2 Coríntios 11
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC
1 Kuña ká'nu ini̱‑ro̱ ná ká'a̱n‑ri̱ ɨɨn tí'li̱ tu̱'un katachi̱ jíín‑ró. Kuña ká'nu ini̱‑ro̱ núsáá vii̱.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Chi̱ kúkuíñí‑ri̱ ja'a̱‑ro̱ jíín tú'un kuíñí Dios, chi ni̱ ja'ncha̱‑ri̱ tu̱'un ja̱ stánda'a‑rí róó jíín ɨ́ɨn‑ni yii, kúu máá Cristo, te stá'a̱n‑ri̱ róó nuu̱‑yá nátu̱'un ɨɨn ña'an jáá íi̱.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ko nátu̱'un koo̱, ni̱ xndá'ú‑tɨ́ Eva jíín tú'un ndíchí‑tɨ́, súan yú'ú‑ri̱ jíín‑ró ja̱ sánaa te sa̱na nuu̱ já jiní tuní‑ro̱, te sanaa te sía̱‑ro̱ modo kájí, modo ndoo, ja̱ káchiñú'ún‑ró Cristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Chi̱ nú ɨnga̱ cha̱a chaa̱, te kani‑de tu̱'un ɨnga̱ Jesús nuu̱ já á ni̱ ka̱jani‑ri̱ nuu̱‑ro̱, xí nú kuatá'ú‑ró ɨngá espíritu nuu̱ já á ni̱ ka̱jatá'ú‑ró, xí ɨngá tu̱'un nuu̱ já á ni̱ ka̱chu'un ini̱‑ro̱, a jiní‑ri̱ ja̱ bueno kája̱ndéé iní‑ro̱ jíín.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Chi̱ apóstol yúan, va̱sa kúñá'nu xaa̱n‑dé ká'a̱n‑de, ko tú kánúú kútɨ‑dé kanduu̱‑de ruu̱, jáni ini̱‑ri̱.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Chi va̱sa tú jáku̱ta'a̱n ka'a̱n‑ri̱, ko ndíchí‑rí, te ndivii táká ya̱'á, a ni̱ ka̱stá'a̱n kájí‑rí nuu̱‑ro̱ jíná'an‑ró.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Te ruu̱, ni̱ na̱sásúchí‑rí máá‑rí náva̱'a kendo̱o jíñú'ún‑ró, te tú ní xíkó‑rí tu̱'un Dios nuu̱‑ro̱. Te kua̱chi ni̱ kɨ̱vɨ‑ri̱ ja̱ ní sá'a‑ri̱ súan náún.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ni̱ tevíchí‑rí sava‑ga̱ tɨku'ni̱ ja̱ ní tɨɨn‑ri̱ xu̱'ún‑i, náva̱'a jaa̱‑ri̱ kuatíñu‑ri̱ nuu̱‑ro̱.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Chi ná kánchaa̱‑ri̱ jíín‑ró núú, te ni̱ nandɨ'ɨ‑ri̱ yaku̱ na̱jíín, ko tú ní stáa‑ri̱ sɨkɨ̱ ní ɨɨn‑ró. Chi va̱sa ni̱ nandɨ'ɨ‑ri̱, ko ñani̱‑yo̱ já ní kikoyo‑de ichi ñúu̱ Macedonia, ni̱ kaja̱'a kua'a̱‑dé nuu̱‑rí. Te tú ní stá'a̱n kutɨ‑rí róó jíná'an‑ró, te ni ma̱ sá'a‑ri̱.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Te jíín tíñu yá'a ná sátéyíí‑rí máá‑rí. Ma̱ kasú‑de nuu̱‑rí ja̱ súan ka'a̱n‑ri̱ nɨ́ɨ́ ndáñúu̱ Acaya núsáá, chi tu̱'un ndija Cristo ká'a̱n‑ri̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Te naja̱. Tú kúndá'ú ini̱‑ri̱ róó náún. Máá Dios, a jiní‑ya̱.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ko sá'a‑ga̱‑ri̱ tiñu sá'a‑ri̱ yá'a, chi cha̱a‑ún, kásátéyíí‑de máá‑de, kándúkú‑de cuestión, káka'a̱n‑de ja̱ ɨ́ɨn núú‑ni kásátiñu‑de jíín‑rí, ko ma̱ kúndéé‑de, chi̱ kasu̱‑ri̱ nuu̱‑dé.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Chi cha̱a yúan, apóstol falso kákuu‑de. Te máni káxndá'ú‑de jíín tíñu kásá'a‑de. Ko kásá'a‑de máá‑de ja̱ apóstol Cristo kákuu‑de.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nasu̱ tíñu naa iní‑yo̱ ndé'é‑yó kúu, chi̱ suni máá Satanás, násama máá, te ndúu ndajá'a̱ ndíi ncháa̱.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ja̱ yúán, nasu̱ tíñu káxáan kúu, chi cha̱a kájatíñu nuu̱ já'ú, kánasá'a‑de máá‑de, te kásá'a‑de ja̱ cháa kájatíñu ndaa̱ kákuu‑de. Te jíín yá'u tiñu kásá'a máá‑de, súan naa‑dé.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ná ká'a̱n‑ri̱ ɨnga̱ jínu. Ni ɨɨn cha̱a, ma̱ káni ini̱‑de ja̱ cháa katachi̱ kúu‑ri̱. Te nú súan, ná kuátá'ú‑ró rúu̱ va̱sté nátu̱'un ɨɨn cha̱a katachi̱, náva̱'a kuu sátéyíí‑rí máá‑rí ɨɨn tí'li̱‑ga̱ núsáá.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Tu̱'un ká'a̱n‑ri̱ yá'a, nasu̱ ní tá'ú tíñu máá Jíto'o̱‑yo̱, chi̱ sua ká'a̱n‑ri̱ nátu̱'un ká'a̱n cha̱a katachi̱.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Chi̱ tɨnɨ̱‑de, kásátéyíí‑de máá‑de ndasa kákuni̱‑de jíín modo kásá'a ña̱yɨvɨ. Te ruu̱, suni ná sátéyíí‑ga̱‑ri̱ máá‑rí núsáá.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Chi̱ kákuu va̱'a ini̱‑ro̱ kájandatu̱‑ro̱ núu̱ cháa káñáá xini̱, chi̱ cha̱a ká'i̱o kájí iní kákuu‑ró.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Chi̱ nú ɨɨn cha̱a taan‑dé róó, sátiñu sáni‑ró, xí nú ɨɨn cha̱a kee‑dé sɨkɨ̱‑ro̱, xí nú ɨɨn cha̱a kuanchaa̱‑de ndatíñu‑ró, xí nú ɨɨn cha̱a sáñá'nu‑de máá‑de, xí nú ɨɨn cha̱a stují‑dé yikɨ núu̱‑ro̱, bueno kája̱ndéé iní‑ro̱ jíín‑de jiní‑ri̱.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kúka nuu̱‑rí, chi vi̱tá máá‑rí te ja̱ yúán tú ní kásá'a xaa̱n‑rí súan, áchí‑ri̱ vii. Chi̱ nátu̱'un chúndéé iní ɨnga̱ cha̱a sátéyíí‑de máá‑de, suni súan ruu̱ chúndéé iní‑ri̱ ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un katachi̱.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Cha̱a hebreo kákuu‑de náún. Suni ruu̱. Cha̱a Israel kákuu‑de náún. Suni ruu̱. Tata̱ Abraham kákuu‑de náún. Suni ruu̱.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Cha̱a kájatíñu nuu̱ Cristo kákuu‑de náún. (Ká'a̱n‑ri̱ nátu̱'un cha̱a kátachi̱.) Ko ruu̱ ví'í‑gá. Kua'a̱‑gá tiñu sá'a‑ri̱. Na̱saa vuelta kákuun‑de yunu xíi suku̱n‑rí. Xaa̱n‑gá já'a̱n‑ri̱ veka̱a. Ni̱ kuu kua'a̱ jínu káku‑ri̱ kuu̱‑ri̱.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cha̱a judío, ɨɨn‑na̱ te jínu uu̱ xiko cuarta ni̱ kaja̱'a‑de ruu̱ u'u̱n vuelta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uni̱ jínu ni̱ ki'in‑ri̱ yunu xíi. Ɨɨn jínu ni̱ ki'in‑ri̱ yuu̱. Uni̱ jínu ni̱ ta'u̱ barco‑ri̱. Ɨɨn ñúú te ɨɨn ndúú ni̱ ka̱xndée ni̱nu‑ri̱ nuu̱ kúnú ndúcha mar.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kua'a̱ jínu ni̱ ja'a̱n jíká‑rí ichi. Ni̱ kuu káku‑ri̱ nuu̱ yúcha. Ni̱ kuu káku‑ri̱ nuu̱ ñákui̱'ná. Ni̱ kuu káku‑ri̱ nuu̱ ñáyɨvɨ ñúu̱‑ri̱. Ni̱ kuu káku‑ri̱ nuu̱ ñáyɨvɨ sɨ́ɨn nación. Ni̱ kuu káku‑ri̱ ini̱ ñuu̱. Ni̱ kuu káku‑ri̱ máá iní ñu'un té'é. Ni̱ kuu káku‑ri̱ nuu̱ mar. Ni̱ kuu káku‑ri̱ ma̱'ñú ñaní tú ká'i̱in ndaa̱.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ni̱ kui̱tá‑ri̱. Ni̱ kana tai̱n‑rí. Ni̱ sátiñu‑ri̱. Kua'a̱ jínu ni̱ kuu já'ni‑rí máá‑rí numa̱'ná. Ni̱ kuu jí'i̱‑ri̱ so̱ko, te jichí‑ri̱ nducha. Ió kua'a̱ kɨvɨ́ tú ní'i̱n‑rí kee‑rí. Ni̱ kuu tá'a̱n vi̱jin‑ri̱ te jíka kuu víchí‑ni‑ri̱.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Te sɨkɨ̱ táká tu̱ndó'o tá'a̱n‑ri̱‑ún, íó ɨnga̱. Chi ta̱ká kɨvɨ̱ nákani xaa̱n iní‑ri̱ te jítú iní‑ri̱ ja̱ kúu ta̱ká tɨku'ni̱ kákandíja.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ndé ña̱yɨvɨ vítá ini̱‑i, te ruu̱ tú vi̱tá ini̱‑ri̱ náún. Ndéja̱ kánangava nuu̱ kuáchi sá'a ɨnga̱ cha̱a, te ruu̱ tú ndúki̱jí xini̱‑rí náún.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Te nú kánúú sátéyíí‑rí máá‑rí, te ná sátéyíí‑rí máá‑rí sɨkɨ̱ já vítá ini̱‑ri̱.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Máá Dios, Táa̱ Jito'o̱‑yo̱ Jesucristo, ja̱ kánakana jaa‑i‑ya̱ nɨ́ɨ́ káni nɨ́ɨ́ kuiá, a jiní‑ya̱ já tú xndá'ú‑ri̱.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ini̱ ñuu̱ Damasco ni̱ sá'a gobernador jíín‑rí, cha̱a tá'ú tíñu ndañúu̱ tɨ́ɨn rey Aretas, ja̱ ní ka̱indasu̱‑de yuñúu̱ cháa Damasco, ja̱ tɨ́ɨn‑de ruu̱ kákuni̱‑de núú.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ko ini̱ ɨɨn ji̱ka ni̱ ka̱ndee‑ri̱. Te ni̱ ka̱kiñi'in‑i ruu̱ yau̱ ventana. Te ni̱ ka̱skúun‑i ruu̱ jika̱ vé'e nama̱ ñúu̱ Damasco. Te súan ni̱ ka̱ku‑ri̱ ini̱ nda'a cháa‑ún.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.