Romanos 8

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wure keɗe ndəhay masa macəmkaya ta Yesu *Kəriste na, sariya ŋga Gazlavay fa da təɗdata daa ba.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mebərey fa da hətey gədaŋ ŋga handawa meməcey a ray aləkwa daa saba, maja gədaŋ ŋga *Mesəfney ŋga Gazlavay aa da ray aləkwa. Gədaŋ ŋga Mesəfney ŋga Gazlavay a, a vəlndakwar heter mawiya ta fa Yesu Kəriste.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 *Kwakwas ŋga Mawiz na, a gwa ŋga key sləra anda Gazlavay ba, maja bəle ŋga ndaw-magədaŋ ta tərda kwakwas a sem ŋga cek manjar gədaŋ. Gazlavay aa ta gədaŋ ma fəna kwakwas ŋga Mawiz. Gazlavay a wuzda aŋga na, a wuɗey ŋga cəney mebərey fa sləmay aŋga ba səlak, a kar sariya a ndaw-magədaŋ maja mebərey aŋga. Anda keɗe, ta slərdərwa Bəzey aŋga la a bəla, a tərey ŋga ndaw-magədaŋ, vaw aŋga anda aləkwa ndəhay ma ka mebərey. Gazlavay a ka anda keɗe, ŋga ləhdata ndəhay daa mebərey ta fa meməcey ŋga Bəzey aŋga ha. Anda keɗe, ta fəna gədaŋ ŋga mebərey sem ta fa Bəzey aŋga ha.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Gazlavay a ka anda keɗe na, amba ya tərkwa ndəhay ma ka cek ta cəveɗ e fara fara anda kwakwas a ma wuɗey ya kakwa. Ya kakwa na, anda mewuɗey ŋga ndaw-magədaŋ saba, ama ya kakwa anda Mesəfney ŋga Gazlavay ma wuɗey.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ndəhay ma səpam ŋga njey anda ndəhay magədaŋ ma wuɗam na, a wulkam mandaw mandaw da ray cek masa ma mbafatar gway. Ama ndəhay ma kam cek anda Mesəfney ŋga Gazlavay ma wuɗey na, a wulkam mandaw mandaw da ray cek masa ma mbafar a Mesəfney a.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Da ndaw a wulkey mandaw mandaw da ray cek masa ma mbafar gway na, a key ŋgene, a cəhaɗawa meməcey a ray aŋga. Ama da ndaw a wulkey mandaw mandaw a ray cek ma mbafar a Mesəfney ŋga Gazlavay na, ŋgene, Gazlavay a da vəlar heter mawiya, asaya, a da njada daa zazay.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ndəhay ma wulkam mandaw mandaw da ray cek masa ma mbafatar a vaw ata hay na, ata masa-gəra hay ŋga Gazlavay. Ata fa səpmara kwakwas ŋga Gazlavay daa ba, kwa a gwamara ŋga key sləra ta kwakwas a ba.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ndəhay ma səpam ŋga key cek masa ma mbafatar a vaw ata hay gway na, ndəhay a, fa da mbafamar a Gazlavay daa ba.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ama akwar na, akwar fa kam cek ma mbafar a vaw akwar hay daa ba. Ka səpam na, cek masa ma mbafar a Mesəfney ŋga Gazlavay maja Mesəfney a, aa da ray akwar. Ndaw masa Mesəfney ŋga Kəriste da ray a daa ba na, ndaw aha ara ndaw ŋga Kəriste ba.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Da Kəriste aa daa mevel akwar na, Mesəfney ŋga Gazlavay a vəlkwar heter mawiya la maja aa ma pakwar ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga. Kwa ka məcam la, vaw akwar a zey la maja mebərey na, ka hətam heter mawiya la.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Asaya, da Mesəfney ŋga Gazlavay ma sləkɗadərwa Yesu Kəriste daa meməcey aa da ray akwar na, ŋgene Gazlavay a da sləkɗadakurwa daa meməcey may. Anda keɗe, a da sləkɗadakurwa ha na, ta gədaŋ ŋga Mesəfney aŋga masa da ray akwar a.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Məlma aɗaw hay, ara maja ŋgene si ya njakwa anda Mesəfney ŋga Gazlavay ma wuɗey, ba na, anda vaw aləkwa ma wuɗey ba.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Yaw, da akwar fa kam cek masa ma mbafar a vaw akwar gway na, ka məcam la. Ama da akwar fa vəlmar cəveɗ a Mesəfney ŋga Gazlavay ŋga jənkwar ŋga mbəkda mekey cek hay maaya ba na, ŋgene, ka hətam heter mawiya la.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ndəhay cəpa masa ma vəlmar cəveɗ a Mesəfney ŋga Gazlavay ŋga wey da ray ata na, ndəhay a ŋgene, ara bəza hay ŋga Gazlavay.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mesəfney masa akwar ma təɓmara ŋga wey da ray akwar a na, fa da tərdakwar ŋga beke hay daa ba, akwar fa da njam ta mandərzay daa dey daa saba. Ama Mesəfney ŋga Gazlavay a, a da tərdakwar ŋga bəza hay ŋga Gazlavay, a da jənndakwar ŋga zəla Gazlavay a: «Aba», anda meləvey, «Papay.»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mesəfney a, fa wuzdandakwara daa mevel aləkwa na, aləkwa bəza hay ŋga Gazlavay fara fara.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ahaw, aləkwa na, bəza hay ŋga Gazlavay. Anda keɗe, ya hətkwa cek masa aŋga ma ɓada maja aləkwa la. Ya da hətkwa cek aha na, bama daa slam a ta Kəriste maja da aləkwa ma sərkwa banay la bama ta Kəriste na, ya da njakwa bama ta aŋga daa slam aŋga meweɗey may.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ya səra, banay masa aləkwa ma sərkwa wure keɗe kaa na, ara cek mecəhe ŋga tede. Fara fara, slam-meweɗey ŋga Gazlavay masa aa ma vəldandakwara na, aŋga maaya, a wam ta banay masa aləkwa ma sərkwa wure keɗe ba.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Cek hay tabiya masa Gazlavay ma katərwa na, cek hay a fa səkwmara ɗar masa Gazlavay ma da wuzdatərwa bəz aŋga hay daa slam aŋga meweɗey amba ɗar a, a wuswa fiyaw fiyaw.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 A səkwmara maja cek hay tabiya masa Gazlavay ma katərwa na, ta təram sem ŋga cek ŋga tede. Ara cek hay a ma wuɗam ŋga key kəne ba, ama ara Gazlavay ma la har aŋga da ray ata. Ta ŋgene he cəpa, fa səkwmara Gazlavay ŋga ka sləra aŋga da ray ata cəŋga.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Sləra ha na, ara Gazlavay ma da pəskatərwa dasi har ŋga ndaw ma nəsta, ma tərdata ŋga beke. Anda keɗe, cek hay a tabiya a da hətam meweɗey ŋga Gazlavay bama daa slam a ta bəza hay ŋga Gazlavay. A da wam ŋga ata anda bəza hay ŋga Gazlavay.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ya sərkwa dəga mezley ŋga bəla haa wure keɗe, cek hay tabiya masa Gazlavay ma katərwa na, fa səram banay, a njaram anda ŋgwas ma da yey.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma səram banay a daa masa ata fa səkwmara na, ara cek hay a daada ba, ama aləkwa may fa njarakwa daa mevel aləkwa. Aləkwa na, ndəhay masa Gazlavay ma vəlndakwar Mesəfney aŋga teeseɗ da ray cek hay mekele masa aŋga ma da vəldandakwara. Anda keɗe, aləkwa fa səkwakwa pas masa Gazlavay ma da tərdandakwar ŋga bəz aŋga hay fara fara, a da pəskandakwar dasi har ŋga ndaw ma nəsndakwar, amba kwa waawa a wey ray aŋga.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Gazlavay ta ləhdandakwar sem daa mebərey ama ya sərtakwa cek hay masa Gazlavay ma da ka da ray aləkwa tabiya ba araŋ. Aləkwa fa sərkwa fara fara ya hətkwa cek hay a la. Da ndaw ta hətar cek masa aa ma səkwa sem ta dey aŋga na, a səkwa cek aha saba maja cek aha aa fa dey aŋga cay. Ma da səkwa cek masa aŋga ma hətar sem ŋgene na, wa dəɓa wa?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Aləkwa na, fa səkwakwa cek masa aləkwa ma hətkwa ta dey aləkwa daa ba araŋ. Anda keɗe, ya ɓəskwa mevel ŋga səkwa cek aha ta zazay.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 *Mesəfney ŋga Gazlavay fa jənndakwar may, maja aləkwa gədaŋ pəreh daa cəveɗ ŋga Gazlavay. Kwa ya sərkwa cek masa aləkwa ma daa cəfɗakwa fa Gazlavay ba. Ama Mesəfney ŋga Gazlavay a, ta ray aŋga, fa dərar daŋgay a Gazlavay aa slam a ŋga aləkwa. Aa cəfɗa Gazlavay ta mevel pal, aa guzlar a Gazlavay ta mey masa ma fənar ray a ndaw-magədaŋ ŋgaa guzley.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Gazlavay ma səra cek daa mevel ŋga ndaw na, a cənda cek masa Mesəfney aŋga ma wuɗey, maja Mesəfney a faa cəfɗa Gazlavay amba a jənta ndəhay aŋga hay anda Gazlavay ma wuɗey.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ŋgada ndəhay ma wuɗmara Gazlavay, ndəhay masa Gazlavay ma zəlta ŋga key cek anda aŋga ma wuɗey na, ya sərkwa cek hay tabiya masa ata ma hətam na, ara Gazlavay ma ka amba a tərey ŋga cek maaya ŋgada ata.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Dəga zleezle na, Gazlavay ta walata ndəhay aŋga hay cay. Asaya, ara aŋga ma wuɗey ŋga tərdata ndəhay aŋga hay a anda Bəzey aŋga. A ka anda keɗe na, amba Bəzey aŋga a tərey bəzey maa-mey-ndaw da wuzlah ndəhay ŋga Gazlavay masa anda məlmaŋ hay ga.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Yaw, ndəhay masa Gazlavay ma walata ŋgene na, Gazlavay ta zəltərwa la ŋga key ndəhay aŋga hay may. Daa masa aa ma zəlta ha na, ta pata la ŋga ndəhay maaya fa mey aŋga may. Asaya, ndəhay masa aa ma pata ŋga ndəhay maaya fa aŋga na, ta handata sem aa slam aŋga meweɗey may.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kaa wure keɗe na, mey mambəkakaya ŋga ləvey daha saya daw? Gazlavay aa ta aləkwa, kaa ma da gwa a ray aləkwa na, wa?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gazlavay ta ɓadərwa Bəzey aŋga daa ba, ama ta slərdərwa la a bəla ŋga məcey maja aləkwa tabiya. Anda Gazlavay ma slərdandakwara Bəzey aŋga na, fara fara a vəldandakwara cek hay tabiya la may.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ma gwa ŋga mbəɗtar ray ŋgada ndəhay masa Gazlavay ma walata na, wa? Kwa ndaw pal ma gwa daa ba, maja ara Gazlavay ma tərdata ŋga ndəhay masa maaya fa mey aŋga.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ndəhay masa Gazlavay ma walata na, ma gwa ŋga təɗdata ta sariya na, wa? Kwa ndaw pal ma gwa daa ba, maja Yesu *Kəriste ta məcey la, ta sləkɗawa sem daa meməcey, wure keɗe aa manjakaya ta har-zəmay ŋga Gazlavay, fa dərey daŋgay maja aləkwa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ma da wunkandakwar ta Kəriste amba a wuɗndakwar saba na, me? Kwa aləkwa daa banay, kwa mewulkey fa həɓndakwar ray, kwa ndaw a cakalafandakwar mey, kwa aləkwa daa may, kwa aləkwa daa viya, kwa anja ndaw a wuɗey ŋga kandakwar cek maaya ba, kwa ndaw a kəɗndakwar vagay na, cek hay a cəpa ŋgene, a gwa ŋga wunkandakwar ta Kəriste ba.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, ma ləvey:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ta ŋgene he cəpa, ya kakwa bay-gula la da ray banay hay a ŋgene tabiya ta gədaŋ ŋga ndaw ma wuɗndakwar kalah.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ahaw, ya səra fara fara cek ma gwa ma wunkandakwar ta ndaw masa ma wuɗndakwar kalah ha na, daa ba. Kwa ya məckwa, kwa aləkwa ta dey, kwa maslaŋ hay ŋga Gazlavay, kwa gədaŋ ŋga bay hay masa da bəla keɗe ta gədaŋ ŋga mesəfney hay masa daa memeɗ, kwa cek hay ma kam wure keɗe ta cek hay ma da kam ŋgada fa mey,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 kwa maazla hay da gazlavay da vaɗ, kwa daa vəgeɗ ŋga awaw magaza, kwa cek wura wura mekele masa Gazlavay ma katərwa, kwa meeme cəpa a gwa ŋga wunkandakwar ta mewuɗey-vaw ŋga Gazlavay ba. Ara mewuɗey-vaw masa aŋga ma wuzdərwa ta fa Yesu Kəriste, Bay aləkwa Mahura.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.