1 Coríntios 10
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC
1 Ñáni̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná júku̱'un ini̱‑ro̱ ndasa ni̱ ka'i̱in ndɨ̱yi táa̱‑yo̱ núu̱ vikó nu̱'ún, te ni̱ kaja̱'a ta̱ká‑de nuu̱ mar.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱janducha‑dé nuu̱ vikó nu̱'ún jíín núu̱ mar. Chi ta̱ká‑de, ni̱ ka̱indiki̱n‑de Moisés.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱yee‑dé ndeyu ní ja̱'a máá‑yá.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱ji'i‑de ɨɨn‑ni nducha ní ja̱'a‑ya̱. Chi ni̱ ka̱ji'i‑de nducha ní kenda chi̱i kava ní sá'a‑ya̱. Te kava‑ún, ni̱ ndiki̱n yata̱‑dé, chi̱ kava‑ún kúu nátu̱'un Cristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ko tú ní kúsɨɨ̱ iní Dios jíín kuá'a̱‑dé. Ja̱ sɨkɨ́ yúán kúu ja̱ ní xnáa‑yá‑de onde̱ nuu̱ ñú'un té'é.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ta̱ká tu̱'un yá'a kúu ɨɨn modo náva̱'a koto nchaa̱ máá‑yó, te ma̱ ndío ñáá ini̱‑yo̱ nátu̱'un ni̱ ka̱ndío ñáá ini̱ cha̱a‑ún.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ma̱ chíñú'ún‑ró ndosó jíná'an‑ró nátu̱'un ni̱ ka̱sá'a sava máá cháa‑ún. Chi̱ súan yóso núu̱ tutú: Ni̱ ka̱jungo̱o ña̱yɨvɨ ní ka̱yee‑í ni̱ ka̱ji'i‑i te ni̱ ka̱ndukuiñi̱‑i ni̱ ka̱jita já'á‑i, áchí.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ni ma̱ káka kuáxán‑yó nátu̱'un ni̱ ka̱jika kuáxán sáva máá cháa‑ún, te ni̱ kaji'i̱ oko̱ uni̱ mil‑de ja̱ ɨ́ɨn kɨvɨ̱‑ní.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ni ma̱ kóto nchaa̱‑yo̱ Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo nátu̱'un sava máá cháa‑ún ja̱ ní ka̱jito nchaa̱‑de‑ya̱, te ni̱ kaji'i̱‑de ni̱ sá'a koo̱.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ni ma̱ kútuku ini̱‑yo̱ nátu̱'un ni̱ ka̱kutuku ini̱ sava‑de, te ni̱ kaji'i̱‑de ni̱ sá'a ɨɨn kue'e̱ xaa̱n já ní ja̱'a‑ya̱.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Te modo‑ún, ni̱ kuu náva̱'a koto nchaa̱ máá‑yó. Te ja̱ yúán, yóso‑ún núu̱ tutú va̱i nuu̱ yóó, cha̱a kuni̱ ndasa kua̱ndɨ'ɨ ñu̱yɨ́vɨ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nú ɨɨn cha̱a jáni ini̱‑de ja̱ kúndii̱ ni̱'in‑de, ná kóto va̱'a‑de máá‑de, náva̱'a tú ndua̱‑de núsáá.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ɨɨn‑ni jíto nchaa̱ ja̱'ú róó, onde̱ jíín táká ña̱yɨvɨ. Ko bueno skíkuu Dios, te máá hora jíto nchaa̱ ja̱'ú róó, kuña‑ya̱ íchi kénda‑ró, náva̱'a kundéé‑ró kénda‑ró. Súan te ma̱ kuá'a‑ya̱ tú'un ja̱ kóto nchaa̱‑ga̱ róó, ja̱ má kánda‑ga̱‑ro̱.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ñáni̱ máni̱. Kunu‑ró kóto‑ró ndosó núsáá. Ma̱ chíñú'ún‑ró.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nátu̱'un jíín cháa íó kájí xiní, súan ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró. Kani ini̱ máá‑ró na̱ún tu̱'un ká'a̱n‑ri̱.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Vaso ii̱, já ní ka̱sá'a ii̱‑yo̱, nasu̱ táká‑yo̱ káji'i ká'nu‑yó nɨñí Cristo náún. Te staa̱ já ní ka̱sákuáchí‑yó, nasu̱ táká‑yo̱ káyee ká'nu‑yó yíkɨ kúñu Cristo náún.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Chi̱ ɨɨn‑ni staa̱‑ún íó. Súan yóó, tɨnɨ̱‑yo̱ kákuu‑yó ɨ́ɨn‑ni ña̱yɨvɨ, chi ta̱ká‑yo̱ káyee ká'nu‑yó ɨ́ɨn‑ni staa̱‑ún.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Nde̱'é ndasa kásá'a cha̱a Israel. Cha̱a káyee kɨ́tɨ já kásoko̱‑dé nuu̱‑yá, nasu̱ káyee ká'nu‑de nuu̱ altar náún.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Na̱ún áchí‑ri̱ núsáá. Játíñu ndoso̱ náún, xí játíñu ndeyu íin nuu̱ ndosó náún.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Túu̱, chi̱ ndeyu kásoko̱ cháa sɨ́ɨn nación, nuu̱ tachí kásoko̱‑dé, nasu̱ núu̱ Dios. Te tú kuní‑ri̱ ja̱ kétá'an ká'nu‑ró jíín tachí.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ma̱ kúu ko'o‑ró iní vaso máá Jíto'o̱‑yo̱, te suni ko'o‑ró iní vaso tachi̱. Ma̱ kúu kee ká'nu‑ró núu̱ mesa máá Jíto'o̱‑yo̱, te kee‑ro núu̱ mesa tachi̱.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Xí kuní‑yo̱ kúkuíñí ini̱ Jito'o̱‑yo̱ sá'a‑yó náún. Ni̱'in‑ga̱‑yo̱ vásá máá‑yá náún.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ta̱ká‑ni tiñu kúu sá'a‑ri̱, ko tú ndɨ'ɨ kéndo̱o luu. Ta̱ká‑ni kúu sá'a‑ri̱, ko tú ndɨ'ɨ skuá'nu tá'an.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ni ɨɨn cha̱a, ma̱ ndúkú‑de sá'a‑de ja̱ vá'a máá‑de, chi ja̱ vá'a ɨnga̱ ñani̱ tá'an‑de ná sá'a‑de.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ndɨ'ɨ‑ni ndeyu núyá'u, kee‑ro jíná'an‑ró. Te nú kíyu̱'ú ini̱‑ro̱, ma̱ kaká tu̱'ún kútɨ‑ro ndé onde̱ va̱i‑ún.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Chi̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ xíin ñúyɨ́vɨ jíín táká ndatíñu íó ini̱, áchí.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Te nú ɨɨn cha̱a tú kándíja, te kana‑de xini̱‑ro̱ kée‑ro jíín‑de, te nú suni kuní‑ro̱ kí'i̱n‑ro̱, núsáá te kee‑ro táká ja̱ káni‑de nuu̱‑ro̱. Te nú kíyu̱'ú ini̱‑ro̱, ma̱ kaká tu̱'ún kútɨ‑ro ndé onde̱ va̱i‑ún.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ko nú kastu̱'ún ɨ́ɨn cha̱a nuu̱‑ro̱: Kundatu, chi ya̱'á ja̱ ní kandii̱ nuu̱ ndosó kúu, achi̱‑de. Yúan‑na te ma̱ kée‑ro, já kuáchi cha̱a ni̱ kastu̱'ún‑ún jíín kuáchi ja̱ kíyu̱'ú ini̱‑de.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Sɨkɨ̱ já kíyu̱'ú ini̱ ká'a̱n‑ri̱. Ko nasu̱ já sɨkɨ́ róó, chi̱ sɨkɨ̱ já ɨngá cha̱a. Te nú kíyu̱'ú ini̱ ɨnga̱ cha̱a, naja̱ kóto nchaa̱‑de ruu̱ ndasa jíka kuu ndicha̱‑na̱‑ri̱ núsáá.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Te nú ruu̱ xna'a̱n‑ga̱ nákuatá'ú‑rí te yée‑rí, naja̱ káka'a̱n ndɨva̱'a‑de sɨkɨ̱‑rí sɨkɨ̱ ndéyu ja̱ ní jika̱n ta'u̱‑rí ja'a̱‑ún.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Núsáá te va̱sa ná kée‑ro, va̱sa ná kó'o‑ró, va̱sa ná sátiñu‑ró, ko modo ja̱ ná nákana jaa‑i Dios ná sá'a‑ró.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Koto‑ró náva̱'a ma̱ skɨ́vɨ‑ró cháa judío, ni cha̱a sɨ́ɨn nación, ni tɨku'ni̱ Dios, nuu̱ kuáchi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Suni súan ruu̱ jíín táká tiñu sá'a‑ri̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná kúsɨɨ̱ iní ta̱ká cha̱a. Tú jítú iní‑ri̱ ja̱ sá'a‑ri̱ ja̱ vá'a máá‑rí, chi̱ kuní‑ri̱ sá'a‑ri̱ ja̱ vá'a sava‑ga̱ cha̱a, náva̱'a ka̱ku‑de jíná'an‑de.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.