1 Coríntios 15
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ACF
1 Ñáni̱, vina te kástu̱'ún‑rí tu̱'un va̱'a nuu̱‑ro̱ já ní jani‑ri̱ nuu̱‑ro̱ sáá. Chi tu̱'un yúan, suni a ni̱ ka̱jatá'ú‑ró, te suni jíín tú'un yúan ká'i̱in ni̱'in‑ró,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 chi̱ suni jíín tú'un‑ún ni̱ kaka̱ku‑ró, te nú kátɨ̱ɨn ni̱'in‑ró tú'un ni̱ jani‑ri̱ nuu̱‑ro̱, nú tú ní kákandíja sáni‑ró.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Chi̱ suni tu̱'un kánúú já ní ni'i̱n‑rí‑ún, ni̱ nastá'a̱n‑ri̱ nuu̱‑ro̱: Ja̱ ní ji'i̱ Cristo ja̱ sɨkɨ́ kuáchi‑yó, nátu̱'un ká'a̱n tutu̱.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Te ni̱ yu̱ji‑ya̱. Te ni̱ nachaku̱‑ya̱ núu̱ uní kɨvɨ̱ nátu̱'un ká'a̱n tutu̱.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Te ni̱ ndenda ndiji̱n‑ya̱ núu̱ Cefas. Te vásá ní ndenda‑ya̱ núu̱ máá uxí uu̱‑de.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Te vásá ní ndenda‑ya̱ núu̱ ví'í‑gá u'u̱n ciento ñani̱‑yo̱ ká'i̱in tútú‑de. Te sava cha̱a‑ún, sáni‑ga̱ káichaku̱‑de. Te sava‑de, a ni̱ kaji'i̱‑de.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Te vásá ní ndenda‑ya̱ núu̱ Jacobo. Te vásá núu̱ táká apóstol.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Te onde̱ sandɨ̱'ɨ́‑na̱, te suni ni̱ kenda‑ya̱ núu̱‑rí, nátu̱'un nuu̱ ɨ́ɨn su̱chí xánú.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Chi̱ ruu̱ kúu cha̱a lúlí‑ga̱ nuu̱ táká apóstol, ja̱ kúka nuu̱‑rí kunání‑rí apóstol, kua̱chi ja̱ ní chindiki̱n‑ri̱ tɨku'ni̱ Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Te káa‑ri̱ nátu̱'un íó‑ri̱, chi̱ súan ni̱ jika tu̱'un luu íó ini̱ Dios jíín‑rí. Te tu̱'un luu íó ini̱‑ya̱, tú ní jíka sáni jíín‑rí, chi̱ sua ni̱ sátiñu‑ga̱‑ri̱ vásá táká máá cháa‑ún. Ko nasu̱ rúu̱, chi tu̱'un luu íó ini̱ Dios ja̱ jíka jíín‑rí‑ún, ni̱ sá'a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Núsáá te va̱sa ruu̱ xí va̱sa cha̱a‑ún, súan kájani‑ri̱ tu̱'un, te súan kákandíja‑ró.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Te nú kájani‑yó tú'un Cristo ja̱ ní nachaku̱‑ya̱ má'ñú ndɨ́yi, te naja̱ káka'a̱n sava tá'an‑ró já tú na̱ún ndɨ̱yi nachaku̱ núsáá.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chi̱ nú tú na̱ún ndɨ̱yi nachaku̱, suni tú ní náchaku̱ Cristo núsáá.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Te nú tú ní náchaku̱ Cristo, kájani sáni‑ri̱ tu̱'un‑ya̱, te suni kákandíja sáni‑ró‑yá núsáá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cha̱a tú káka'a̱n ndaa̱ tu̱'un Dios kákuu‑ri̱ nú súan, chi ni̱ kaka'a̱n‑ri̱ ja̱ ní naschakú Dios Cristo, te nú ma̱ náchaku̱ ndija ta̱ká ndɨ̱yi, tú ní náschakú‑ya̱ Cristo núsáá.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Chi̱ nú ma̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, suni tú ní náchaku̱ Cristo núsáá.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Te nú Cristo, tú ní náchaku̱‑ya̱, kákandíja sáni‑ró‑yá núsáá, te kándi̱so‑ga̱‑ro̱ kuáchi‑ró nú súan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nú súan íó, te a ni̱ ka̱naa táká cha̱a ja̱ ní kaji'i̱ nuu̱ ndá'a Cristo núsáá.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Te nú nini máá vína‑ni ja̱ káichaku̱‑yo̱, káñukuu ini̱‑yo̱ Cristo, cha̱a ndá'ú ii̱ kákuu‑yó vásá sáva‑ga̱ cha̱a núsáá.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ko vina a ni̱ nachaku̱ Cristo ma̱'ñú ndɨ́yi. Máá‑yá ni̱ nachaku̱ xna'a̱n‑ga̱ vásá táká ja̱ ní kaji'i̱.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Chi ja̱ sɨkɨ́ ɨ́ɨn cha̱a, te ni̱ chaa̱ kue'e̱ kuu̱‑yo̱. Suni súan ja̱ sɨkɨ́ ɨ́ɨn cha̱a, te nachaku̱ ndɨ̱yi.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Chi̱ nátu̱'un káji'i̱ ta̱ká‑i ni̱ sá'a Adán, suni súan nachaku̱ ta̱ká‑i sá'a Cristo.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ko ná ɨɨn ná ɨɨn‑de ndasa kándi̱ta koyo tá'an máá‑de: Cristo xna'a̱n‑ga̱, te onde̱ nchaa̱ Cristo, te nachaku̱ cha̱a káyi̱'i nda'a‑yá.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yúan‑na te onde̱ sandɨ̱'ɨ́‑na̱ te xnáa ndɨ́'ɨ‑ya̱ já kátá'ú tíñu, jíín táká ja̱ kákuñá'nu, jíín táká ja̱ kátɨ̱ɨn so̱'o. Yúan‑na te nuu̱ máá Táa̱‑yo̱ Dios te nakua̱'a‑ya̱ ñúu̱ nuu̱ tá'ú‑yá tiñu.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Chi̱ tá'ú nɨ́nɨ máá‑yá tiñu onde̱ ná kúxiu̱kú táká ja̱ kájito u'u̱‑ya̱ chíi ja'a̱‑yá sá'a‑ya̱.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te máá kué'e̱ kuu̱‑yo̱, já jíto u'u̱ yóó, chi̱ onde̱ sandɨ̱'ɨ́‑na̱ te xnáa‑yá‑ún.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Chi ta̱ká ndatíñu ni̱ ki'in Dios, ni̱ chúkú‑yá chi̱i ja'a̱ Cristo, te sɨkɨ̱ já ká'a̱n súan, ja̱ yúán jiní ka̱jí‑yó já tú yí'i Dios nda'a Cristo, chi̱ a ni̱ chi'i Dios ta̱ká‑ga̱ ndatíñu nda'a Cristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko nú a ni̱ ndɨ'ɨ ta̱ká ndatíñu yí'i nda'a Cristo, yúan‑na te suni máá Sé'e‑ún kɨ̱vɨ‑ya̱ ndá'a máá I'a̱ ja̱ ní chi'i‑ya̱ táká ndatíñu‑ún nda'a‑yá, náva̱'a máá Dios kutɨɨn ndɨ'ɨ‑ya̱ táká ndatíñu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Chi̱ nú túu, te ndasa sá'a cha̱a kájanducha sɨkɨ́ ndɨ́yi. Te nú tú nachaku̱ kutɨ ndɨ́yi núsáá, naja̱ kájanducha‑dé sɨkɨ̱ ndɨ́yi núsáá.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Te ruu̱, naja̱ ndɨ́ta'a̱n hora káindee ini̱‑ri̱ koto‑ri̱ tu̱ndó'o núsáá.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ñáni̱, ká'a̱n ndaa̱‑ri̱, chi ja̱ sɨkɨ́ róó jíná'an‑ró kúu ja̱ sátéyíí‑rí máá‑rí nuu̱ Jíto'o̱‑yo̱ Cristo Jesús, ndɨta'a̱n kɨvɨ̱ jí'i̱‑ri̱.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Nátu̱'un cha̱a yúkú ká'a̱n‑ri̱. Ni̱ ka̱jatá'an‑ri̱ ini̱ ñuu̱ Éfeso jíín kɨ́tɨ xáa̱n, te nú tú nachaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, na̱ún ya̱'u‑ri̱ ni'i̱n‑rí núsáá. Ná kée‑yo ná kó'o‑yó chi̱ yuchaa̱n kuu̱‑yo̱ nú súan.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ma̱ xndá'ú‑ro̱ máá‑ró, chi̱ nú kájika‑ró jíín cháa ñáá, te sáchá'án‑de róó, va̱sa va̱'a tiñu kásá'a‑ró núú.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ná kóo kájí iní‑ro̱ jíín tíñu ndaa̱. Ma̱ sá'a‑ga̱‑ro̱ kuáchi jíná'an‑ró. Chi̱ sava‑de, tú kájini̱‑de nuu̱ Dios. Súan ká'a̱n‑ri̱ náva̱'a ná kúka nuu̱‑ro̱.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ko sanaa te ka'a̱n ɨɨn cha̱a: Ndasa nachaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, ndasa koo yikɨ kúñu‑ún nchaa̱ jíín, achi̱‑de.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ja̱ xíní ñáá kákuu‑ró. Tata̱ jakín‑ro̱, ma̱ náchaku̱ kutɨ, onde̱ nú tú kuu̱ xna'a̱n‑ga̱.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Te nú tata̱ jakín‑ro̱, nú trigo xí ɨngá nuni̱, nasu̱ jakín‑ro̱ yukú ja̱ kóo kúkuéé‑ga̱, chi̱ máá nuní víchí kúu ja̱ jakín‑ro̱.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ko Dios, já'a‑ya̱ yukú nuni̱‑ún, ndasa ni̱ jata'a̱n ini̱ máá‑yá, te ná ɨɨn ná ɨɨn tata̱ jíín yukú máá.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ta̱ká ku̱ñu, nasu̱ ɨ́ɨn‑ni ku̱ñu kúu. Ko ɨɨn ku̱ñu kúu ndija ku̱ñu cha̱a. Te ɨnga̱ ku̱ñu kúu ku̱ñu kɨtɨ, te ɨnga̱ kúu ku̱ñu ti̱yáká, te ɨnga̱ kúu ku̱ñu tɨsaa̱.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Te íó yikɨ kúñu andɨ́vɨ́, te íó yikɨ kúñu nuu̱ ñú'un. Ko sɨ́ɨn luu káa ja̱ íó andɨ́vɨ́, te sɨ́ɨn luu káa ja̱ íó nuu̱ ñú'un.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Te sɨ́ɨn luu káa ndika̱ndii. Te sɨ́ɨn luu káa yoo̱. Te sɨ́ɨn luu káa tiñu̱ú xíní, chi̱ tú ɨɨn nuu̱ lúu kánda̱a tiñu̱ú xíní‑ún.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Suni súan kúu ja̱ náchaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi. Jakín‑ya̱ te te'yu̱, naschakú‑ya̱ te ma̱ té'yu̱‑ga̱.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Jakín‑ya̱ te kuka nuu̱, naschakú‑ya̱ te nduu luu. Jakín‑ya̱ te koo vi̱tá, naschakú‑ya̱ te nduu fuerza.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Jakín‑ya̱ te ja̱ káa yúkú, te naschakú‑ya̱ já kɨ́'vɨ ndee ándɨ́vɨ́. Ió yikɨ kúñu yúkú, te íó yikɨ kúñu yí'i ndee ándɨ́vɨ́.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Suni súan yóso núu̱ tutú: Adán xnáñúú, ni̱ kuu‑de ɨɨn cha̱a ni̱ kuva̱'a jíín vida cuenta ña̱yɨvɨ, áchí. Te Adán sandɨ̱'ɨ́‑na̱ kúu máá‑yá, te náschakú‑ya̱‑í jíín Espíritu‑ya̱.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ko cha̱a xnáñúú, nasu̱ cháa yí'i ndee ándɨ́vɨ́ kúu‑de, chi cha̱a yúkú kúu‑de. Yúan‑na te vásá ní chaa̱ cha̱a yí'i ndee ándɨ́vɨ́.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Cha̱a xnáñúú kúu cha̱a nuu̱ ñú'un, chi̱ jíín tɨ́kacha̱ ní kuva̱'a‑de. Te cha̱a uu̱, onde̱ andɨ́vɨ́ vái‑ya̱.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ta̱ká cha̱a nuu̱ ñú'un káa nátu̱'un máá cháa tɨkacha̱‑ún. Te ta̱ká cha̱a onde̱ andɨ́vɨ́ káa nátu̱'un máá cháa andɨ́vɨ́‑ún.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Te nátu̱'un kájito‑yó ndasa ni̱ ka̱a cha̱a tɨkacha̱‑ún, suni súan koto‑yó ndasa káa cha̱a andɨ́vɨ́‑ún.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ñáni̱, tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱, chi ku̱ñu jíín nɨñí, ma̱ kúu ni'i̱n tá'u̱ iní ñuu̱ nuu̱ tá'ú Dios tiñu. Ni ja̱ te̱'yú, ma̱ ní'i̱n tá'u̱ já má té'yu̱.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kuni so̱'o‑ró ná ká'a̱n‑ri̱ ɨɨn tu̱'un sa̱'í jíín‑ró. Nasu̱ táká‑yo̱ kusú‑yo̱, ko ta̱ká‑yo̱, nasa̱ma‑yó.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Ja̱ ɨ́ɨn nú núu‑ni, nátu̱'un ɨɨn nakuani̱‑ni‑yó, nuu̱ ndɨ́'ɨ‑na̱ nde'e̱ clarín. Chi̱ nde'e̱ clarín, te nachaku̱ ta̱ká ndɨ̱yi, te ma̱ té'yu̱‑ga̱. Te yóó, chi̱ nasa̱ma‑yó.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Chi ja̱ te̱'yú yá'a, kánúú núku̱'un ja̱ tuká te'yu̱. Te ja̱ kúu̱ yá'a, kánúú núku̱'un ja̱ tuká kuu̱ kutɨ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Te nú ja̱ te̱'yú yá'a, nuku̱'un ja̱ tuká te'yu̱, te ja̱ kúu̱ yá'a, nuku̱'un ja̱ tuká kuu̱, yúan‑na te skíkuu ja̱ ká'a̱n tu̱'un yóso núu̱ tutú: Ni̱ kundéé‑yá ni̱ ja'ni‑yá kue'e̱ kuu̱‑yo̱.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Róó kue'e̱ kuu̱‑yo̱, ndasa kundéé‑ró jíín‑rí. Róó kue'e̱ kuu̱‑yo̱, ndasa tuu‑ró rúu̱. Achí.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Chi̱ iñu kué'e̱ kuu̱‑yo̱ kúu kua̱chi. Te fuerza kua̱chi kúu ley.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko ná kúta'u̱‑yo̱ núu̱ Dios ja̱ já'a‑ya̱ fuerza kúndéé‑yó sá'a Jito'o̱‑yo̱ Jesucristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ñáni̱ máni̱, ja̱ yúán ná kuíñi ni̱'in‑ró, ma̱ náyu̱'ú‑ro̱. Nene̱ ná xndeá‑ga̱‑ro̱ jíín tíñu kuní máá Jíto'o̱‑yo̱. Chi̱ a kájini̱‑ro̱ já tú kásátiñu sáni‑ró núu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.