Marcos 15

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pərek pərek, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, mahura hay ŋga *Jəwif hay, *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, leŋ ndəhay mahura hay mekele ma sla yawa ŋga Jəwif hay, a kusam amba a slam yawa da ray Yesu. Fa dəɓa ha, a jəwmara Yesu, a handamara fa Pilat, bay feteɗe.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bay Pilat a, aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Kah na, bay ŋga Jəwif hay fara daw?»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey a dadəɗfamar mey hay mekele mekele a ray Yesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Da ray ŋgene, Pilat aa cəfɗa saya, a ləvar: «Ka mbəɗdatara a ndəhay maa guzlam da ray kah keɗe ba gway daw? Ka fa cənda mey hay cəpa masa ata maa guzldamara da ray akah keɗe, ba diya?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ama Yesu a mbəɗdara ba səlak. Anda keɗe, Pilat a rəzley ga maja.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Fa mevey a, fa mevey a, ta gwagway ŋga *Pak na, Bay Pilat fa pəskey ndaw pal daa fərsəne. A pəskey na, ndaw masa ndəhay makustakaya maa cəfɗafamara.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Yaw, ndaw daha mezəley Barabas. Aŋga daa fərsəne maja aŋga da wuzlah ndəhay masa ma namatar ray a ndəhay ma wa hwayak ba. Daa mekəɗey-vaw daha na, ata Barabas a ta kəɗam ndaw la vagay.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ndəhay makustakaya ha a diyam aa ambaw Bay Pilat, ŋgaa cəfɗamərwa amba a pəskatar ndaw pal daa fərsəne anda aŋga ma katara fa mevey a, fa mevey a.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ka wuɗam na, ya pəskakwar bay ŋga *Jəwif hay daw?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 A ləvey anda keɗe na, maja a səra *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey a handamərwa Yesu na, maja səleŋ fa katar da ray a.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ama bay-ray hay a, a həldamata ndəhay makustakaya heyey ŋgaa cəfɗamara Bay Pilat amba a pəskatara Barabas jak.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Ndaw masa akwar ma zəlmara “Bay ŋga Jəwif hay” na, ka wuɗam ya kada na, kwara?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A wudam ta gədaŋ, a ləvmar: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura?»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat a wuɗey amba aa səmdata ndəhay makustakaya heyey. Anda keɗe, ta’, a pəskatara Barabas daa fərsəne. A ləvtar a sewje hay ŋga sləɗmara Yesu ta laway. Fa dəɓa ha, a vəldatara amba a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sewje hay a handamara Yesu a palah-way ŋga Bay Pilat. Ta’, a zəlmatərwa sewje hay siya feteɗe tabiya. Sewje hay aa saŋgəram a ray Yesu.|src="CN01827B.tif" size="span" ref="15.16-20"
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 A kəzlmar zana magaza ŋga bay hay fa vaw. A cam hatak, a paɗamar ray anda gursaw ŋga bay.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ta’, a camar har, a ləvmar: «Zay daw, bay ŋga *Jəwif hay?»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A kəɗmara ta zlanday a wuzlah-ray, a təfmar meesleɓ fa vaw. A ragadam fa mey aŋga.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Fa dəɓa ha, masa ata maa saŋgəram cay a ray a na, a cəkwmara zana magaza heyey fa vaw, a kəzlmar zana aŋga hay. Ta’, a badamara daa berney a, a handamara ŋga dərey fa hwadam.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ndaw daa berney ŋga Siren daha, mezəley *Simaŋw, aŋga papaŋ ŋga ata Alekzandəre ta Rufus. A sawa da ley, aŋga fa daw ta ŋgene. Masa sewje hay heyey, fa handamara Yesu na, a təkmar ɗay a Simaŋw heyey ŋga la hwadam mazlaŋgalakaya ŋga Yesu a.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 A handamara Yesu aa slam mezəley ta mey ata Gwalgwata, anda meləvey, «slam anda tetesl ŋga ray ŋga ndaw.»
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 A wuɗam ŋga vəlmar wuzam majahaɗakaya ta slalak mezəley «*mir», ama Yesu a gəmey ŋga sa ba .
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ta’, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya. Fa dəɓa ha, a kəɗam caca ŋga wunkey zana aŋga hay amba a sərmara kwa waawa a da hətey na, zana wura.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 A dərmara Yesu fa hwadam na, taa pərek, pas təɗe mehəley maaca.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mey masa ata ma kəɗmara vagay maja ha na, mawuzlalakaya fa hwadam, a ləvey: «Ara bay ŋga *Jəwif hay.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Daa slam masa ata ma dərmara Yesu a na, ta dəram mayal hay cew la a cakay a, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Cek aha ta key la anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay zleezle ma ləvey: «Ndəhay a da sləfmara a dey ndəhay malamba.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ndəhay ma diyam taa slam a ŋgene aa saŋgəram a ray a, a wusam ray, a cəɗmara, a ləvmar: «Hey! Kah na, ndaw ma wuɗey ŋga bəzla *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay amba ka ləma mekele daa ɗar maakar heyey, ba diya?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Bərŋgawa fa hwadam a ŋgene a hwayak, ləhda ray akah dəɓa taw!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Asaya, *bay-ray hay ŋga *ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *ndəhay maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz aa saŋgəram da ray a, a ləvam da wuzlah ata: «A ləhdata ndəhay siya hay na, kaa ray aŋga na, a gwa ŋga ləhda, ba daw?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ndaw keɗe, da aŋga ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga key Bay ŋga *Israyel hay na, ŋga bərŋgawa fa hwadam a wure keɗe dəɓa taw. Da ya nəkakwa ta bərŋgawa sem na, ŋgene, ya təɓkwa mey aŋga la.»
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ta wuzlah-pas, ləvaŋ a key daa hwayak cəpa. Ləvaŋ a, a njey haa ɓərey maakar ŋga pas ŋgaa kwaɗ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ta ɓərey maakar a na, Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey ta mey ata: «Elawi, Elawi, lema sabaktani?» Anda meləvey: «Gazlavay aɗaw, Gazlavay aɗaw, ka mbəkdaya na, maja me?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ndəhay siya feteɗe, a cəndamara mewudey ŋga Yesu a na, a ləvam: «Jəkam sləmay, aŋga fa zəla *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ndaw pal da wuzlah ata, ta’, a hway ŋga jəhwɓey cek anda gagəmay aa yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e, ta’, a pa fa mey ŋga zlanday. A təldara a Yesu a amba a sasəɓa. Ndaw a, a ləvey: «Səkwakwa, amba ya nəkakwa da wara cay Eli a, a sawa ŋga bərŋgadərwa la kwa.»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ama Yesu a wudey ta gədaŋ, pam! a məcey.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Daa *Way ŋga Gazlavay na, zana ma gərca *Slam masa Gazlavay aa da hwaɗ a daha. Masa Yesu ma məcey la na, zana ha, a ŋgərey cew dəga da vaɗ kasl a hwayak.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay manjakaya fa mey ŋga Yesu, masa aŋga ma hətar Yesu ma məcey meedey aŋga na, bay ŋga sewje hay a, aa guzley, a ləvey: «Fara fara ndaw keɗe na, ara Bəzey ŋga Gazlavay.»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ŋgusay feteɗe daha may, ata fa nəkam dey ta meedəreŋ e. Da wuzlah ata na, *Mari da Magdala, Salawme, leŋ Mari mamaŋ ŋga ata Jawz ta *Jak, bəz-gula.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 0Ŋgusay a ta pəkam la ta ata Yesu daa masa aŋga daa *Galile, ta kamar sləra la. Da cakay hwadam mezleŋgeley Yesu a na, ŋgusay ga mekele daha may. Ŋgusay a na, ta diyam la ta Yesu a *Jeruzelem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ta pas ŋgene na, ara ɗar masa ndəhay ma ɗiyam vaw ŋga *pas meməskey-vaw. Ta pas ŋgaa kwaɗ a ŋgene, meməskey-vaw ŋga *Jəwif hay a, a zley.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ndaw da slala Arimate daha, mezəley *Jawzef, aŋga, ndaw da wuzlah ndəhay mahura ma sla yawa ŋga Jəwif hay. Ndəhay ga fa namar ray. Aŋga may, fa səkwa mewey ŋga Bay Gazlavay. Ndaw aha na, a kərza mevel, a daw fa Bay Pilat amba aa cəfɗa ŋga vəlar cəveɗ ŋga la vagay ŋga Yesu amba a jəha.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat a rəzley ga maja Yesu ta məcey sem fiyaw fiyaw gway. Da ray ŋgene, a zələrwa mahura ŋga sewje hay, aa cəfɗa da Yesu a məcey na, menjey ga kwa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Masa Pilat maa cəfɗa mahura ŋga sewje hay heyey la na, ta’, a vəlar cəveɗ a Jawzef ŋga la vagay a.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jawzef, ta’, a həɗkey zana maaya mabara. A bərŋgadərwa vagay a da ray hwadam mazlaŋgalakaya heyey a hwayak. Ta’, a zləŋga ta zana ha, a handa aa cəvay. Cəvay a, maavərkwakaya daa aŋgwa anda bədam. Ta’, a gədbalawa beeler mahura, gazl! a mey cəvay a.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ata *Mari da Magdala, ta Mari, mamaŋ ŋga Jawz heyey, ata feteɗe, fa nəkam dey aa cəvay masa ata ma pamara vagay ŋga Yesu a hwaɗ a heyey.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.