Mateus 28

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fa dəɓa ŋga *pas meməskey-vaw, ta pas luma ŋga Gudal, *Mari da Magdala ta Mari laŋgar daha a diyam ta slam bəŋ-beŋ ŋga nəkmərwa cəvay ŋga Yesu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wure wure ŋgene hwiyak a wusey gəɗ-geɗ ta gədaŋ. Daa ŋgene maslaŋ ŋga Gazlavay da vaɗ a pawa salay, a gədbala beeler mahura da mey cəvay heyey, a njey a ray a.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Maslaŋ a, dey aŋga a weɗey anda var ma zəmey, zana fa vaw aŋga a weɗey mabara ndəɗ-ndeɗ anda gagəmay.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sewje hay ma jəɗa cəvay heyey ma hətmar cek aha na, a zluram ga, aa wasam pər-par! a təɗam a hwayak, ata anda ndəhay maməctakaya.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ta’, maslaŋ ŋga Gazlavay heyey aa guzltar a ŋgusay a, a ləvtar: «Akwar na, ka da zluram ba, ya səra ka səpam na, Yesu, ndaw masa ata ma dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aŋga feɗe daa saba, ta sləkɗawa sem daa meməcey anda aŋga maa guzley heyey. Samawa nəkmara slam masa ata ma pamara vagay aŋga ha a hwaɗ a tiya!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Cay na, diyam fiyaw fiyaw, ləvmatar a gula aŋga hay: “Yesu ta sləkɗawa sem daa meməcey. Aŋga sem teeseɗ fa mey akwar ŋgada *Galile, ka da hətfamar feteɗe.” Mey aɗaw ŋgada akwar na, ara keɗe.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ŋgusay a, a mbəkdamərwa cəvay a, a hwam fiyaw fiyaw ŋga kadamatara mey a, a gula aŋga hay heyey. Daa ŋgene mandərzay fa katar, ama faa səmam ga.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ta’, Yesu heyey a daw a cadata ray, a catar har. Masa ŋgusay a ma hətmar Yesu la na, a ŋgəcham a cakay a, a ragadamar, a kərzamara fa salay.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ta’, Yesu aa guzltar, a ləvtar: «Ka zluram ba, diyam ta wuzdamatara a məlma aɗaw hay siya na, ŋga diyam a Galile. A da hətmaya feteɗe.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Daa masa ŋgusay heyey ata daa cəveɗ araŋ na, sewje hay siya da wuzlah sewje hay ma jəɗa cəvay heyey, a vəham aa berney. A kadamatara cek ma key cəpa da mey cəvay heyey ŋgada *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas kaa heyey, ta’, a kusam ta mahura hay ŋga *Jəwif hay, a slam yawa da wuzlah ata. Ta’, a vəlmatar dala ga ŋgada sewje hay a,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 a kətmata, a ləvmatar: «Diyam, wuzdamara a ndəhay, ləvmatar: “Gula hay ŋga Yesu a, ta samawa sem ta tavaɗ, ta lalamara vagay a sem daa masa ala manatakaya daa ɗar.”
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Da bay ŋga hwayak ta cənda la na, ya səpam cəveɗ la ŋga wuzdamara mey a maaya maaya amba a təɓa. Anda keɗe, kwa mey fa da hətfakwar daa ba.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ta’, sewje hay heyey dəɓa, a təɓmara dala ha, a diyam a kamara anda ata ma kətmata heyey. Ara maja ŋgene haa wure keɗe fa kadamara mey a da wuzlah Jəwif hay cəŋga.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek a diyam a *Galile, a təpam aa ray ŋga aŋgwa masa Yesu ma ləvtar ŋga diyam a hwaɗ a heyey.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Daa masa gula hay a ma hətmar Yesu la na, ta’, a ragadamar. Ama siya hay da wuzlah ata na, ta sərmara ara Yesu fara fara na, daa ba.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ta’, a ŋgəchey a cakay ata, a ləvtar: «Gazlavay ta vəldiwa gədaŋ sem ŋga wa slam da vaɗ ta slam da hwayak cəpa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Maja ŋgene, diyam fa səkway hay da bəla cəpa, tərdamata ŋga ndəhay aɗaw hay. Kamatar *baptem ta mezəley ŋga Papay, ta mezəley aɗaw, yah Bəzey aŋga, leŋ ta mezəley ŋga Mesəfney aŋga.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Asaya, sasərkadamata amba a təɓmara mey hay tabiya masa yah maa sərkadakwara. Yaw, sərmara, yah na, yah ta akwar mandaw mandaw haa mendəvey ŋga bəla.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.