Mateus 28
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVT
1 Fa dəɓa ŋga *pas meməskey-vaw, ta pas luma ŋga Gudal, *Mari da Magdala ta Mari laŋgar daha a diyam ta slam bəŋ-beŋ ŋga nəkmərwa cəvay ŋga Yesu.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wure wure ŋgene hwiyak a wusey gəɗ-geɗ ta gədaŋ. Daa ŋgene maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ a pawa salay, a gədbala beeler mahura da mey cəvay heyey, a njey a ray a.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Maslaŋ a, dey aŋga a weɗey anda var ma zəmey, zana fa vaw aŋga a weɗey mabara ndəɗ-ndeɗ anda gagəmay.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sewje hay ma jəɗa cəvay heyey ma hətmar cek aha na, a zluram ga, aa wasam pər-par! a təɗam a hwayak, ata anda ndəhay maməctakaya.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ta’, maslaŋ ŋga Gazlavay heyey aa guzltar a ŋgusay a, a ləvtar: «Akwar na, ka da zluram ba, ya səra ka səpam na, Yesu, ndaw masa ata ma dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aŋga feɗe daa saba, ta sləkɗawa sem daa meməcey anda aŋga maa guzley heyey. Samawa nəkmara slam masa ata ma pamara vagay aŋga ha a hwaɗ a tiya!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Cay na, diyam fiyaw fiyaw, ləvmatar a gula aŋga hay: “Yesu ta sləkɗawa sem daa meməcey. Aŋga sem teeseɗ fa mey akwar ŋgada *Galile, ka da hətfamar feteɗe.” Mey aɗaw ŋgada akwar na, ara keɗe.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ŋgusay a, a mbəkdamərwa cəvay a, a hwam fiyaw fiyaw ŋga kadamatara mey a, a gula aŋga hay heyey. Daa ŋgene mandərzay fa katar, ama faa səmam ga.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ta’, Yesu heyey a daw a cadata ray, a catar har. Masa ŋgusay a ma hətmar Yesu la na, a ŋgəcham a cakay a, a ragadamar, a kərzamara fa salay.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ta’, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Ka zluram ba, diyam ta wuzdamatara a məlma aɗaw hay siya na, ŋga diyam a Galile. A da hətmaya feteɗe.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Daa masa ŋgusay heyey ata daa cəveɗ araŋ na, sewje hay siya da wuzlah sewje hay ma jəɗa cəvay heyey, a vəham aa berney. A kadamatara cek ma key cəpa da mey cəvay heyey ŋgada *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas kaa heyey, ta’, a kusam ta mahura hay ŋga *Jəwif hay, a slam yawa da wuzlah ata. Ta’, a vəlmatar dala ga ŋgada sewje hay a,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 a kətmata, a ləvmatar: «Diyam, wuzdamara a ndəhay, ləvmatar: “Gula hay ŋga Yesu a, ta samawa sem ta tavaɗ, ta lalamara vagay a sem daa masa ala manatakaya daa ɗar.”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Da bay ŋga hwayak ta cənda la na, ya səpam cəveɗ la ŋga wuzdamara mey a maaya maaya amba a təɓa. Anda keɗe, kwa mey fa da hətfakwar daa ba.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ta’, sewje hay heyey dəɓa, a təɓmara dala ha, a diyam a kamara anda ata ma kətmata heyey. Ara maja ŋgene haa wure keɗe fa kadamara mey a da wuzlah Jəwif hay cəŋga.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek a diyam a *Galile, a təpam aa ray ŋga aŋgwa masa Yesu ma ləvtar ŋga diyam a hwaɗ a heyey.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Daa masa gula hay a ma hətmar Yesu la na, ta’, a ragadamar. Ama siya hay da wuzlah ata na, ta sərmara ara Yesu fara fara na, daa ba.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu ta’, a ŋgəchey a cakay ata, a ləvtar: «Gazlavay ta vəldiwa gədaŋ sem ŋga wa slam da vaɗ ta slam da hwayak cəpa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Maja ŋgene, diyam fa səkway hay da bəla cəpa, tərdamata ŋga ndəhay aɗaw hay. Kamatar *baptem ta mezəley ŋga Papay, ta mezəley aɗaw, yah Bəzey aŋga, leŋ ta mezəley ŋga Mesəfney aŋga.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Asaya, sasərkadamata amba a təɓmara mey hay tabiya masa yah maa sərkadakwara. Yaw, sərmara, yah na, yah ta akwar mandaw mandaw haa mendəvey ŋga bəla.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.