'un yúyú nɨñí. Ko sɨkɨ̱ táká tu̱'un yúan, tú núña‑yó vína ja̱ ká'a̱n kájí‑yó.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Te nuu̱ ní ji̱nu tu̱'a ta̱ká tiñu yá'a, te núu‑ni núu‑ni kɨ́vɨ koyo sutu̱ ini̱ cuarto ɨɨn, kásá'a‑de tiñu cuenta sutu̱.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ko ini̱ cuarto uu̱‑ún, chi̱ máá ɨ́ɨn‑ni sutu̱ ñá'nu‑ga̱ kúu kɨ́vɨ‑de, te suni máá tú'ún‑ni vuelta ja̱ kuiá. Te tú kɨ́vɨ‑de te nú túu nɨñi̱ já sokó‑dé nuu̱ Dios sɨkɨ̱ máá‑de jíín sɨkɨ́ já kásáña'mu ña̱yɨvɨ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Te súan stá'a̱n Espíritu Santo nuu̱‑yo̱, já té nuña‑ga̱ ichi kɨ́vɨ koyo‑yó iní cuarto ii̱ ándɨ́vɨ́, níni kándii̱ ve'e ñii ɨ́ɨn ini̱ ñu̱yɨ́vɨ.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Te yu̱án kúu ɨɨn tu̱'un sɨkɨ̱ tiempo vina, te jíín modo‑ún kásoko̱‑dé ndatíñu, te kája'mu‑de kɨtɨ núu̱ Dios. Ko va̱sa káchiñú'ún‑i‑ya̱ súan, ma̱ yíja va̱'a ini añú‑i sá'a.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Chi̱ máni ley yúkú kúu‑ún, ndasa kee‑yo, ndasa ko'o‑yó, ndasa ndundoo‑yó. Te ni̱ ndiso tíñu onde̱ ni̱ chaa̱ máá já vá'a‑ga̱. Te ni̱ nasa̱ma.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ko ni̱ chaa̱ Cristo, te sutu̱ ñá'nu nuu̱ táká tu̱'un va̱'a‑ga̱‑ún kúu‑ya̱. Te ni̱ kɨ̱vɨ‑ya̱ iní ve̱'e ii̱ ándɨ́vɨ́, ja̱ tú ní kuva̱'a jíín ndá'a, ni nasu̱ cuenta ñu̱yɨ́vɨ kúu, te kánúú‑ga̱ te va̱'a‑ga̱ kúu vásá já áva‑ún.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ko nasu̱ jíín nɨñí ndíxí'ú, xí nɨñí chélu, chi̱ jíín nɨñí máá‑yá ni̱ kɨ̱vɨ‑ya̱ iní cuarto ii̱ ándɨ́vɨ́ ja̱ ɨ́ɨn máá tú'ún‑ni jínu ja̱ nɨ́ɨ́ káni. Te ni̱ kundéé‑yá ni̱ nakuaan‑ya̱ yóó ja̱ nɨ́ɨ́ káni.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Chi̱ onde̱ sáá te nɨñi̱ xndɨkɨ̱ jíín nɨñí ndíxí'ú, jíín yáa̱ núu̱ kayú chelu, ni̱ joso̱ yúyú‑de sɨkɨ̱ ñáyɨvɨ chá'án, te ni̱ ka̱ndundoo‑i onde̱ jíín yíkɨ kúñu‑i, ni̱ sá'a. Te nú súan ní'i̱n tíñu nɨñi̱ kɨ́tɨ‑ún,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 núsáá te naga̱ ni̱ kuu nɨñi̱ Cristo ja̱ má nákacha ini̱ añú‑ro̱ núu̱ tíñu ñáá kásá'a‑ró, náva̱'a kuu kuatíñu‑ró núu̱ Dios, I'a̱ chakú. Chi̱ Cristo, tú chá'án kútɨ‑yá, te ni̱ soko̱‑yá máá‑yá nuu̱ Dios, ni̱ sá'a Espíritu ja̱ íó nɨ́ɨ́ káni.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ja̱ yúán kúu‑ya̱ yú'u núu̱ sɨkɨ́ ɨ́ɨn contrato jáá, náva̱'a ña̱yɨvɨ jáá ni̱ kana Dios xini̱‑í, ni'i̱n‑í ta'u̱ já kéndo̱o nɨ́ɨ́ káni nátu̱'un ni̱ keyu'u‑yá. Chi ni̱ ji'i̱ Jesús, te ja̱ yúán ní janchaa̱‑ya̱ kuáchi ni̱ ka̱sá'a‑i ná ni̱ kaxiu̱kú‑i chi̱i contrato xnáñúú.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Chi̱ nuu̱ íó ɨɨn testamento, te kánúú já kúu̱ cha̱a ni̱ sá'a contrato‑ún.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chi̱ ɨɨn testamento, onde̱ nú kuu̱ cha̱a ni̱ sá'a, yúan‑na te ni'i̱n tíñu. Ko nú nini chakú cha̱a ni̱ sá'a, tú ní'i̱n tíñu kutɨ.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ja̱ yúán, va̱sa contrato xnáñúú, tú ní kúkútu, onde̱ nú túu nɨñi̱.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Chi̱ nú a ni̱ ka'u ndɨ'ɨ Moisés ta̱ká tu̱'un tá'ú tíñu yóso núu̱ ley nuu̱ ndívii ñáyɨvɨ, yúan‑na te ni̱ ki'in‑de nɨñi̱ chélu, jíín nɨñí ndíxí'ú, jíín ndúcha, jíín íxi kuá'á, jíín ɨ́ɨn yo̱kón, te ni̱ joso̱ yúyú‑de sɨkɨ̱ máá tutú‑ún jíín sɨkɨ́ ndívii ñáyɨvɨ.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Te ká'a̱n‑de: Ya̱'á kúu nɨñi̱ cuenta contrato ja̱ ní tá'ú tíñu Dios nuu̱‑ro̱, áchí‑de.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Suni súan jíín nɨñí‑ún ni̱ joso̱ yúyú‑de máá vé'e ñii jíín táká ko'o̱ kájatíñu nuu̱ káchiñú'ún‑de‑ún.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Te ja̱ndáa̱, ja̱ á yani ta̱ká ndatíñu ndundoo jíín nɨñí cuenta ley, chi̱ nú tú katɨ nɨñi̱ te ma̱ kóo kutɨ túká'nu ini̱‑ya̱ núu̱ kuáchi‑i núú.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Chi̱ fuerza ja̱ jíín modo yúan ni̱ ndundoo ta̱ká copia ndatíñu íó andɨ́vɨ́, ko máá ndátíñu andɨ́vɨ́‑ún, nɨ́nɨ ní soko̱ já vá'a‑ga̱ cuenta máá vásá yúán.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Chi̱ tú ní kɨ́vɨ Cristo ini̱ ɨɨn cuarto ii̱ já ní kuva̱'a nda'a, nátu̱'un ɨɨn muestra ndija, chi̱ sua ini̱ máá ándɨ́vɨ́ ní ndɨ̱vɨ‑ya̱ náva̱'a kundii̱‑ya̱ vína ka'a̱n‑ya̱ já'a̱‑yo̱ ndé'é jíín núu̱ Dios.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Te nasu̱ ní kɨ́vɨ‑ya̱ yúan ja̱ núu‑ni núu‑ni soko̱‑yá máá‑yá, nátu̱'un kɨ́vɨ sutu̱ ñá'nu ndɨta'a̱n kuia̱ ini̱ cuarto ii̱ jíín nɨñí tatú.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Chi̱ nú súan, te kánúú já ndó'o‑ya̱ kuá'a̱ jínu onde̱ kɨvɨ̱ ní jukuiñi̱ ñu̱yɨ́vɨ núú. Ko sasua, onde̱ kɨvɨ̱ jínu ñu̱yɨ́vɨ ni̱ kenda ndiji̱n‑ya̱ ɨ́ɨn máá tú'ún‑ni jínu ja̱ nɨ́ɨ́ káni, te ni̱ soko̱‑yá máá‑yá náva̱'a kuanchaa̱‑ya̱ kuáchi.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te nátu̱'un ni̱ kundaa̱ ja̱ kúu̱ ta̱ká cha̱a ɨɨn jínu‑ni, yúan‑na te kɨ̱vɨ koyo‑de nuu̱ sándaa̱ Dios tiñu‑de.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Suni súan Cristo, ni̱ soko̱‑yá máá‑yá ɨɨn máá tú'ún‑ni jínu náva̱'a kundiso‑ya̱ kuáchi kua'a̱ ñáyɨvɨ, yúan‑na te kenda ndiji̱n‑ya̱ vuelta uu̱, ko nasu̱ já kuánchaa̱‑ya̱ kuáchi, chi̱ sua ja̱ náma‑ya̱ táká ña̱yɨvɨ káinda̱tu‑i‑ya̱.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.