Mateus 15
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB
1 Fa dəɓa ha, *Fariza hay ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz a samawa da *Jeruzelem fa Yesu, a ləvmar:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Gula akah hay a zləɓmara kwakwas ŋga papaŋ ŋga papa aləkwa hay zleezle na, maja me? A da zəmam ɗaf na, a pərmara har anda kwakwas aləkwa ma ləvey ba na, kwara?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Akwar na, ka zləɓmara *mewey hay ŋga Gazlavay ta mesəpey kwakwas akwar hay na, maja me?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gazlavay a ləvey: “Natar ray ŋgada ata papakw ta mamakw.” Asaya, “Ndaw ma cəɗa papaha, da daa ba, ma cəɗa mamaha na, si a kəɗmara ndaw aha vagay.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama akwar na, akwar faa sərkadam ndəhay, ka ləvam ndaw a gwa ŋga ləvar a papaha, da daa ba, a mamaha: “Cek masa yah ma da vəldakawa ŋga jənka heyey na, ya vəldakawa daa saba, maja yah ma vəldara sem a Gazlavay.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ŋgene na, ndaw aha a nar ray a papaha, da daa ba, a mamaha ha saba, ba diya? Ara anda ŋgene, akwar fa nəsmara mey ŋga Gazlavay, ta mesəpey kwakwas akwar.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Akwar na, ndəhay masa ta neneh cew! *Izay, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle maa guzley da ray akwar na, anja fara. Izay a, a ləvey:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Gazlavay a ləvey: Ndəhay keɗe fa həslmaya ray
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ata fa həlmamaya,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Fa dəɓa ha, Yesu a zəltərwa ndəhay makustakaya ta’, aa guzltar, a ləvtar: «Jəkam sləmay, cəndamara mey keɗe maaya maaya:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Cek masa ndaw ma ndəkwda a mey, ma zəma na, a kar mebərey ba, ama ma kar mebərey na, si mey ma bawa da mey aŋga.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ta’, *gula hay ŋga Yesu a ŋgəcham a cakay a, a ləvmar: «Ka fa səra mey masa kah maa guzlda keɗe na, fa catar mevel a *Fariza hay, ba diya?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Kwa wudez wura wura masa Papay da vaɗ, ma rəva ba na, a məɗmara la.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mbəkdamata! Ata na, wulaf hay ma ɗaɗam wulaf hay anda ata. Da ndaw-wulaf a ɗeɗey wulaf cəla ta zlanday na, ata cewete a təɗam la aa vəgeɗ, ba diya?»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Fa dəɓa ha, *Piyer ta’, aa guzlar, a ləvar: «Wuzdandara mabara ŋga mey a keɗe cey.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu a ləvey: «Akwar gula aɗaw hay kwa na, ka cəndamara mey a keɗe ba saya na, gway daw?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Cek masa ndaw ma ndəkwda a mey, ma zəma na, a daw ŋgada hwaɗ ŋga ndaw aha. Fa dəɓa ha, a bawa a palah. Ka ta sərmara daa ba cəŋga daw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama mey masa ndaw maa guzlda ta mey aŋga na, a sawa dəga daa mevel aŋga. Ŋgene, a kar mebərey a ndaw aha.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mewulkey maaya ba a bawa na, daa mevel ŋga ndaw. Ara mewulkey a ma həlda ndaw ŋga kəɗey ndaw vagay, ŋga ley vaw saw da palah, ŋga key cek malamba saw kəne, ŋga leley, ŋga mbərzley a ray ndaw, leŋ ŋga key mbaɗa fa ndəhay.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ara səkway ŋga cek hay malamba anda keɗe ma kar mebərey a ndaw. Ama, da ndaw a zəma cek ta har manjar ŋga pərey na, ara mebərey ba.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Fa dəɓa ha, Yesu pərta! a sləkɗey daa slam aha, tal! a diyam ta gula aŋga hay aa hwayak mekele masa berney ŋga Tir ta berney ŋga Sidaŋw da hwaɗ a.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ŋgwas daa hwayak a daha, aŋga dam Kana. A sawa fa Yesu, a kar ambahw, a wudey, a ləvar: «Waa Bay mahura, Bəzey ŋga *Davit! Dam aɗaw daha, aŋga ta malula da ray, fa sərda banay kalah. Sərfaya dey-ceceh may taw!»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu taa guzlar kwa mey pal daa ba. Gula aŋga hay a ŋgəcham a cakay a, a ləvmar: «Mbəɗar mey a ŋgwas a keɗe, maja fa səpndakwar wurzay ta mewudey.»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu a mbəɗdatara, a ləvtar: «Gazlavay a slərdiwa na, fa ndəhay *Israyel hay gway. Ata na, maazəɗtakaya anda təɓaŋ hay manjar mecəkwer.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama, ŋgwas a heyey a daw, a regedey fa mey aŋga, a ləvar: «Waa Bay mahura, jənya may taw!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Mevəley ɗaf ŋga bəza hay ŋgada gədey hay na, maaya daw?»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ŋgwas a heyey a ləvar: «Ahaw, Bay aɗaw, kaa gədey hay na, a zəmam meepəsey ŋga ɗaf ma kəzley daa slam masa bay ata hay ma zəmam ɗaf cəŋga, ba diya?»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Da ray ŋgene, Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Maaya kwakwa! Kah ma paya la ŋga ndaw akah fara fara. Cek aha ŋga key anda kah ma wuɗey.» Daa ŋgene, dam aŋga heyey a mbəley.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Fa dəɓa ha, Yesu a sləkɗey daa slam aha, a daw ta mey dəhwa ŋga *Galile. Ta’, a təpey aa ray ŋga aŋgwa, cəkwam! a njey feteɗe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ndəhay makustakaya ga, a samawa fa vəɗa, a handamawa ndəhay jegwer hay, ndəhay wulaf hay, ndəhay maahəlɓatakaya hay, madagazlam hay leŋ ndəhay ta macay hay mekele mekele ga. A njadamata fa mey ŋga Yesu. Ta’, a mbəldata.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ndəhay makustakaya heyey a rəzlam maja ata ma hətmatar madagazlam hay heyey faa guzlam dəɓa, ndəhay maahəlɓatakaya hay heyey ta mbəlam cay, ndəhay jegwer hay heyey fa diyam ta salay ata hay, wulaf hay may fa hətmar dey dəɓa. Ta’, a həlmamara Bay Gazlavay ŋga *Israyel hay.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu ta’, a zəltərwa gula aŋga hay, a ləvtar: «Dey-ceceh fa kaya fa ndəhay makustakaya keɗe, maja aŋga kaa ɗar maakar ata da cakay aɗaw, wure keɗe cek mezəmey da har ata daa saba. Ya wuɗey ŋga mbəkdata ŋga diyam a way ta may ba, maja da a da hətam gədaŋ daa cəveɗ ŋga wusey a way ata hay ba kwa.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Gula aŋga hay a mbəɗdamara, a ləvmar: «Kaa aləkwa da wuzlah-ley keɗe na, ya da hətmawa cek mezəmey ŋga rəhdata ndəhay tabiya makustakaya keɗe na, dama?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu aa cəfɗata, a ləvtar: «Da har akwar feɗe kaa na, peŋ we?» A mbəɗdamara, a ləvmar: «Da har ala na, peŋ maasala ta ewet mecəhe mecəhe nekəɗey gway.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu a ləvtar a ndəhay makustakaya heyey ŋga njam a hwayak.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Aŋga ta’, a həla peŋ maasala ta ewet hay heyey, a kar suse a Gazlavay, a papəsa, ta’, a vəldatara a gula aŋga hay. Gula aŋga hay a, a wunkamatara a ndəhay makustakaya ha.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kwa waawa ta hətey cek mezəmey la, haa a rəhey. Ta’, gula aŋga hay a cakalamara siya mambəkakaya. Macakalakaya ha a rəhey gadakar mahura mahura maasala.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Yaw, ndəhay ma zəmamara peŋ ta ewet e na, ndəhay gabal məfaɗ, ŋgusay ta bəza hay manjar ŋga sləfam.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəkdata ndəhay makustakaya ha ŋga diyam a way ata hay. Ta’, a təpey aa kwambiwal, a diyam aa hwayak mezəley Magadaŋ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.