Mateus 2
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NAA
1 Yesu a yawa da Betəlehem daa hwayak ŋga *Jude, daa masa *Herawt aŋga bay ŋga hwayak a. Fa dəɓa ŋga mayawa aŋga, ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay a samawa ta da wurza aa berney ŋga *Jeruzelem. Ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay|src="CN01629b.tif" size="col" loc="MAT 2.1-12" ref="2.1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Aa cəfɗamara, a ləvam: «Bəzey masa ata ma yamərwa ma da key bay ŋga *Jəwif hay heyey na, aŋga dama? Ya ta hətmərwa wurzla aŋga la ma bawa ta da wurza. Anda keɗe, ya samawa na, amba ya ragadamar.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bay Herawt ma cənda mey a keɗe na, rav aŋga a jəvey ga, asaya, ndəhay daa berney ŋga Jeruzelem tabiya rav a jəvtar may.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ta’, a zəltərwa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta ndəhay maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz, aa cəfɗata, a ləvtar: «*Kəriste, ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga key bay na, a da yawa dama?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 A mbəɗdamara, a ləvmar: «A da yawa da Betəlehem daa hwayak ŋga Jude. Ya sərmara maja *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay ta wuzleley la da ray a zleezle, a ləvey:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Akwar, ndəhay da Betəlehem daa hwayak ŋga Jude na,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Fa dəɓa ha, Bay Herawt a zəltərwa ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ta mayal a, amba aa cəfɗata wurzla ha a bawa na, ta pas wura.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ta’, a slərdata a Betəlehem, a ləvtar: «Diyam a Betəlehem, səpmara bəzey a ta dək-vaw. Da masa akwar ma hətmərwa la na, ka samawa, ka wuzdamiwa, amba ya daw, ya ragadar may.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ndəhay a ma cəndamara mey ŋga bay a cay na, ta’, a diyam. Masa ata daa cəveɗ na, a hətmar wurzla masa ma bawa ta da wurza heyey fa daw fa mey ata. Wurzla ha fa daw fa mey fa mey, a wusey kasl aa slam masa bəzey mecəhe aŋga da hwaɗ a heyey na, deŋ! a lecey a ray way a.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Masa ata ma hətmar wurzla malacakaya heyey na, aa səmam ga, ara mey ba.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 A wusam aa slam aha, ta’, a mbəzam aa way a, a hətfamar bəzey a ta mamaha *Mari. A həlmamara, a ragadamar. Cay, ta’, a pəskamata gabal ata hay, a vəlmar cek hay ma həɗkam ba. A vəlmar ɓərey meweɗey pəlŋgeɗ pəlŋgeɗ ta matəway ŋga wudez mezey maaya, leŋ slalak mezey maaya mezəley «*mir». Ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay a vəlmar cek hay ma həɗkam ba.|src="LB00295b.tif" size="col" loc="MAT 2.1-11" ref=" 2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Fa dəɓa ha, mesəfney a katar. Daa mesəfney a na, Gazlavay a kətata ŋga diyam ta fa Bay Herawt saba. Maja ŋgene, ta’, a lam cəveɗ mekele ŋga vəhey aa hwayak ata.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Daa masa ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ma diyam sem na, ta’, *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay a wuzar vaw a *Jawzef daa mesəfney, a ləvar: «Sləkɗey, la bəzey, hwam ta mamaha aa hwayak ŋga *Ejip. Njamawa feteɗe, haa kasl pas masa yah ma da ləvkwar ŋga vəhwa, maja Bay *Herawt a da səpa bəzey a amba a kəɗa vagay.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Masa Jawzef ma cənda mey a keɗe la na, pərta! a sləkɗey, leŋ! a la bəzey a, a səhwam ta mamaŋ ŋga bəzey a dasi tavaɗ a ŋgene a Ejip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 A njamawa feteɗe haa kasl meməcey ŋga Bay Herawt. Cek aha ta key la anda Gazlavay maa guzley ta mey *ndaw ma təla mey aŋga zleezle, ma ləvey: «Ya ta zələrwa bəzey aɗaw daa hwayak ŋga Ejip la.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Bay *Herawt ma səra ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ta fəcmara sem na, mevel a car ga! Ta’, a slərey ndəhay aŋga hay ŋga kəɗmata bəza hay mezəle da Betəlehem ta bəza hay masa gweegwe ta slala ha tabiya vagay. A wuɗey ŋga kəɗey vagay na, bəza hay masa ma yamawa təlam haa kasl fa bəza hay mevey cew. A kəɗta bəza hay mecəhe hay a anda ŋgene na, maja aŋga ma səra mevey ŋga wurzla ma bawa masa aŋga ma cənda da mey ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Mekəɗey bəza hay a vagay ŋgene na, ta key la anda Jeremey, ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay, maa guzley zleezle, a ləvey:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «A cəndamara fa wudam ta gədaŋ da slala Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Fa dəɓa ŋga meməcey ŋga Bay *Herawt heyey na, ta’, *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay a wuzar vaw a *Jawzef daa mesəfney daa hwayak ŋga *Ejip heyey,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 a ləvar: «Sləkɗey, la bəzey, vəham ta mamaha aa hwayak ŋga *Israyel, maja ndəhay ma səpmara bəzey a ŋga kəɗey vagay heyey na, ta məcam sem dəɓa.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Cay, Jawzef pərta! a sləkɗey, leŋ! a la bəzey, ta’, a vəham ta mamaŋ ŋga bəzey a, aa hwayak ŋga Israyel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 A da cənda na, Arkelawas fa zəma bay ŋga papaha Herawt daa hwayak ŋga *Jude. Da ray ŋgene, mandərzay a kar, a zlurey ŋga njey daa hwayak a. Ta’, mesəfney a kar a Jawzef saya. Daa mesəfney a na, Gazlavay a kəta ŋga daw aa hwayak ŋga *Galile.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Anda keɗe, a daw a njey aa hwayak a, da slala *Nezeret. Menjey aŋga da slala ha ŋgene na, ta key la, anda ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay, ma kadamara zleezle, ma ləvam: «A da zəlmara bəzey a na, ndaw Nezeret.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.