Mateus 2
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs BKJ
1 Yesu a yawa da Betəlehem daa hwayak ŋga *Jude, daa masa *Herawt aŋga bay ŋga hwayak a. Fa dəɓa ŋga mayawa aŋga, ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay a samawa ta da wurza aa berney ŋga *Jeruzelem. Ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay|src="CN01629b.tif" size="col" loc="MAT 2.1-12" ref="2.1"
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Aa cəfɗamara, a ləvam: «Bəzey masa ata ma yamərwa ma da key bay ŋga *Jəwif hay heyey na, aŋga dama? Ya ta hətmərwa wurzla aŋga la ma bawa ta da wurza. Anda keɗe, ya samawa na, amba ya ragadamar.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Bay Herawt ma cənda mey a keɗe na, rav aŋga a jəvey ga, asaya, ndəhay daa berney ŋga Jeruzelem tabiya rav a jəvtar may.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ta’, a zəltərwa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta ndəhay maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz, aa cəfɗata, a ləvtar: «*Kəriste, ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga key bay na, a da yawa dama?»
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 A mbəɗdamara, a ləvmar: «A da yawa da Betəlehem daa hwayak ŋga Jude. Ya sərmara maja *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay ta wuzleley la da ray a zleezle, a ləvey:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Akwar, ndəhay da Betəlehem daa hwayak ŋga Jude na,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Fa dəɓa ha, Bay Herawt a zəltərwa ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ta mayal a, amba aa cəfɗata wurzla ha a bawa na, ta pas wura.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ta’, a slərdata a Betəlehem, a ləvtar: «Diyam a Betəlehem, səpmara bəzey a ta dək-vaw. Da masa akwar ma hətmərwa la na, ka samawa, ka wuzdamiwa, amba ya daw, ya ragadar may.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ndəhay a ma cəndamara mey ŋga bay a cay na, ta’, a diyam. Masa ata daa cəveɗ na, a hətmar wurzla masa ma bawa ta da wurza heyey fa daw fa mey ata. Wurzla ha fa daw fa mey fa mey, a wusey kasl aa slam masa bəzey mecəhe aŋga da hwaɗ a heyey na, deŋ! a lecey a ray way a.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Masa ata ma hətmar wurzla malacakaya heyey na, aa səmam ga, ara mey ba.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 A wusam aa slam aha, ta’, a mbəzam aa way a, a hətfamar bəzey a ta mamaha *Mari. A həlmamara, a ragadamar. Cay, ta’, a pəskamata gabal ata hay, a vəlmar cek hay ma həɗkam ba. A vəlmar ɓərey meweɗey pəlŋgeɗ pəlŋgeɗ ta matəway ŋga wudez mezey maaya, leŋ slalak mezey maaya mezəley «*mir». Ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay a vəlmar cek hay ma həɗkam ba.|src="LB00295b.tif" size="col" loc="MAT 2.1-11" ref=" 2.11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Fa dəɓa ha, mesəfney a katar. Daa mesəfney a na, Gazlavay a kətata ŋga diyam ta fa Bay Herawt saba. Maja ŋgene, ta’, a lam cəveɗ mekele ŋga vəhey aa hwayak ata.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Daa masa ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ma diyam sem na, ta’, *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay a wuzar vaw a *Jawzef daa mesəfney, a ləvar: «Sləkɗey, la bəzey, hwam ta mamaha aa hwayak ŋga *Ejip. Njamawa feteɗe, haa kasl pas masa yah ma da ləvkwar ŋga vəhwa, maja Bay *Herawt a da səpa bəzey a amba a kəɗa vagay.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Masa Jawzef ma cənda mey a keɗe la na, pərta! a sləkɗey, leŋ! a la bəzey a, a səhwam ta mamaŋ ŋga bəzey a dasi tavaɗ a ŋgene a Ejip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 A njamawa feteɗe haa kasl meməcey ŋga Bay Herawt. Cek aha ta key la anda Gazlavay maa guzley ta mey *ndaw ma təla mey aŋga zleezle, ma ləvey: «Ya ta zələrwa bəzey aɗaw daa hwayak ŋga Ejip la.»
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bay *Herawt ma səra ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey ta fəcmara sem na, mevel a car ga! Ta’, a slərey ndəhay aŋga hay ŋga kəɗmata bəza hay mezəle da Betəlehem ta bəza hay masa gweegwe ta slala ha tabiya vagay. A wuɗey ŋga kəɗey vagay na, bəza hay masa ma yamawa təlam haa kasl fa bəza hay mevey cew. A kəɗta bəza hay mecəhe hay a anda ŋgene na, maja aŋga ma səra mevey ŋga wurzla ma bawa masa aŋga ma cənda da mey ndəhay ma səra mey da ray wurzla hay heyey.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Mekəɗey bəza hay a vagay ŋgene na, ta key la anda Jeremey, ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay, maa guzley zleezle, a ləvey:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «A cəndamara fa wudam ta gədaŋ da slala Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Fa dəɓa ŋga meməcey ŋga Bay *Herawt heyey na, ta’, *maslaŋ ŋga Bay Gazlavay a wuzar vaw a *Jawzef daa mesəfney daa hwayak ŋga *Ejip heyey,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 a ləvar: «Sləkɗey, la bəzey, vəham ta mamaha aa hwayak ŋga *Israyel, maja ndəhay ma səpmara bəzey a ŋga kəɗey vagay heyey na, ta məcam sem dəɓa.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Cay, Jawzef pərta! a sləkɗey, leŋ! a la bəzey, ta’, a vəham ta mamaŋ ŋga bəzey a, aa hwayak ŋga Israyel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 A da cənda na, Arkelawas fa zəma bay ŋga papaha Herawt daa hwayak ŋga *Jude. Da ray ŋgene, mandərzay a kar, a zlurey ŋga njey daa hwayak a. Ta’, mesəfney a kar a Jawzef saya. Daa mesəfney a na, Gazlavay a kəta ŋga daw aa hwayak ŋga *Galile.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Anda keɗe, a daw a njey aa hwayak a, da slala *Nezeret. Menjey aŋga da slala ha ŋgene na, ta key la, anda ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay, ma kadamara zleezle, ma ləvam: «A da zəlmara bəzey a na, ndaw Nezeret.»
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.