Mateus 3

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fa dəɓa ha, ndaw daha mezəley *Jaŋ-Baptis, a wuzwa vaw da wuzlah-ley daa hwayak ŋga *Jude, fa wuzey mey,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 a ləvey: «Mbəɗdamara menjey akwar, səpmara Gazlavay ta mevel pal, maja gweegwe cay, bay ŋga Gazlavay a wuzwa.» Jaŋ-Baptis fa wuzey mey da wuzlah-ley.|src="LB00296b.tif" size="span" loc="MAT 3" ref="3.1-2"
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 *Jaŋ a na, ara ndaw masa *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle, maa guzley da ray a, a ləvey:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zana fa vaw ŋga Jaŋ a na, macakaya ta eŋgwec ŋga slagwama. Vaw aŋga majəwkaya ta huteɗ. A zəmey na, ayakw ta amam da ley.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ndəhay daa berney ŋga *Jeruzelem ta daa hwayak ŋga Jude tabiya, leŋ daa hwayak hay mekele mekele gweegwe ta wayam ŋga Jurdeŋ tabiya a diyam a fa Jaŋ a,
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 a wuzdamara mebərey ata hay. Jaŋ ta’, a katar *baptem daa wayam a.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Da wuzlah ndəhay ma diyam fa Jaŋ a amba a katar baptem na, *Fariza hay ta *Saduse hay ga daha. A da hətatar na, fa samawa a fa vəɗa, ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Hey! akwar bəza hay ŋga kucesl hay! Ma ləvkwar ka ləham la daa banay masa Gazlavay ma da handərwa a ray akwar na, wa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kam cek maaya, amba ndəhay a sərmara akwar ta mbəɗdamara menjey akwar sem, akwar fa səpmara Gazlavay ta mevel pal.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ka da wulkam daa mevel akwar, ka ləvam: “Papa ala na, ara *Abəraham, maja ŋgene, Gazlavay a da sərfandar dey-ceceh.” Ka da ləvam kəne ba, maja ya fa ləvkwar fara fara, Gazlavay a gwa ŋga tərdata aŋgwa hay keɗe ŋga səkway ŋga Abəraham may.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Zlamba maŋgakaya cay ŋga ŋgəmey wudez hay ta slaslalay a cəpa. Wudez ma yey babəza maaya ba na, a ŋgəmamara, a pamar awaw fa vəɗa.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yah na, ya kakwar baptem ta yam, ŋga wuzwa fara fara akwar ta mbəɗdamara menjey akwar cay. Ama ndaw ma fənya fa sawa. Aŋga na, kwa ya wusa ŋga cəkwra tarak da salay aŋga ba. Ndaw a na, a kakwar baptem la ta *Mesəfney ŋga Gazlavay leŋ ta awaw.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aŋga da gədak ta vəley mekəfey daw da har, amba a wunka bəz-daw ta cekwesl e. Bəz-daw na, a da həla a wudeɗ. Ama cekwesl e na, a da gəɗar awaw a ray a, awaw masa ma məcey ba ŋga sərmataw.»
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Fa dəɓa ha, Yesu a sawa daa hwayak ŋga *Galile, a daw aa wayam ŋga Jurdeŋ fa *Jaŋ, amba Jaŋ a kar *baptem.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ama Jaŋ a wuɗey ŋga kar baptem e ba, a ləvar: «Am! Anja ma da daw fa kah, amba ka kaya baptem na, yah jak, ba diya? Kaa, ka fa sawa fa yah jak na, kwara?»
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ama wure keɗe na, təɓa ŋga kaya baptem, amba ya kakwa sləra ŋga Gazlavay masa aa maa cəfɗa tabiya ŋga key.» Ta’, Jaŋ a, a təɓa ŋga kar baptem e.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Masa Yesu ma hətey baptem cay fa bawa daa yam na, wure ŋgene, slam da vaɗ bəɗaŋ! a wurey. A da nəkey dey na, *Mesəfney ŋga Gazlavay fa pawa salay da vaɗ, anda makurgwadakw. Cəkwam! a njey a ray a.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Asaya, ɗay fa cənwa da gazlavay da vaɗ, a ləvey: «Keɗe he, ara Bəzey aɗaw, masa yah ma wuɗa kalah. Ya faa səmey ga da ray a.»
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.