Hebreus 11

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te tu̱'un kándíja‑yó kúu modo ja̱ jiní‑yo̱ já íó seguro ta̱ká ndatíñu káñukuu ini̱‑yo̱, chi yu̱án kúu tuni̱ ja̱ íó ndija ta̱ká ndatíñu ja̱ tú jiní‑yo̱ núu̱.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Chi ni̱ ka̱kandíja cha̱a aná'án, te ja̱ yúán ní jatú'ún‑yá‑de.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kákandíja‑yó, te yu̱án kájuku̱'un ini̱‑yo̱ já ní sáva̱'a Dios ñu̱yɨ́vɨ jíín tú'un ni̱ ka'a̱n‑ni‑ya̱. Te chi̱i ndatíñu ja̱ tú jiní‑yo̱ núu̱, ni̱ kuva̱'a ndatíñu ja̱ á jiní‑yo̱ núu̱.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ni̱ kandíja Abel, te yu̱án ní ja'mu‑de ndatíñu ja̱ vá'a‑ga̱ ni̱ soko̱‑dé nuu̱ Dios vásá Caín. Súan ni̱ kandíja‑de, te ni̱ jatú'ún Dios ja̱ íó ndaa̱‑de, chi̱ súan ni̱ sá'a‑ya̱ já ní jatá'ú‑yá ndatíñu ni̱ soko̱‑dé nuu̱‑yá. Te va̱sa a ni̱ ji'i̱‑de, ko ká'a̱n‑ni‑de jíín tú'un ni̱ kandíja‑de.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ni̱ kandíja Enoc, te yu̱án ní naki'in‑ya̱‑dé kua'a̱n‑ya̱ jíín‑de, te tú ní jí'i̱‑de. Te tú ní ndénda kutɨ‑dé ni̱ ka̱sá'a‑i, chi ni̱ na̱ki'in Dios‑de. Te onde̱ ná té naki'in‑ga̱‑ya̱‑dé, te ni̱ jatú'ún Dios‑de ja̱ ní kusɨɨ̱ iní‑ya̱ ní sá'a‑de.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ko nú tú kándíja‑yó, te ma̱ kúsɨɨ̱ iní Dios sá'a‑yó, chi cha̱a kuní jaa̱ nuu̱ Dios, kánúú kándíja‑de ja̱ ndíto chakú‑ya̱ jíín já kuá'a‑ya̱ yá'u nuu̱ táká ña̱yɨvɨ kánandúkú‑i‑ya̱.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ni̱ kandíja Noé, te yu̱án ní ka'a̱n ni̱'in Dios jíín‑de sɨkɨ̱ sáva tiñu ja̱ té kuni̱‑ga̱‑de nuu̱. Te ja̱ ní chu'un ini̱‑de, te yu̱án ní sáva̱'a‑de ɨɨn barco náva̱'a ka̱ku‑de onde̱ jíín nɨ́ɨ́ vé'e‑de. Ja̱ súan kándíja‑de, te ni̱ na̱kuxndíi‑de sɨkɨ̱ ñúyɨ́vɨ. Te ni̱ nduu‑de ɨɨn cha̱a ní'i̱n tá'u̱ sɨkɨ́ já kéndo̱o ndaa̱‑i ja̱ kákandíja‑i.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ni̱ kandíja Abraham, te yu̱án ní jandatu̱‑de ni̱ kenda‑de kua'a̱n‑de kɨvɨ̱ ní kana‑ya̱ xiní‑dé, náva̱'a jaa̱‑de ɨɨn lugar nuu̱ kuá'a‑ya̱ núu̱‑dé kuu ta'u̱‑dé. Te ni̱ kenda‑de kua'a̱n‑de, va̱sa tú jiní‑de ndénu̱ kí'i̱n‑de.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ni̱ kandíja‑de, te yu̱án ní ncha̱a‑de nátu̱'un cha̱a jíká núu̱ ñú'un ní keyu'u‑yá ja̱ kuá'a‑ya̱ núu̱‑dé. Yúan ni̱ ncha̱a‑de ini̱ ve̱'e kuii jíín Isaac jíín Jacob, chi̱ suni su̱chí ní'i̱n tá'a̱n ta'u̱ núu̱ ní keyu'u‑yá‑ún kákuu su̱chí‑ún.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Chi ni̱ ñukuu ini̱‑de koo ɨɨn ñuu̱ jíín cimiento, ja̱ máá Dios kúu I'a̱ chutá'an‑ya̱ te sá'a‑ya̱‑ún.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Suni ni̱ kandíja máá Sara, te yu̱án ní ni'i̱n‑ñá fuerza ni̱ nuku̱'un se̱'e‑ña, va̱sa ña'an numá ni̱ kuu‑ña. Te ni̱ skáku‑ña ɨ́ɨn se̱'e onde̱ tiempo ni̱ ja̱'a xaa̱n kuiá‑ña, chi ni̱ kandíja‑ña já skíkuu va̱'a máá Dios tu̱'un ni̱ keyu'u‑yá.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ja̱ yúán súni súan ni̱ ka̱kaku kua'a̱‑í ni̱ sá'a ɨɨn‑ni cha̱a, va̱sa a ni̱ yii xaa̱n‑dé. Ko tata̱‑de ni̱ ndea̱ xaa̱n, nátu̱'un tiñu̱ú xíní ándɨ́vɨ́, jíín nátu̱'un ñi̱tɨ́ káa yu'u mar, ja̱ má kúu ka'u‑yó.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nini kákandíja‑de te ni̱ kaji'i̱ ta̱ká cha̱a‑ún, va̱sa tú ní káni'i̱n‑dé ja̱ ní keyu'u‑yá. Ko ni̱ kande̱'é jíká‑ni‑de nuu̱, te ni̱ kaka'a̱n‑de sa'a̱n kúta'u̱ jíín. Te ni̱ kaka'a̱n ndaa̱‑de ja̱ cháa jíká, jíín cháa káxiu̱kú núu‑ni, kákuu‑de.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Chi cha̱a káka'a̱n súan, a kástá'a̱n ndiji̱n‑de ja̱ kándúkú‑de ɨɨn ñuu̱ máá‑de ja̱ kúxiu̱kú máá‑de.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Chi̱ nú ní nákani ini̱‑de ñuu̱ nuu̱ ní kenda koyo‑de‑ún núú, íó modo ja̱ náxíó káva‑de, nú ní kákuni̱‑de núú.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ko ni̱ kakuni̱‑de ɨnga̱ ñuu̱ va̱'a xaa̱n‑gá ja̱ íó onde̱ andɨ́vɨ́. Ja̱ yúán tú kúka nuu̱ Dios nuu̱‑dé kunání‑yá Dios máá‑de, chi̱ a ni̱ sátu̱'a‑ya̱ ɨ́ɨn ñuu̱ kuxiu̱kú‑de.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ni̱ kandíja Abraham, te yu̱án ní soko̱‑dé Isaac kɨvɨ̱ ní jito nchaa̱‑ya̱‑dé. Te máá tú'ún sé'e ñáva̱'a‑de, te sɨkɨ̱ súchí‑ún ni̱ ni'i̱n‑dé ta̱ká tu̱'un ja̱ ní keyu'u‑yá nuu̱‑dé, ko ni̱ i̱o tu̱'a‑de soko̱‑dé‑i ja̱ kúu̱‑i,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 va̱sa ni̱ ka'a̱n‑ya̱ tú'un‑i jíín‑de: Onde̱ chi̱i Isaac te kana‑ri̱ tata̱‑ro̱ te súan kunání, áchí‑ya̱.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Chi ni̱ tava máá‑de cuenta ja̱ á kuu naschakú Dios ña̱yɨvɨ má'ñú ndɨ́yi. Te suni nátu̱'un jíín ɨ́ɨn tu̱'un yátá, te súan ni̱ nani'i̱n Abraham máá‑i ni̱ nachaku̱‑i, nátu̱'un súan.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ni̱ kandíja Isaac, te yu̱án ní jika̱n ta'u̱‑dé ja'a̱ Jacob, jíín Esaú, sɨkɨ̱ táká tiñu chaa̱ kuee̱‑ga̱.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ni̱ kandíja Jacob, te yu̱án kɨvɨ́ já á yani kuu̱‑de ni̱ jika̱n ta'u̱‑dé ja'a̱ ndéndúú se̱'e yíí José. Te ni̱ chiñú'ún‑de‑ya̱ va̱sa ndítuu‑na̱‑de xini̱ vara tɨ́ɨn‑de.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ni̱ kandíja José, te yu̱án kɨvɨ́ á kúyani kuu̱‑de, te ni̱ ka'a̱n‑de ja̱ kóo kɨvɨ̱ ndénda ña̱yɨvɨ Israel, Te ni̱ tá'ú‑de tiñu nuu̱‑í ndasa sá'a‑i jíín yíkɨ‑dé.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kɨvɨ̱ ní kaku Moisés ni̱ ka̱kandíja táa̱‑i náa̱‑i, te yu̱án ní chisa̱'í‑de‑i uni̱ yoo̱, chi ni̱ kajini̱‑de ja̱ lúu káa‑i. Te tú ní káyu̱'ú‑de acta ja̱ ní sá'a rey.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ni̱ kandíja Moisés, onde̱ kɨvɨ̱ ní ja'nu‑de. Yu̱án tuká ní já'a‑de tu̱'un ja̱ kúnání‑de se̱'e se̱sɨ́'ɨ́ Faraón.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Sua ni̱ kuni̱‑de ja̱ kóto‑de tu̱ndó'o jíín ñáyɨvɨ Dios, nasu̱ já núnúu‑ni kusɨɨ̱ iní‑de jíín tú'un sɨɨ̱ iní ja̱ ndíso kua̱chi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Chi̱ a ni̱ tava‑dé cuenta ja̱ nú ka'a̱n‑i sɨkɨ̱‑dé ja̱ sɨkɨ́ Cristo, te kúká xáa̱n‑gá kuu‑de sá'a, vásá já kúu ta̱ká yaka̱ xu̱'ún íó ini̱ ñuu̱ Egipto, chi̱ a ni̱ nde̱'é‑de ja̱ kuá'a‑ya̱ yá'u‑de.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ni̱ kandíja‑de, te yu̱án ní kenda‑de ñuu̱ Egipto. Te tú ní yú'ú‑de, va̱sa kití ini̱ rey. Te ni̱ kanda‑de, chi ni̱ sá'a‑de cuenta ja̱ á ndé'é‑de nuu̱ máá I'a̱ tú jiní ndiji̱n‑yo̱ núu̱.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ni̱ kandíja‑de, te yu̱án ní ja'ni‑dé lélú Pascua, te ni̱ joso̱ yúyú‑de nɨñi̱‑tɨ́, náva̱'a nú va̱i ndajá'a̱ ká'ni‑yá ta̱ká se̱'e núú, te ma̱ ké'é‑yá‑i jíná'an‑i.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ni̱ ka̱kandíja‑de, te yu̱án ní kuu ni̱ kaja̱'a‑ni‑de sava sava ma̱'ñú mar kuá'á, nátu̱'un nuu̱ ñú'un íchí‑ni. Te súan kándúkú cháa ñuu̱ Egipto sá'a‑de jíín ndúcha‑ún kákuni̱‑de núú, ko ni̱ kókó‑ni‑cha̱‑dé.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ni̱ ka̱kandíja‑i, te yu̱án ní jungoyo corral nama̱ yúu̱ ñúu̱ Jericó, onde̱ ni̱ ji̱nu ni̱ ka̱jíkó ndúu̱‑i ñuu̱‑ún nuu̱ usiá kɨvɨ̱.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ni̱ kandíja Rahab, ña'an tɨnɨ́ ini̱, te yu̱án tú ní náa‑ñá ɨɨn jínu‑ni jíín ñáyɨvɨ ní'in ini̱, chi̱ sua ni̱ ka'a̱n‑ña tú'un ndéé iní jíín cháa ni̱ ka̱jito yu'u, te ni̱ jatá'ú‑ña‑dé.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Na̱ún ká'a̱n‑ga̱‑ri̱ núsáá. Chi̱ tuká tiempo ja̱ káni‑ga̱‑ri̱ tu̱'un Gedeón, tu̱'un Barac, tu̱'un Sansón, tu̱'un Jefté, tu̱'un David, tu̱'un Samuel, jíín tú'un ta̱ká cha̱a ni̱ ka̱jani tu̱'un Dios onde̱ sáá.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ni̱ ka̱kandíja‑de, te yu̱án ní ka̱kundéé‑de ni̱ ka̱tɨɨn‑de so̱'o ñuu̱ ná'nu, ni̱ ka̱sá'a‑de tiñu ndaa̱, ni̱ kani'i̱n‑dé tu̱'un ni̱ keyu'u‑yá, ni̱ kajasu̱‑de yu'u ndɨ́ka'a jíná'an‑tɨ̱,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ni̱ kanda'va̱‑de ñu'u̱n kayú yáá, ni̱ kaka̱ku‑de yu'u machete, ni̱ ka̱nani'i̱n iní‑de ja̱ ní kaku'u̱‑de, bueno ni̱'in ni̱ ka̱nduu‑de ni̱ sá'a‑ya̱ kɨvɨ́ ní ka̱jatá'an‑de nuu̱ guerra, te ni̱ ka̱skúnu‑de soldado ɨnga̱ ñuu̱ jíká já kája̱tá'an jíín‑de‑ún kája'a̱n.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ió ñasɨ́'ɨ́ ja̱ ní ka̱nani'i̱n‑ñá se̱'e‑ña já á ni̱ kaji'i̱‑i te ni̱ ka̱nachaku̱‑i. Sava‑de ni̱ ka̱ndo'o xaa̱n‑dé ni̱ ka̱sá'a‑i, ko tú ní kája̱'a‑de tu̱'un ja̱ kúu ka̱ku‑de, náva̱'a kundéé‑de nachaku̱ va̱'a‑ga̱‑de.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Sava‑de ni̱ ka̱sákátá‑i nuu̱‑dé, te ni̱ ka̱xndó'o‑i‑de jíín cuarta, te suni ni̱ kaju'ni̱‑i cadena‑de, te ni̱ ka'i̱in‑de veka̱a.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ni̱ kaja̱'a‑i yuu̱ xiní‑dé. Ni̱ ka̱xɨtɨ‑í‑de jíín sierra. Ni̱ ka̱ja'ni‑í‑de jíín machete. Ni̱ ka̱jika‑de ichi yá'a ichi yúan. Te ni̱ kañu̱'un‑de ñii rɨ́ɨ̱ jíín ñíi ndíxí'ú. Ndá'ú‑ni ni̱ kata'a̱n‑de, ni̱ ka̱jito‑de tu̱ndó'o, te ni̱ ka̱stá'a̱n‑i‑de.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ni̱ ka̱jinu‑de onde̱ nuu̱ ñú'un té'é. Te suni chi̱i yuku ní kɨ̱vɨ koyo‑de. Te ni̱ ka'i̱in‑de yau̱ kava jíín yaú chi̱i ñu'un. Te va̱'a xaa̱n‑gá kúu ta̱ká cha̱a‑ún, nasu̱ ñáyɨvɨ iní ñu̱yɨ́vɨ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Te ta̱ká cha̱a yá'a, va̱sa ni̱ jatú'ún‑yá‑de sɨkɨ̱ já ní ka̱kandíja‑de, ko tú ní káni'i̱n‑dé tu̱'un ni̱ keyu'u‑yá.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Chi ni̱ sátu̱'a Dios ɨɨn tiñu va̱'a xaa̱n‑gá ja̱ kúu yóó jíná'an‑yó, náva̱'a ma̱ yíja máá cháa‑ún, onde̱ nú túu yóó.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.