Mateus 27

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pərek pərek, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay tabiya, leŋ mahura hay ŋga *Jəwif hay a slam yawa daa slam a ŋga kəɗey Yesu vagay.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 A jəwmara, a handamara fa Pilat, ndaw Rawma ma wa hwayak ata.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Juda, ndaw ma vəlda Yesu asi har ŋga masa-gəra aŋga hay heyey, a cənda fa da kəɗmara Yesu vagay na, a zəley marava. Da ray ŋgene, a handatara ɓərey hay kwakwar maakar ŋga dala heyey a *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta mahura hay ŋga *Jəwif hay.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 A ləvtar: «Ya ta key mebərey la maja yah ma vəlda ndaw masa ta zay da mey ŋga kəɗey vagay.» Ama ndəhay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ŋgene na, ara mey akah ba na! Ma hətfandar me?»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Da ray ŋgene, aa kwacada dala heyey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ta’, a daw a ləwa ray aŋga, pam! a məcey.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey, a gəɗmamara dala ha. Aa guzlam, a ləvam: «Kwakwas aləkwa, a vəlndakwar cəveɗ amba dala keɗe, a cəmey ta zleley mavəldakaya ŋga key sləra daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ba, maja ara dala ŋga mekəɗey ndaw vagay.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 A slam yawa da wuzlah ata da ray dala ha. Ta’, a həɗkam ley ŋga ndaw meləmey maŋgayak daha ta dala ha. A tərdamara ley a ŋga cəvay ŋga məlak hay ma məcam feteɗe.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ara maja ata ma həɗkamara ley a ŋgene ta dala ŋga ray ŋga ndaw na, haa wure keɗe, ndəhay fa zəlmara ley a: «ley ŋga mambaz.»
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Cek aha, ta key la anda Jeremey, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay maa guzley zleezle, a ləvey: «A lam ɓərey hay kwakwar maakar ŋga dala masa ndəhay da wuzlah ndəhay *Israyel hay ma pamara təɗe fa ray ŋga ndaw.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 A vəldamara dala ha ŋga həɗkey ley ŋga ndaw meləmey maŋgayak anda Bay Gazlavay ma ləvya.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 A lacadamara Yesu fa mey ŋga Bay Pilat. Bay a, aa cəfɗa, a ləvar: «Kah na, bay ŋga *Jəwif hay fara daw?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Anda kah ma ləvey.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Daa masa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay heyey faa dəɗfamar mey na, kwa Yesu ta mbəɗdatara daa ba.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Da ray ŋgene, Pilat aa guzlar, a ləvar: «Ka fa cənda mey hay maaya ba cəpa masa ata maa guzldamara da ray akah keɗe, ba diya?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kwa Yesu a mbəɗdara ba səlak. Anda keɗe, Bay Pilat a rəzley ga maja.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Fa mevey a, fa mevey a, ta gwagway ŋga *Pak na, bay daa hwayak a, fa pəskey ndaw pal daa fərsəne. A pəskey na, ndaw masa ndəhay makustakaya ma wuɗam.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Daa ŋgene, ndaw daa fərsəne daha, ndəhay tabiya a sərmara ara ndaw maaya ba. Mezəley ŋga ndaw a na, Yesu Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilat aa cəfɗata ndəhay makustakaya, a ləvtar: «Ka wuɗam ya pəskakwar na, Yesu Barabas daw, da daa ba, Yesu, ndaw masa ata ma zəlmara *Kəriste heyey daw?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilat a səra a handamərwa Yesu fa mey aŋga na, maja səleŋ fa katar da ray Yesu a.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Daa masa Bay Pilat manjakaya daa slam mekey sariya na, ŋgwas aŋga, a slərwa fa aŋga, a ləvar: «Ka da kar cek a ndaw ŋgene ba, maja ara ndaw masa ta zay da mey. Ya səra maja dasi tavaɗ keɗe, mesəfney ta kaya la ta ndaw aha. Mesəfney a, ta laya mey la.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay heyey, a həldamata ndəhay makustakaya heyey ŋgaa cəfɗamara Bay Pilat amba a pəskatara Barabas, ama Yesu na, a kəɗmara vagay.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Bay Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Dasi ndəhay cew keɗe na, ka wuɗam ya pəskakwar na, wa?» Ndəhay makustakaya ha, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Barabas! Barabas!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Kaa Yesu ndaw ma zəlmara Kəriste na, ya da kada na, kwara?» Ndəhay tabiya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilat aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura?» Ama a wudam ta gədaŋ ta gədaŋ saya, a ləvam: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Masa Pilat ma nəka kwa a gwa ŋga key meeme da ray mey a ba, asaya, masa aŋga ma nəka ndəhay fa kam baazlam ta gədaŋ, ta gədaŋ na, ta’, a kawa yam, a pəra har aŋga fa mey ŋga ndəhay makustakaya, a ləvtar: «Da akwar ta kəɗmara ndaw keɗe la vagay na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba. Ara mey akwar!»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ndəhay makustakaya tabiya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Anja ndaw a ŋga məcey. Mey a ŋga sawa a ray ala ta bəz ala hay tabiya!»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Anda keɗe, ta’, Pilat a pəskatara Barabas daa fərsəne. Ama Yesu na, Pilat a ləvtar a sewje hay ŋga sləɗmara ta laway, ta’, a vəldatara amba a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya.
26 — ausente —
27 Fa dəɓa ha, sewje hay ŋga Bay Pilat, a handamara Yesu a palah-way ŋga Bay aha. Ta’, a zəlmatərwa sewje hay siya feteɗe tabiya a cakay a.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 A cəkwmata zana aŋga hay fa vaw, ta’, a kəzlmar zana ŋga bay hay magaza.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ta’, a cam hatak, a paɗamar ray ta aŋga anda gursaw ŋga bay. Fa dəɓa ha, a vəlmar daŋgwar ŋga bay hay a har-zəmay. A ragadam fa mey aŋga, aa saŋgəram a ray a, a ləvam: «Zay daw, bay ŋga *Jəwif hay?» Hatak ŋga pey a ray anda gursaw ŋga bay|src="AB02861b.tif" size="col" ref="27.29"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Fa dəɓa ha, a təfmar meesleɓ fa vaw, ta’, a təɓmara daŋgwar heyey, a kəɗmara aa ray ta aŋga.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Masa ata maa saŋgəram cay a ray a na, a cəkwmara zana magaza heyey fa vaw, a kəzlmar zana aŋga hay. Ta’, a badamara daa berney a, a handamara ŋga dərey fa hwadam.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Masa sewje hay a, fa handamara Yesu na, a cam ray ta ndaw daa berney ŋga Siren daha, mezəley *Simaŋw. A təkmar ɗay a Simaŋw heyey ŋga la hwadam mazlaŋgalakaya ŋga Yesu a.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A wusam aa slam mezəley Gwalgwata, anda meləvey, «slam anda tetesl ŋga ray ŋga ndaw.»
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Feteɗe, a vəlmar wuzam majahaɗakaya ta slalak meeɗəwek e. Yesu aa cəka, ama a gəmey ŋga sa ba.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ta’, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey. Fa dəɓa ha, a kəɗam caca ŋga wunkey zana aŋga hay.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ta’, a njam feteɗe ŋga jəɗmara.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 A wuzlalam mey fa hwadam, a sləpmara ta da ray Yesu fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ara mey masa ata ma kəɗmara vagay maja. Mey a, a ləvey: «Ndaw keɗe na, ara Yesu, bay ŋga *Jəwif hay.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Daa slam masa ata ma dərmara Yesu a na, ta dəram mayal hay cew la a cakay a, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula. A dəram mayal hay cew a cakay Yesu.|src="DN00493b.tif" size="span" loc="MAT 27.32-55" ref="27.38"
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ndəhay ma diyam taa slam a ŋgene, aa saŋgəram a ray a, a wusam ray, a cəɗmara,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 a ləvmar: «Kah na, ndaw ma wuɗey ŋga bəzla *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay amba ka ləma mekele daa ɗar maakar heyey, ba diya? Da kah Bəzey ŋga Gazlavay na, bərŋgawa fa hwadam a ŋgene a hwayak, ləhda ray akah, dəɓa taw!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Asaya, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay aa saŋgərfamar, a ləvam:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «A ləhdata ndəhay siya hay na, kaa ray aŋga na, a gwa ŋga ləhda, ba daw? Da aŋga Bay ŋga *Israyel hay na, anja ŋga bərŋgawa fa hwadam a wure keɗe dəɓa taw! Da ta bərŋgawa sem na, ŋgene, ya təɓkwa mey aŋga.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 A pa Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara, asaya, taa guzley la, a ləvey: “Yah na, Bəzey ŋga Gazlavay.” Yaw, da Gazlavay fa wuɗa na, ŋga ləhda wure keɗe dəɓa taw!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Mayal hay cew masa madərtakaya da cakay a heyey na, a cəɗmara kəne may.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ta wuzlah-pas, ləvaŋ a key daa hwayak cəpa. Ləvaŋ a, a njey haa ɓərey maakar ŋga pas ŋgaa kwaɗ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ta ɓərey maakar a na, Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey ta mey ata: «Eli, Eli, lema sabaktani?» Anda meləvey: «Gazlavay aɗaw, Gazlavay aɗaw, ka mbəkdaya na, maja me?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ndəhay siya feteɗe, a cəndamara mewudey ŋga Yesu a na, a ləvam: «Nəka, aŋga fa zəla *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ndaw pal da wuzlah ata, ta’, a hway ŋga jəhwɓey cek anda gagəmay aa yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e, ta’, a pa fa mey ŋga zlanday. A təldara a Yesu a amba a sasəɓa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ama ndəhay mekele a ləvam: «Səkwakwa, amba ya nəkakwa da wara cay Eli a, a sawa ŋga ləhda kwa.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu a wudey ta gədaŋ saya, pam! a məcey.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Daa *Way ŋga Gazlavay na, zana ma gərca *Slam masa Gazlavay aa da hwaɗ a daha. Masa Yesu ma məcey la na, zana ha, a ŋgərey cew dəga da vaɗ kasl a hwayak. Hwiyak a wusey, bəler hay a bəzlam,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 cəvay hay a wuram, ndəhay ŋga Gazlavay maməctakaya ga, a sləkɗamawa daa meməcey.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 A bamawa daa cəvay. Fa dəɓa ŋga masləkɗawa ŋga Yesu na, ndəhay a, a diyam aa berney ŋga *Jeruzelem, berney ŋga Gazlavay. Feteɗe, ndəhay ga a hətmatar.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay ta sewje aŋga hay ma jəɗmara Yesu heyey, a hətmar hwiyak ma wusey ta cek hay mekele ma kam heyey na, a zluram ga, a ləvam: «Fara fara ndaw keɗe na, ara Bəzey ŋga Gazlavay.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ŋgusay ga feteɗe daha, ata fa nəkam dey da dəreŋ, da dəreŋ. Ŋgusay a ta səpmar wurzay ŋga Yesu la dəga da *Galile fa jənmara.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Da wuzlah ŋgusay a na, *Mari da Magdala, Mari mamaŋ ŋga ata *Jak ta *Jawzef, leŋ mamaŋ ŋga bəza hay ŋga Zebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta pas ŋgaa kwaɗ a ŋgene, ndaw masa-zleley da slala Arimate daha, mezəley *Jawzef, aŋga may, ara *ndaw ma təɓa mey ŋga Yesu. A wusey a *Jeruzelem.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ta’, a daw a hətfar Bay Pilat, aa cəfɗa vagay ŋga Yesu. Da ray ŋgene, Bay Pilat a, a pəskatar mey a sewje aŋga hay ŋga vəldamara vagay a, a Jawzef e.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 A la vagay a, a zləŋga ta zana mawiya mezləŋgey vagay.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 A handa vagay a, aa cəvay mawiya masa aŋga maa vərkwa daa aŋgwa daa ɗar hay a ŋgene. Fa dəɓa ha, a gədbalawa beeler mahura gazl! fa mey ŋga cəvay a, ta’, a daw. A handamara vagay ŋga Yesu aa cəvay.|src="cn01847LM.tif" size="span" ref="27.60"
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ata *Mari da Magdala ta Mari laŋgar daha, manjatakaya feteɗe, dey pəla! a mey cəvay a.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pepərek e, anda meləvey ta *pas meməskey-vaw, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *Fariza hay a kusam, a diyam a way Bay Pilat,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 a ləvmar: «Bay Mahura, ala fa sərfadamara daa masa ndaw membərzley keɗe aŋga ta dey na, taa guzley la, a ləvey: “Fa dəɓa ŋga ɗar maakar na, ya sləkɗawa la daa meməcey.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Anda keɗe, pəskatar mey a sewje akah hay amba a jəɗmara cəvay a haa ɗar maakar, daa ba na, gula aŋga hay a da samawa ŋga lalamara vagay a. Fa dəɓa ha, a da mbərzlam, a da ləvam: “Yesu ta sləkɗawa sem daa meməcey.” Membərzley ata ŋgene na, a da fəna membərzley ŋga ndaw aha masa ŋgeeme heyey.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilat ta’, a mbəɗdatara a ndəhay a, a ləvtar: «Ehe, ŋgəlmata sewje hay keɗe, diyam jəɗmara cəvay a maaya maaya anda akwar ma wuɗam.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ta’, a diyam ŋga jəɗmara cəvay a maaya maaya. Anda keɗe, a slərɓamara mey ŋga cəvay a maaya maaya. Fa dəɓa ha, a pam sewje hay ŋga jəɗmara.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.