Mateus 15
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC
1 Fa dəɓa ha, *Fariza hay ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a samawa da *Jeruzelem fa Yesu, a ləvmar:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Gula akah hay a zləɓmara kwakwas ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay zleezle na, maja me? A da zəmam ɗaf na, a pərmara har anda kwakwas aləkwa ma ləvey ba na, kwara?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar na, ka zləɓmara *mewey hay ŋga Gazlavay ta mesəpey kwakwas akwar hay na, maja me?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gazlavay a ləvey: “Natar ray ŋgada ata papakw ta mamakw.” Asaya, “Ndaw ma cəɗa papaha, da daa ba, ma cəɗa mamaha na, si a kəɗmara ndaw aha vagay.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ama akwar na, akwar faa sərkadam ndəhay, ka ləvam ndaw a gwa ŋga ləvar a papaha, da daa ba, a mamaha: “Cek masa yah ma da vəldakawa ŋga jənka heyey na, ya vəldakawa daa saba, maja yah ma vəldara sem a Gazlavay.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ŋgene na, ndaw aha a nar ray a papaha, da daa ba, a mamaha ha saba, ba diya? Ara anda ŋgene, akwar fa nəsmara mey ŋga Gazlavay, ta mesəpey kwakwas akwar.
6 E
7 Akwar na, ndəhay masa ta neneh cew! *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle maa guzley da ray akwar na, anja fara. Izay a, a ləvey:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Gazlavay a ləvey: Ndəhay keɗe fa həslmaya ray
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ata fa həlmamaya,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Fa dəɓa ha, Yesu a zəltərwa ndəhay makustakaya ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Jəkam sləmay, cəndamara mey keɗe maaya maaya:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Cek masa ndaw ma ndəkwda a mey, ma zəma na, a kar mebərey ba, ama ma kar mebərey na, si mey ma bawa da mey aŋga.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ta’, *gula hay ŋga Yesu a ŋgəcham a cakay a, a ləvmar: «Ka fa səra mey masa kah maa guzlda keɗe na, fa catar mevel a *Fariza hay, ba diya?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Kwa wudez wura wura masa Papay da vaɗ, ma rəva ba na, a məɗmara la.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mbəkdamata! Ata na, wulaf hay ma ɗaɗam wulaf hay anda ata. Da ndaw-wulaf a ɗeɗey wulaf cəla ta zlanday na, ata cewete a təɗam la aa vəgeɗ, ba diya?»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Fa dəɓa ha, *Piyer ta’, aa guzlar, a ləvar: «Wuzdandara mabara ŋga mey a keɗe cey.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu a ləvey: «Akwar gula aɗaw hay kwa na, ka cəndamara mey a keɗe ba saya na, gway daw?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Cek masa ndaw ma ndəkwda a mey, ma zəma na, a daw ŋgada hwaɗ ŋga ndaw aha. Fa dəɓa ha, a bawa a palah. Ka ta sərmara daa ba cəŋga daw?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ama mey masa ndaw maa guzlda ta mey aŋga na, a sawa dəga daa mevel aŋga. Ŋgene, a kar mebərey a ndaw aha.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mewulkey maaya ba a bawa na, daa mevel ŋga ndaw. Ara mewulkey a ma həlda ndaw ŋga kəɗey ndaw vagay, ŋga ley vaw saw da palah, ŋga key cek malamba saw kəne, ŋga leley, ŋga mbərzley a ray ndaw, leŋ ŋga key mbaɗa fa ndəhay.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ara səkway ŋga cek hay malamba anda keɗe ma kar mebərey a ndaw. Ama, da ndaw a zəma cek ta har manjar ŋga pərey na, ara mebərey ba.»
20 São essas
21 Fa dəɓa ha, Yesu pərta! a sləkɗey daa slam aha, tal! a diyam ta gula aŋga hay aa hwayak mekele masa berney ŋga Tir ta berney ŋga Sidaŋw da hwaɗ a.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ŋgwas daa hwayak a daha, aŋga dam Kana. A sawa fa Yesu, a kar ambahw, a wudey, a ləvar: «Waa Bay mahura, Bəzey ŋga *Davit! Dam aɗaw daha, aŋga ta malula da ray, fa sərda banay kalah. Sərfaya dey-ceceh may taw!»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesu taa guzlar kwa mey pal daa ba. Gula aŋga hay a ŋgəcham a cakay a, a ləvmar: «Mbəɗar mey a ŋgwas a keɗe, maja fa səpndakwar wurzay ta mewudey.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Gazlavay a slərdiwa na, fa ndəhay *Israyel hay gway. Ata na, maazəɗtakaya anda təɓaŋ hay manjar mecəkwer.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama, ŋgwas a heyey a daw, a regedey fa mey aŋga, a ləvar: «Waa Bay mahura, jənya may taw!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Mevəley ɗaf ŋga bəza hay ŋgada gədey hay na, maaya daw?»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ŋgwas a heyey a ləvar: «Ahaw, Bay aɗaw, kaa gədey hay na, a zəmam meepəsey ŋga ɗaf ma kəzley daa slam masa bay ata hay ma zəmam ɗaf cəŋga, ba diya?»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Da ray ŋgene, Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Maaya kwakwa! Kah ma paya la ŋga ndaw akah fara fara. Cek aha ŋga key anda kah ma wuɗey.» Daa ŋgene, dam aŋga heyey a mbəley.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Fa dəɓa ha, Yesu a sləkɗey daa slam aha, a daw ta mey dəhwa ŋga *Galile. Ta’, a təpey aa ray ŋga aŋgwa, cəkwam! a njey feteɗe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ndəhay makustakaya ga, a samawa fa vəɗa, a handamawa ndəhay jegwer hay, ndəhay wulaf hay, ndəhay maahəlɓatakaya hay, madagazlam hay leŋ ndəhay ta macay hay mekele mekele ga. A njadamata fa mey ŋga Yesu. Ta’, a mbəldata.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ndəhay makustakaya heyey a rəzlam maja ata ma hətmatar madagazlam hay heyey faa guzlam dəɓa, ndəhay maahəlɓatakaya hay heyey ta mbəlam cay, ndəhay jegwer hay heyey fa diyam ta salay ata hay, wulaf hay may fa hətmar dey dəɓa. Ta’, a həlmamara Bay Gazlavay ŋga *Israyel hay.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu ta’, a zəltərwa gula aŋga hay, a ləvtar: «Dey-ceceh fa kaya fa ndəhay makustakaya keɗe, maja aŋga kaa ɗar maakar ata da cakay aɗaw, wure keɗe cek mezəmey da har ata daa saba. Ya wuɗey ŋga mbəkdata ŋga diyam a way ta may ba, maja da a da hətam gədaŋ daa cəveɗ ŋga wusey a way ata hay ba kwa.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Gula aŋga hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kaa aləkwa da wuzlah-ley keɗe na, ya da hətmawa cek mezəmey ŋga rəhdata ndəhay tabiya makustakaya keɗe na, dama?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu aa cəfɗata, a ləvtar: «Da har akwar feɗe kaa na, peŋ we?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Da har ala na, peŋ maasala ta ewet mecəhe mecəhe nekəɗey gway.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yesu a ləvtar a ndəhay makustakaya heyey ŋga njam a hwayak.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Aŋga ta’, a həla peŋ maasala ta ewet hay heyey, a kar suse a Gazlavay, a papəsa, ta’, a vəldatara a gula aŋga hay. Gula aŋga hay a, a wunkamatara a ndəhay makustakaya ha.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kwa waawa ta hətey cek mezəmey la, haa a rəhey. Ta’, gula aŋga hay a cakalamara siya mambəkakaya. Macakalakaya ha a rəhey gadakar mahura mahura maasala.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Yaw, ndəhay ma zəmamara peŋ ta ewet e na, ndəhay gabal məfaɗ, ŋgusay ta bəza hay manjar ŋga sləfam.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəkdata ndəhay makustakaya ha ŋga diyam a way ata hay. Ta’, a təpey aa kwambiwal, a diyam aa hwayak mezəley Magadaŋ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.