Mateus 3
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Fa dəɓa ha, ndaw daha mezəley *Jaŋ-Baptis, a wuzwa vaw da wuzlah-ley daa hwayak ŋga *Jude, fa wuzey mey,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 a ləvey: «Mbəɗdamara menjey akwar, səpmara Gazlavay ta mevel pal, maja gweegwe cay, bay ŋga Gazlavay a wuzwa.» Jaŋ-Baptis fa wuzey mey da wuzlah-ley.|src="LB00296b.tif" size="span" loc="MAT 3" ref="3.1-2"
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 *Jaŋ a na, ara ndaw masa *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle, maa guzley da ray a, a ləvey:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zana fa vaw ŋga Jaŋ a na, macakaya ta eŋgwec ŋga slagwama. Vaw aŋga majəwkaya ta huteɗ. A zəmey na, ayakw ta amam da ley.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ndəhay daa berney ŋga *Jeruzelem ta daa hwayak ŋga Jude tabiya, leŋ daa hwayak hay mekele mekele gweegwe ta wayam ŋga Jurdeŋ tabiya a diyam a fa Jaŋ a,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 a wuzdamara mebərey ata hay. Jaŋ ta’, a katar *baptem daa wayam a.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Da wuzlah ndəhay ma diyam fa Jaŋ a amba a katar baptem na, *Fariza hay ta *Saduse hay ga daha. A da hətatar na, fa samawa a fa vəɗa, ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Hey! akwar bəza hay ŋga kucesl hay! Ma ləvkwar ka ləham la daa banay masa Gazlavay ma da handərwa a ray akwar na, wa?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kam cek maaya, amba ndəhay a sərmara akwar ta mbəɗdamara menjey akwar sem, akwar fa səpmara Gazlavay ta mevel pal.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ka da wulkam daa mevel akwar, ka ləvam: “Papa ala na, ara *Abəraham, maja ŋgene, Gazlavay a da sərfandar dey-ceceh.” Ka da ləvam kəne ba, maja ya fa ləvkwar fara fara, Gazlavay a gwa ŋga tərdata aŋgwa hay keɗe ŋga səkway ŋga Abəraham may.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Zlamba maŋgakaya cay ŋga ŋgəmey wudez hay ta slaslalay a cəpa. Wudez ma yey babəza maaya ba na, a ŋgəmamara, a pamar awaw fa vəɗa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yah na, ya kakwar baptem ta yam, ŋga wuzwa fara fara akwar ta mbəɗdamara menjey akwar cay. Ama ndaw ma fənya fa sawa. Aŋga na, kwa ya wusa ŋga cəkwra tarak da salay aŋga ba. Ndaw a na, a kakwar baptem la ta *Mesəfney ŋga Gazlavay leŋ ta awaw.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aŋga da gədak ta vəley mekəfey daw da har, amba a wunka bəz-daw ta cekwesl e. Bəz-daw na, a da həla a wudeɗ. Ama cekwesl e na, a da gəɗar awaw a ray a, awaw masa ma məcey ba ŋga sərmataw.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Fa dəɓa ha, Yesu a sawa daa hwayak ŋga *Galile, a daw aa wayam ŋga Jurdeŋ fa *Jaŋ, amba Jaŋ a kar *baptem.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ama Jaŋ a wuɗey ŋga kar baptem e ba, a ləvar: «Am! Anja ma da daw fa kah, amba ka kaya baptem na, yah jak, ba diya? Kaa, ka fa sawa fa yah jak na, kwara?»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ama wure keɗe na, təɓa ŋga kaya baptem, amba ya kakwa sləra ŋga Gazlavay masa aa maa cəfɗa tabiya ŋga key.» Ta’, Jaŋ a, a təɓa ŋga kar baptem e.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Masa Yesu ma hətey baptem cay fa bawa daa yam na, wure ŋgene, slam da vaɗ bəɗaŋ! a wurey. A da nəkey dey na, *Mesəfney ŋga Gazlavay fa pawa salay da vaɗ, anda makurgwadakw. Cəkwam! a njey a ray a.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Asaya, ɗay fa cənwa da gazlavay da vaɗ, a ləvey: «Keɗe he, ara Bəzey aɗaw, masa yah ma wuɗa kalah. Ya faa səmey ga da ray a.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.