Mateus 27
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC
1 Pərek pərek, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay tabiya, leŋ mahura hay ŋga *Jəwif hay a slam yawa daa slam a ŋga kəɗey Yesu vagay.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 A jəwmara, a handamara fa Pilat, ndaw Rawma ma wa hwayak ata.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Juda, ndaw ma vəlda Yesu asi har ŋga masa-gəra aŋga hay heyey, a cənda fa da kəɗmara Yesu vagay na, a zəley marava. Da ray ŋgene, a handatara ɓərey hay kwakwar maakar ŋga dala heyey a *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta mahura hay ŋga *Jəwif hay.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 A ləvtar: «Ya ta key mebərey la maja yah ma vəlda ndaw masa ta zay da mey ŋga kəɗey vagay.» Ama ndəhay a, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Ŋgene na, ara mey akah ba na! Ma hətfandar me?»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Da ray ŋgene, aa kwacada dala heyey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Ta’, a daw a ləwa ray aŋga, pam! a məcey.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey, a gəɗmamara dala ha. Aa guzlam, a ləvam: «Kwakwas aləkwa, a vəlndakwar cəveɗ amba dala keɗe, a cəmey ta zleley mavəldakaya ŋga key sləra daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay ba, maja ara dala ŋga mekəɗey ndaw vagay.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 A slam yawa da wuzlah ata da ray dala ha. Ta’, a həɗkam ley ŋga ndaw meləmey maŋgayak daha ta dala ha. A tərdamara ley a ŋga cəvay ŋga məlak hay ma məcam feteɗe.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ara maja ata ma həɗkamara ley a ŋgene ta dala ŋga ray ŋga ndaw na, haa wure keɗe, ndəhay fa zəlmara ley a: «ley ŋga mambaz.»
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Cek aha, ta key la anda Jeremey, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay maa guzley zleezle, a ləvey: «A lam ɓərey hay kwakwar maakar ŋga dala masa ndəhay da wuzlah ndəhay *Israyel hay ma pamara təɗe fa ray ŋga ndaw.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 A vəldamara dala ha ŋga həɗkey ley ŋga ndaw meləmey maŋgayak anda Bay Gazlavay ma ləvya.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 A lacadamara Yesu fa mey ŋga Bay Pilat. Bay a, aa cəfɗa, a ləvar: «Kah na, bay ŋga *Jəwif hay fara daw?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Anda kah ma ləvey.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Daa masa *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay heyey faa dəɗfamar mey na, kwa Yesu ta mbəɗdatara daa ba.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Da ray ŋgene, Pilat aa guzlar, a ləvar: «Ka fa cənda mey hay maaya ba cəpa masa ata maa guzldamara da ray akah keɗe, ba diya?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kwa Yesu a mbəɗdara ba səlak. Anda keɗe, Bay Pilat a rəzley ga maja.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Fa mevey a, fa mevey a, ta gwagway ŋga *Pak na, bay daa hwayak a, fa pəskey ndaw pal daa fərsəne. A pəskey na, ndaw masa ndəhay makustakaya ma wuɗam.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Daa ŋgene, ndaw daa fərsəne daha, ndəhay tabiya a sərmara ara ndaw maaya ba. Mezəley ŋga ndaw a na, Yesu Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat aa cəfɗata ndəhay makustakaya, a ləvtar: «Ka wuɗam ya pəskakwar na, Yesu Barabas daw, da daa ba, Yesu, ndaw masa ata ma zəlmara *Kəriste heyey daw?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat a səra a handamərwa Yesu fa mey aŋga na, maja səleŋ fa katar da ray Yesu a.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Daa masa Bay Pilat manjakaya daa slam mekey sariya na, ŋgwas aŋga, a slərwa fa aŋga, a ləvar: «Ka da kar cek a ndaw ŋgene ba, maja ara ndaw masa ta zay da mey. Ya səra maja dasi tavaɗ keɗe, mesəfney ta kaya la ta ndaw aha. Mesəfney a, ta laya mey la.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay heyey, a həldamata ndəhay makustakaya heyey ŋgaa cəfɗamara Bay Pilat amba a pəskatara Barabas, ama Yesu na, a kəɗmara vagay.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Bay Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Dasi ndəhay cew keɗe na, ka wuɗam ya pəskakwar na, wa?» Ndəhay makustakaya ha, a mbəɗdamara, a ləvmar: «Barabas! Barabas!»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Kaa Yesu ndaw ma zəlmara Kəriste na, ya da kada na, kwara?» Ndəhay tabiya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilat aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura?» Ama a wudam ta gədaŋ ta gədaŋ saya, a ləvam: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Masa Pilat ma nəka kwa a gwa ŋga key meeme da ray mey a ba, asaya, masa aŋga ma nəka ndəhay fa kam baazlam ta gədaŋ, ta gədaŋ na, ta’, a kawa yam, a pəra har aŋga fa mey ŋga ndəhay makustakaya, a ləvtar: «Da akwar ta kəɗmara ndaw keɗe la vagay na, mey aɗaw da hwaɗ a daa ba. Ara mey akwar!»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ndəhay makustakaya tabiya a mbəɗdamara, a ləvmar: «Anja ndaw a ŋga məcey. Mey a ŋga sawa a ray ala ta bəz ala hay tabiya!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Anda keɗe, ta’, Pilat a pəskatara Barabas daa fərsəne. Ama Yesu na, Pilat a ləvtar a sewje hay ŋga sləɗmara ta laway, ta’, a vəldatara amba a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Fa dəɓa ha, sewje hay ŋga Bay Pilat, a handamara Yesu a palah-way ŋga Bay aha. Ta’, a zəlmatərwa sewje hay siya feteɗe tabiya a cakay a.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 A cəkwmata zana aŋga hay fa vaw, ta’, a kəzlmar zana ŋga bay hay magaza.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ta’, a cam hatak, a paɗamar ray ta aŋga anda gursaw ŋga bay. Fa dəɓa ha, a vəlmar daŋgwar ŋga bay hay a har-zəmay. A ragadam fa mey aŋga, aa saŋgəram a ray a, a ləvam: «Zay daw, bay ŋga *Jəwif hay?» Hatak ŋga pey a ray anda gursaw ŋga bay|src="AB02861b.tif" size="col" ref="27.29"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Fa dəɓa ha, a təfmar meesleɓ fa vaw, ta’, a təɓmara daŋgwar heyey, a kəɗmara aa ray ta aŋga.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Masa ata maa saŋgəram cay a ray a na, a cəkwmara zana magaza heyey fa vaw, a kəzlmar zana aŋga hay. Ta’, a badamara daa berney a, a handamara ŋga dərey fa hwadam.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Masa sewje hay a, fa handamara Yesu na, a cam ray ta ndaw daa berney ŋga Siren daha, mezəley *Simaŋw. A təkmar ɗay a Simaŋw heyey ŋga la hwadam mazlaŋgalakaya ŋga Yesu a.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 A wusam aa slam mezəley Gwalgwata, anda meləvey, «slam anda tetesl ŋga ray ŋga ndaw.»
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Feteɗe, a vəlmar wuzam majahaɗakaya ta slalak meeɗəwek e. Yesu aa cəka, ama a gəmey ŋga sa ba.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ta’, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey. Fa dəɓa ha, a kəɗam caca ŋga wunkey zana aŋga hay.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ta’, a njam feteɗe ŋga jəɗmara.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 A wuzlalam mey fa hwadam, a sləpmara ta da ray Yesu fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ara mey masa ata ma kəɗmara vagay maja. Mey a, a ləvey: «Ndaw keɗe na, ara Yesu, bay ŋga *Jəwif hay.»
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Daa slam masa ata ma dərmara Yesu a na, ta dəram mayal hay cew la a cakay a, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula. A dəram mayal hay cew a cakay Yesu.|src="DN00493b.tif" size="span" loc="MAT 27.32-55" ref="27.38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ndəhay ma diyam taa slam a ŋgene, aa saŋgəram a ray a, a wusam ray, a cəɗmara,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 a ləvmar: «Kah na, ndaw ma wuɗey ŋga bəzla *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay amba ka ləma mekele daa ɗar maakar heyey, ba diya? Da kah Bəzey ŋga Gazlavay na, bərŋgawa fa hwadam a ŋgene a hwayak, ləhda ray akah, dəɓa taw!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Asaya, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz leŋ mahura hay ŋga Jəwif hay aa saŋgərfamar, a ləvam:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «A ləhdata ndəhay siya hay na, kaa ray aŋga na, a gwa ŋga ləhda, ba daw? Da aŋga Bay ŋga *Israyel hay na, anja ŋga bərŋgawa fa hwadam a wure keɗe dəɓa taw! Da ta bərŋgawa sem na, ŋgene, ya təɓkwa mey aŋga.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 A pa Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara, asaya, taa guzley la, a ləvey: “Yah na, Bəzey ŋga Gazlavay.” Yaw, da Gazlavay fa wuɗa na, ŋga ləhda wure keɗe dəɓa taw!»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mayal hay cew masa madərtakaya da cakay a heyey na, a cəɗmara kəne may.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ta wuzlah-pas, ləvaŋ a key daa hwayak cəpa. Ləvaŋ a, a njey haa ɓərey maakar ŋga pas ŋgaa kwaɗ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ta ɓərey maakar a na, Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey ta mey ata: «Eli, Eli, lema sabaktani?» Anda meləvey: «Gazlavay aɗaw, Gazlavay aɗaw, ka mbəkdaya na, maja me?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ndəhay siya feteɗe, a cəndamara mewudey ŋga Yesu a na, a ləvam: «Nəka, aŋga fa zəla *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ndaw pal da wuzlah ata, ta’, a hway ŋga jəhwɓey cek anda gagəmay aa yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e, ta’, a pa fa mey ŋga zlanday. A təldara a Yesu a amba a sasəɓa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ama ndəhay mekele a ləvam: «Səkwakwa, amba ya nəkakwa da wara cay Eli a, a sawa ŋga ləhda kwa.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu a wudey ta gədaŋ saya, pam! a məcey.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Daa *Way ŋga Gazlavay na, zana ma gərca *Slam masa Gazlavay aa da hwaɗ a daha. Masa Yesu ma məcey la na, zana ha, a ŋgərey cew dəga da vaɗ kasl a hwayak. Hwiyak a wusey, bəler hay a bəzlam,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 cəvay hay a wuram, ndəhay ŋga Gazlavay maməctakaya ga, a sləkɗamawa daa meməcey.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 A bamawa daa cəvay. Fa dəɓa ŋga masləkɗawa ŋga Yesu na, ndəhay a, a diyam aa berney ŋga *Jeruzelem, berney ŋga Gazlavay. Feteɗe, ndəhay ga a hətmatar.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay ta sewje aŋga hay ma jəɗmara Yesu heyey, a hətmar hwiyak ma wusey ta cek hay mekele ma kam heyey na, a zluram ga, a ləvam: «Fara fara ndaw keɗe na, ara Bəzey ŋga Gazlavay.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ŋgusay ga feteɗe daha, ata fa nəkam dey da dəreŋ, da dəreŋ. Ŋgusay a ta səpmar wurzay ŋga Yesu la dəga da *Galile fa jənmara.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Da wuzlah ŋgusay a na, *Mari da Magdala, Mari mamaŋ ŋga ata *Jak ta *Jawzef, leŋ mamaŋ ŋga bəza hay ŋga Zebede.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta pas ŋgaa kwaɗ a ŋgene, ndaw masa-zleley da slala Arimate daha, mezəley *Jawzef, aŋga may, ara *ndaw ma təɓa mey ŋga Yesu. A wusey a *Jeruzelem.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ta’, a daw a hətfar Bay Pilat, aa cəfɗa vagay ŋga Yesu. Da ray ŋgene, Bay Pilat a, a pəskatar mey a sewje aŋga hay ŋga vəldamara vagay a, a Jawzef e.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 A la vagay a, a zləŋga ta zana mawiya mezləŋgey vagay.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 A handa vagay a, aa cəvay mawiya masa aŋga maa vərkwa daa aŋgwa daa ɗar hay a ŋgene. Fa dəɓa ha, a gədbalawa beeler mahura gazl! fa mey ŋga cəvay a, ta’, a daw. A handamara vagay ŋga Yesu aa cəvay.|src="cn01847LM.tif" size="span" ref="27.60"
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ata *Mari da Magdala ta Mari laŋgar daha, manjatakaya feteɗe, dey pəla! a mey cəvay a.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pepərek e, anda meləvey ta *pas meməskey-vaw, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *Fariza hay a kusam, a diyam a way Bay Pilat,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 a ləvmar: «Bay Mahura, ala fa sərfadamara daa masa ndaw membərzley keɗe aŋga ta dey na, taa guzley la, a ləvey: “Fa dəɓa ŋga ɗar maakar na, ya sləkɗawa la daa meməcey.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Anda keɗe, pəskatar mey a sewje akah hay amba a jəɗmara cəvay a haa ɗar maakar, daa ba na, gula aŋga hay a da samawa ŋga lalamara vagay a. Fa dəɓa ha, a da mbərzlam, a da ləvam: “Yesu ta sləkɗawa sem daa meməcey.” Membərzley ata ŋgene na, a da fəna membərzley ŋga ndaw aha masa ŋgeeme heyey.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat ta’, a mbəɗdatara a ndəhay a, a ləvtar: «Ehe, ŋgəlmata sewje hay keɗe, diyam jəɗmara cəvay a maaya maaya anda akwar ma wuɗam.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ta’, a diyam ŋga jəɗmara cəvay a maaya maaya. Anda keɗe, a slərɓamara mey ŋga cəvay a maaya maaya. Fa dəɓa ha, a pam sewje hay ŋga jəɗmara.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.