1 Coríntios 9

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nasu̱ apóstol kúu‑ri̱ náún. Á tú jíka kuu ndicha̱‑na̱‑ri̱. Á tú ní jiní‑ri̱ nuu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesús. Nasu̱ róó kákuu tiñu ni̱ sá'a‑ri̱ nuu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ náún.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nú tú kúu‑ri̱ apóstol nuu̱ sáva‑ga̱ cha̱a, ko nuu̱‑ro̱ chi̱ kúu ndija‑ri̱. Chi̱ róó kákuu tuni̱‑ri̱ ja̱ ndíso‑ri̱ tiñu apóstol nuu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ya̱'á kúu tu̱'un ká'a̱n‑ri̱ ja̱ náma‑ri̱ máá‑rí nuu̱ cháa káxndichí ruu̱:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Á tú ká'i̱o derecho‑ri̱ kee‑rí ko'o‑ri̱.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Á tú ká'i̱o derecho‑ri̱ kunchaka‑ri̱ ñasɨ́'ɨ́ kándíja, nátu̱'un káncha̱ka sava‑ga̱ apóstol, jíín Cefas, jíín cháa kákuu ñani̱ máá Jíto'o̱‑yo̱.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Xí máá ɨ́ɨn‑ni ruu̱ jíín Bernabé, tú ká'i̱o derecho‑ri̱ ja̱ tú sátiñu‑ga̱‑ri̱ náún.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndé soldado kájatá'an, te yée‑dé cuenta máá‑de. Ndé cha̱a jítu uva, te tú yée‑dé nde'e̱‑í. Xí íó cha̱a skée‑dé vaca‑de, te tú jí'i‑de leche‑tɨ̱.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nátu̱'un ká'a̱n cha̱a yúkú, ká'a̱n‑ri̱ náún. Á nasu̱ súni tu̱'un yá'a ká'a̱n ley.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Chi̱ nuu̱ ley ja̱ ní chaa Moisés, yóso: Ma̱ chú'un‑ró ñúnu yú'u xndɨkɨ̱ kɨ́tɨ jíkó, áchí. Á sɨkɨ̱ xndɨkɨ̱ ká'a̱n Dios xí túu.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Xí máni sɨkɨ̱ yóó ká'a̱n tu̱'un‑ún náún. Ja̱ndáa̱ ja̱ sɨkɨ́ yóó yóso. Chi̱ kuní‑ya̱ já ná kúñukuu ini̱ cha̱a jítu, ni'i̱n‑dé, te cha̱a jíkó, ná kúñukuu ini̱‑de kee‑dé.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nú ni̱ kajaki̱n‑ri̱ tu̱'un Espíritu ini̱‑ro̱, te stútú‑rí ja̱ kúchaku̱‑ri̱ nuu̱‑ro̱, kua̱chi xaa̱n kúu náún.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nú sava cha̱a íó derecho‑de kájika̱n‑de súan nuu̱‑ro̱, á tú va'a̱‑ga̱ kaka̱n máá‑rí. Ko tú ní kákuni̱‑ri̱ kuatíñu‑ri̱ derecho‑ri̱, chi̱ sua kándo'o‑ri̱ te ní'i̱n‑rí náva̱'a tú u'u̱ kaka tu̱'un Cristo sá'a‑ri̱.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Á tú kájini̱‑ro̱ já cháa kásátiñu ini̱ ve̱'e ii̱, ini̱ ve̱'e ii̱‑ún kénda ja̱ káichaku̱‑de. Te cha̱a kájatíñu onde̱ nuu̱ altar, sɨkɨ̱ altar‑ún káichaku̱ ta'a̱n‑de.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Suni súan ni̱ tá'ú tíñu Jito'o̱‑yo̱ já sɨkɨ́ tú'un va̱'a ná kúchaku̱ cha̱a kájani tu̱'un va̱'a.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ko ruu̱, tú na̱ún ní jikán‑ri̱ ni ɨɨn súan. Ni nasu̱ cháa‑ri̱ tu̱'un yá'a ja̱ ná kuá'a‑ró núu̱‑rí vina. Chi va̱'a‑ga̱ ná kúu̱‑ri̱, nasu̱ já kasú ɨɨn cha̱a nuu̱‑rí ja̱ sátéyíí‑rí máá‑rí jíín tíñu yá'a.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Va̱sa jáni‑ri̱ tu̱'un va̱'a, ja̱ yúán má kúu sátéyíí‑rí máá‑rí, chi̱ nɨ́nɨ skíkuu‑ri̱ sá'a‑ya̱. Chi̱ koo tu̱ndó'o sɨkɨ̱‑rí, nú tú kani‑ri̱ tu̱'un va̱'a.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Te nú jíín gusto máá‑rí sá'a‑ri̱ súan, yu̱án te ni'i̱n‑rí ya̱'u‑ri̱. Te va̱sa tú játa'a̱n ini̱‑ri̱, ko ni̱ chaa‑ya̱ tíñu sɨkɨ̱‑rí, te responsable‑ri̱ kúu.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ndéja̱ kúu ya̱'u‑ri̱ núsáá. Ja̱ ná káka kuu‑ri̱ kani‑ri̱ tu̱'un va̱'a Cristo, ni tú nɨ́nɨ yá'u‑ri̱, ni tú jikán‑ri̱ derecho‑ri̱ sɨkɨ̱ tú'un va̱'a.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ja̱ yúán, va̱sa tú na̱ún cha̱a tɨ́ɨn so̱'o‑ri̱, játíñu‑ri̱ nuu̱ táká‑ni, náva̱'a skándíja‑ga̱‑ri̱ ña̱yɨvɨ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nátu̱'un judío násá'a‑ri̱ máá‑rí nuu̱ cháa judío, náva̱'a kundéé‑rí skándíja‑ri̱ cha̱a judío. Te nátu̱'un cha̱a yí'i nda'a ley, násá'a‑ri̱ máá‑rí nuu̱ cháa yí'i nda'a ley, va̱sa tú yí'i‑ri̱ nda'a ley, náva̱'a skándíja‑ri̱ cha̱a yí'i nda'a ley.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ko nuu̱ cháa tú kájandatu̱ nuu̱ ley, suni súan nátu̱'un tú jándatu̱‑ri̱ nuu̱ ley násá'a‑ri̱ máá‑rí nuu̱‑dé, náva̱'a kundéé‑rí skándíja‑ri̱ cha̱a tú kájandatu̱ nuu̱ ley, va̱sa ncháá ley Dios jíín‑rí chi̱ yí'i‑ri̱ nda'a ley Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te nuu̱ cháa vi̱tá ini̱, násá'a vi̱tá‑ri̱ máá‑rí, náva̱'a skándíja‑ri̱ cha̱a vi̱tá ini̱‑ún. Súan ta̱ká‑ni modo násá'a‑ri̱ máá‑rí nuu̱ táká cha̱a, náva̱'a kundéé‑rí nama‑ri̱ sava‑de.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Te ja̱ sɨkɨ́ tú'un va̱'a kúu ja̱ sá'a ndɨ'ɨ‑ri̱ súan, náva̱'a ruu̱, suni ná ní'i̱n‑rí ta'u̱‑rí ja̱ kénda yúan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Á tú kájini̱‑ro̱ já cháa kájinu carrera, chi̱ ndɨ'ɨ‑de kájinu ndija‑de, ko ɨɨn‑ni‑de kúndéé‑de ní'i̱n‑dé premio‑de. Suni súan ndúkú ndéé‑ró kúnu‑ró, náva̱'a ni'i̱n‑ro̱ premio‑ro̱.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Te ta̱ká cha̱a kái̱sɨ́kɨ, jíto va̱'a ná'án‑de máá‑de. Te cha̱a‑ún, súan kásá'a ndija‑de, náva̱'a ni'i̱n‑dé ɨɨn premio ja̱ kútú'ú. Ko yóó chi̱ ni'i̱n‑yo̱ premio ja̱ má kútú'ú kútɨ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Núsáá te modo súan, ndúkú ndéé‑rí jínu‑ri̱, tú jínu sáni‑ri̱. Modo súan kája̱tá'an‑ri̱, tú skée íú‑rí.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Chi̱ sua tɨ́ɨn ni̱'in‑ri̱ máá‑rí, te já'a‑ri̱ máá‑rí, náva̱'a ma̱ cháxio‑ya̱ rúu̱, va̱sa a ni̱ jani‑ri̱ tu̱'un nuu̱ sáva‑ga̱ cha̱a.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.