1 Coríntios 10

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñáni̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná júku̱'un ini̱‑ro̱ ndasa ni̱ ka'i̱in ndɨ̱yi táa̱‑yo̱ núu̱ vikó nu̱'ún, te ni̱ kaja̱'a ta̱ká‑de nuu̱ mar.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱janducha‑dé nuu̱ vikó nu̱'ún jíín núu̱ mar. Chi ta̱ká‑de, ni̱ ka̱indiki̱n‑de Moisés.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱yee‑dé ndeyu ní ja̱'a máá‑yá.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Te ta̱ká‑de, ni̱ ka̱ji'i‑de ɨɨn‑ni nducha ní ja̱'a‑ya̱. Chi ni̱ ka̱ji'i‑de nducha ní kenda chi̱i kava ní sá'a‑ya̱. Te kava‑ún, ni̱ ndiki̱n yata̱‑dé, chi̱ kava‑ún kúu nátu̱'un Cristo.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ko tú ní kúsɨɨ̱ iní Dios jíín kuá'a̱‑dé. Ja̱ sɨkɨ́ yúán kúu ja̱ ní xnáa‑yá‑de onde̱ nuu̱ ñú'un té'é.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ta̱ká tu̱'un yá'a kúu ɨɨn modo náva̱'a koto nchaa̱ máá‑yó, te ma̱ ndío ñáá ini̱‑yo̱ nátu̱'un ni̱ ka̱ndío ñáá ini̱ cha̱a‑ún.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ma̱ chíñú'ún‑ró ndosó jíná'an‑ró nátu̱'un ni̱ ka̱sá'a sava máá cháa‑ún. Chi̱ súan yóso núu̱ tutú: Ni̱ ka̱jungo̱o ña̱yɨvɨ ní ka̱yee‑í ni̱ ka̱ji'i‑i te ni̱ ka̱ndukuiñi̱‑i ni̱ ka̱jita já'á‑i, áchí.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ni ma̱ káka kuáxán‑yó nátu̱'un ni̱ ka̱jika kuáxán sáva máá cháa‑ún, te ni̱ kaji'i̱ oko̱ uni̱ mil‑de ja̱ ɨ́ɨn kɨvɨ̱‑ní.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ni ma̱ kóto nchaa̱‑yo̱ Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo nátu̱'un sava máá cháa‑ún ja̱ ní ka̱jito nchaa̱‑de‑ya̱, te ni̱ kaji'i̱‑de ni̱ sá'a koo̱.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ni ma̱ kútuku ini̱‑yo̱ nátu̱'un ni̱ ka̱kutuku ini̱ sava‑de, te ni̱ kaji'i̱‑de ni̱ sá'a ɨɨn kue'e̱ xaa̱n já ní ja̱'a‑ya̱.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Te modo‑ún, ni̱ kuu náva̱'a koto nchaa̱ máá‑yó. Te ja̱ yúán, yóso‑ún núu̱ tutú va̱i nuu̱ yóó, cha̱a kuni̱ ndasa kua̱ndɨ'ɨ ñu̱yɨ́vɨ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nú ɨɨn cha̱a jáni ini̱‑de ja̱ kúndii̱ ni̱'in‑de, ná kóto va̱'a‑de máá‑de, náva̱'a tú ndua̱‑de núsáá.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ɨɨn‑ni jíto nchaa̱ ja̱'ú róó, onde̱ jíín táká ña̱yɨvɨ. Ko bueno skíkuu Dios, te máá hora jíto nchaa̱ ja̱'ú róó, kuña‑ya̱ íchi kénda‑ró, náva̱'a kundéé‑ró kénda‑ró. Súan te ma̱ kuá'a‑ya̱ tú'un ja̱ kóto nchaa̱‑ga̱ róó, ja̱ má kánda‑ga̱‑ro̱.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ñáni̱ máni̱. Kunu‑ró kóto‑ró ndosó núsáá. Ma̱ chíñú'ún‑ró.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nátu̱'un jíín cháa íó kájí xiní, súan ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró. Kani ini̱ máá‑ró na̱ún tu̱'un ká'a̱n‑ri̱.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Vaso ii̱, já ní ka̱sá'a ii̱‑yo̱, nasu̱ táká‑yo̱ káji'i ká'nu‑yó nɨñí Cristo náún. Te staa̱ já ní ka̱sákuáchí‑yó, nasu̱ táká‑yo̱ káyee ká'nu‑yó yíkɨ kúñu Cristo náún.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Chi̱ ɨɨn‑ni staa̱‑ún íó. Súan yóó, tɨnɨ̱‑yo̱ kákuu‑yó ɨ́ɨn‑ni ña̱yɨvɨ, chi ta̱ká‑yo̱ káyee ká'nu‑yó ɨ́ɨn‑ni staa̱‑ún.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Nde̱'é ndasa kásá'a cha̱a Israel. Cha̱a káyee kɨ́tɨ já kásoko̱‑dé nuu̱‑yá, nasu̱ káyee ká'nu‑de nuu̱ altar náún.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na̱ún áchí‑ri̱ núsáá. Játíñu ndoso̱ náún, xí játíñu ndeyu íin nuu̱ ndosó náún.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Túu̱, chi̱ ndeyu kásoko̱ cháa sɨ́ɨn nación, nuu̱ tachí kásoko̱‑dé, nasu̱ núu̱ Dios. Te tú kuní‑ri̱ ja̱ kétá'an ká'nu‑ró jíín tachí.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ma̱ kúu ko'o‑ró iní vaso máá Jíto'o̱‑yo̱, te suni ko'o‑ró iní vaso tachi̱. Ma̱ kúu kee ká'nu‑ró núu̱ mesa máá Jíto'o̱‑yo̱, te kee‑ro núu̱ mesa tachi̱.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Xí kuní‑yo̱ kúkuíñí ini̱ Jito'o̱‑yo̱ sá'a‑yó náún. Ni̱'in‑ga̱‑yo̱ vásá máá‑yá náún.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ta̱ká‑ni tiñu kúu sá'a‑ri̱, ko tú ndɨ'ɨ kéndo̱o luu. Ta̱ká‑ni kúu sá'a‑ri̱, ko tú ndɨ'ɨ skuá'nu tá'an.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ni ɨɨn cha̱a, ma̱ ndúkú‑de sá'a‑de ja̱ vá'a máá‑de, chi ja̱ vá'a ɨnga̱ ñani̱ tá'an‑de ná sá'a‑de.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ndɨ'ɨ‑ni ndeyu núyá'u, kee‑ro jíná'an‑ró. Te nú kíyu̱'ú ini̱‑ro̱, ma̱ kaká tu̱'ún kútɨ‑ro ndé onde̱ va̱i‑ún.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Chi̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ xíin ñúyɨ́vɨ jíín táká ndatíñu íó ini̱, áchí.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Te nú ɨɨn cha̱a tú kándíja, te kana‑de xini̱‑ro̱ kée‑ro jíín‑de, te nú suni kuní‑ro̱ kí'i̱n‑ro̱, núsáá te kee‑ro táká ja̱ káni‑de nuu̱‑ro̱. Te nú kíyu̱'ú ini̱‑ro̱, ma̱ kaká tu̱'ún kútɨ‑ro ndé onde̱ va̱i‑ún.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ko nú kastu̱'ún ɨ́ɨn cha̱a nuu̱‑ro̱: Kundatu, chi ya̱'á ja̱ ní kandii̱ nuu̱ ndosó kúu, achi̱‑de. Yúan‑na te ma̱ kée‑ro, já kuáchi cha̱a ni̱ kastu̱'ún‑ún jíín kuáchi ja̱ kíyu̱'ú ini̱‑de.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Sɨkɨ̱ já kíyu̱'ú ini̱ ká'a̱n‑ri̱. Ko nasu̱ já sɨkɨ́ róó, chi̱ sɨkɨ̱ já ɨngá cha̱a. Te nú kíyu̱'ú ini̱ ɨnga̱ cha̱a, naja̱ kóto nchaa̱‑de ruu̱ ndasa jíka kuu ndicha̱‑na̱‑ri̱ núsáá.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Te nú ruu̱ xna'a̱n‑ga̱ nákuatá'ú‑rí te yée‑rí, naja̱ káka'a̱n ndɨva̱'a‑de sɨkɨ̱‑rí sɨkɨ̱ ndéyu ja̱ ní jika̱n ta'u̱‑rí ja'a̱‑ún.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Núsáá te va̱sa ná kée‑ro, va̱sa ná kó'o‑ró, va̱sa ná sátiñu‑ró, ko modo ja̱ ná nákana jaa‑i Dios ná sá'a‑ró.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Koto‑ró náva̱'a ma̱ skɨ́vɨ‑ró cháa judío, ni cha̱a sɨ́ɨn nación, ni tɨku'ni̱ Dios, nuu̱ kuáchi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Suni súan ruu̱ jíín táká tiñu sá'a‑ri̱, kuní‑ri̱ ja̱ ná kúsɨɨ̱ iní ta̱ká cha̱a. Tú jítú iní‑ri̱ ja̱ sá'a‑ri̱ ja̱ vá'a máá‑rí, chi̱ kuní‑ri̱ sá'a‑ri̱ ja̱ vá'a sava‑ga̱ cha̱a, náva̱'a ka̱ku‑de jíná'an‑de.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.