1 Coríntios 8

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bueno. Te sɨkɨ̱ ndéyu já kájani‑i nuu̱ ndosó, ndaa̱ chi ta̱ká‑yo̱ kájini̱‑yo̱ yakú. Te jíín tú'un kájini̱‑i‑ún kúu ja̱ kásávixi̱‑i máá‑i, ko jíín tú'un kúndá'ú ini̱ tá'an kúu ja̱ nákuá'nu‑ga̱‑i jíín.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Nú ɨɨn cha̱a jáni ini̱‑de ja̱ tú'a va̱'a‑de, núsáá te kuní‑ga̱ te kutu̱'a va̱'a‑de jíín.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Te nú ɨɨn cha̱a kúmani̱‑dé jíín Dios, suni jiní‑ya̱ núu̱ cháa‑ún.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Sɨkɨ̱ ndéyu já kájani‑i nuu̱ ndosó, ká'a̱n‑ri̱, chi̱ a kájini̱‑yo̱ já tú ndé játíñu kutɨ ndosó ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Chi̱ tú ɨngá Dios íó, chi̱ máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Chi va̱sa íó kua'a̱ í'a̱, te íó kua'a̱ jíto'o̱ ja̱ káskúnání máá‑i i'a̱ ini̱ andɨ́vɨ́ xí iní ñu̱yɨ́vɨ,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 ko máá‑yó káka'a̱n‑yo̱ já máá ɨ́ɨn‑ni máá Táa̱‑yo̱ Dios íó. Te onde̱ nuu̱ máá‑yá va̱i ta̱ká ndatíñu te nuu̱ máá‑yá játíñu‑yó. Suni ɨɨn‑ni máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo íó. Te máá‑yá ni̱ sá'a ta̱ká ndatíñu te ni̱ sá'a‑ya̱ yóó.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ko tú ndɨ'ɨ‑i kájini̱‑i tu̱'un yá'a. Te sava‑i a ni̱ kaka̱an‑i jíín ndosó onde̱ sáá. Te nú káyee‑í, nátu̱'un ndeyu ndosó káyee‑í, ko vi̱tá ini̱ añú‑i, te kúchá'án añú‑i sá'a.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Chi̱ nasu̱ jíín ndéyu te kuatú'ún Dios yóó, chi̱ nú tú kee‑yo, nasu̱ já yúán te kundá'ú‑yo̱, te nú kee‑yo, nasu̱ já yúán te kendo̱o va̱'a‑ga̱‑yo̱ jíín‑yá.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ko va̱sa ni̱'in kándii̱‑ro̱, koto‑ró náva̱'a tú súngava‑ró tá'an‑ró, já vítá ini̱ añú‑ún, nuu̱ kuáchi.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Róó chi cha̱a jiní kákuu‑ró, te nú ɨɨn cha̱a kuni̱‑de nuu̱‑ro̱ hora ja̱ yée‑ro stáa̱ iní ve̱'e ndoso̱, á tú sánaa te skíi‑i ini̱‑de, te kɨ̱vɨ‑de kee túku máá‑de ndeyu ndosó‑ún sá'a‑ró xí túu.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 A ni̱ ji'i̱ Cristo ja'a̱ ñaní‑ro̱, cha̱a vi̱tá ini̱ añú‑ún, ko ja̱ sɨkɨ́ tú'un tu̱'a‑ró‑ún, te ni̱ xnáa‑ro‑dé.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Súan kásá'a‑ró kuáchi nuu̱ ñaní‑ro̱, chi ja̱ ú'u̱‑ni chíndee‑ró iní añú‑de ja̱ vítá, te suni nuu̱ Cristo kásá'a‑ró kuáchi.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ja̱ yúán, te nú ndeyu sá'a ja̱ júngava ɨɨn ñani̱ nuu̱ kuáchi, ma̱ kée kútɨ‑gá‑ri̱ ku̱ñu nɨ́ɨ́ káni, náva̱'a ma̱ súngava‑ri̱ ñani̱‑ri̱ nuu̱ kuáchi.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.