Marcos 15
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Pərek pərek, *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, mahura hay ŋga *Jəwif hay, *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, leŋ ndəhay mahura hay mekele ma sla yawa ŋga Jəwif hay, a kusam amba a slam yawa da ray Yesu. Fa dəɓa ha, a jəwmara Yesu, a handamara fa Pilat, bay feteɗe.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bay Pilat a, aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Kah na, bay ŋga Jəwif hay fara daw?»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey a dadəɗfamar mey hay mekele mekele a ray Yesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Da ray ŋgene, Pilat aa cəfɗa saya, a ləvar: «Ka mbəɗdatara a ndəhay maa guzlam da ray kah keɗe ba gway daw? Ka fa cənda mey hay cəpa masa ata maa guzldamara da ray akah keɗe, ba diya?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ama Yesu a mbəɗdara ba səlak. Anda keɗe, Pilat a rəzley ga maja.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Fa mevey a, fa mevey a, ta gwagway ŋga *Pak na, Bay Pilat fa pəskey ndaw pal daa fərsəne. A pəskey na, ndaw masa ndəhay makustakaya maa cəfɗafamara.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Yaw, ndaw daha mezəley Barabas. Aŋga daa fərsəne maja aŋga da wuzlah ndəhay masa ma namatar ray a ndəhay ma wa hwayak ba. Daa mekəɗey-vaw daha na, ata Barabas a ta kəɗam ndaw la vagay.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ndəhay makustakaya ha a diyam aa ambaw Bay Pilat, ŋgaa cəfɗamərwa amba a pəskatar ndaw pal daa fərsəne anda aŋga ma katara fa mevey a, fa mevey a.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilat a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ka wuɗam na, ya pəskakwar bay ŋga *Jəwif hay daw?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 A ləvey anda keɗe na, maja a səra *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay heyey a handamərwa Yesu na, maja səleŋ fa katar da ray a.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ama bay-ray hay a, a həldamata ndəhay makustakaya heyey ŋgaa cəfɗamara Bay Pilat amba a pəskatara Barabas jak.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilat aa cəfɗata saya, a ləvtar: «Ndaw masa akwar ma zəlmara “Bay ŋga Jəwif hay” na, ka wuɗam ya kada na, kwara?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 A wudam ta gədaŋ, a ləvmar: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilat aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura?»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilat a wuɗey amba aa səmdata ndəhay makustakaya heyey. Anda keɗe, ta’, a pəskatara Barabas daa fərsəne. A ləvtar a sewje hay ŋga sləɗmara Yesu ta laway. Fa dəɓa ha, a vəldatara amba a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sewje hay a handamara Yesu a palah-way ŋga Bay Pilat. Ta’, a zəlmatərwa sewje hay siya feteɗe tabiya. Sewje hay aa saŋgəram a ray Yesu.|src="CN01827B.tif" size="span" ref="15.16-20"
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 A kəzlmar zana magaza ŋga bay hay fa vaw. A cam hatak, a paɗamar ray anda gursaw ŋga bay.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ta’, a camar har, a ləvmar: «Zay daw, bay ŋga *Jəwif hay?»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 A kəɗmara ta zlanday a wuzlah-ray, a təfmar meesleɓ fa vaw. A ragadam fa mey aŋga.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Fa dəɓa ha, masa ata maa saŋgəram cay a ray a na, a cəkwmara zana magaza heyey fa vaw, a kəzlmar zana aŋga hay. Ta’, a badamara daa berney a, a handamara ŋga dərey fa hwadam.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ndaw daa berney ŋga Siren daha, mezəley *Simaŋw, aŋga papaŋ ŋga ata Alekzandəre ta Rufus. A sawa da ley, aŋga fa daw ta ŋgene. Masa sewje hay heyey, fa handamara Yesu na, a təkmar ɗay a Simaŋw heyey ŋga la hwadam mazlaŋgalakaya ŋga Yesu a.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 A handamara Yesu aa slam mezəley ta mey ata Gwalgwata, anda meləvey, «slam anda tetesl ŋga ray ŋga ndaw.»
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 A wuɗam ŋga vəlmar wuzam majahaɗakaya ta slalak mezəley «*mir», ama Yesu a gəmey ŋga sa ba .
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ta’, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya. Fa dəɓa ha, a kəɗam caca ŋga wunkey zana aŋga hay amba a sərmara kwa waawa a da hətey na, zana wura.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 A dərmara Yesu fa hwadam na, taa pərek, pas təɗe mehəley maaca.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mey masa ata ma kəɗmara vagay maja ha na, mawuzlalakaya fa hwadam, a ləvey: «Ara bay ŋga *Jəwif hay.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Daa slam masa ata ma dərmara Yesu a na, ta dəram mayal hay cew la a cakay a, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Cek aha ta key la anda mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay zleezle ma ləvey: «Ndəhay a da sləfmara a dey ndəhay malamba.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ndəhay ma diyam taa slam a ŋgene aa saŋgəram a ray a, a wusam ray, a cəɗmara, a ləvmar: «Hey! Kah na, ndaw ma wuɗey ŋga bəzla *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay amba ka ləma mekele daa ɗar maakar heyey, ba diya?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Bərŋgawa fa hwadam a ŋgene a hwayak, ləhda ray akah dəɓa taw!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Asaya, *bay-ray hay ŋga *ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay ta *ndəhay maa sərkada *kwakwas ŋga Mawiz aa saŋgəram da ray a, a ləvam da wuzlah ata: «A ləhdata ndəhay siya hay na, kaa ray aŋga na, a gwa ŋga ləhda, ba daw?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ndaw keɗe, da aŋga ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga key Bay ŋga *Israyel hay na, ŋga bərŋgawa fa hwadam a wure keɗe dəɓa taw. Da ya nəkakwa ta bərŋgawa sem na, ŋgene, ya təɓkwa mey aŋga la.»
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ta wuzlah-pas, ləvaŋ a key daa hwayak cəpa. Ləvaŋ a, a njey haa ɓərey maakar ŋga pas ŋgaa kwaɗ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ta ɓərey maakar a na, Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey ta mey ata: «Elawi, Elawi, lema sabaktani?» Anda meləvey: «Gazlavay aɗaw, Gazlavay aɗaw, ka mbəkdaya na, maja me?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ndəhay siya feteɗe, a cəndamara mewudey ŋga Yesu a na, a ləvam: «Jəkam sləmay, aŋga fa zəla *Eli, *ndaw ma təla mey ŋga Gazlavay zleezle!»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ndaw pal da wuzlah ata, ta’, a hway ŋga jəhwɓey cek anda gagəmay aa yam ŋga babəza ŋga wudez meekwerek e, ta’, a pa fa mey ŋga zlanday. A təldara a Yesu a amba a sasəɓa. Ndaw a, a ləvey: «Səkwakwa, amba ya nəkakwa da wara cay Eli a, a sawa ŋga bərŋgadərwa la kwa.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ama Yesu a wudey ta gədaŋ, pam! a məcey.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Daa *Way ŋga Gazlavay na, zana ma gərca *Slam masa Gazlavay aa da hwaɗ a daha. Masa Yesu ma məcey la na, zana ha, a ŋgərey cew dəga da vaɗ kasl a hwayak.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay manjakaya fa mey ŋga Yesu, masa aŋga ma hətar Yesu ma məcey meedey aŋga na, bay ŋga sewje hay a, aa guzley, a ləvey: «Fara fara ndaw keɗe na, ara Bəzey ŋga Gazlavay.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ŋgusay feteɗe daha may, ata fa nəkam dey ta meedəreŋ e. Da wuzlah ata na, *Mari da Magdala, Salawme, leŋ Mari mamaŋ ŋga ata Jawz ta *Jak, bəz-gula.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 0Ŋgusay a ta pəkam la ta ata Yesu daa masa aŋga daa *Galile, ta kamar sləra la. Da cakay hwadam mezleŋgeley Yesu a na, ŋgusay ga mekele daha may. Ŋgusay a na, ta diyam la ta Yesu a *Jeruzelem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ta pas ŋgene na, ara ɗar masa ndəhay ma ɗiyam vaw ŋga *pas meməskey-vaw. Ta pas ŋgaa kwaɗ a ŋgene, meməskey-vaw ŋga *Jəwif hay a, a zley.
42 — ausente —
43 Ndaw da slala Arimate daha, mezəley *Jawzef, aŋga, ndaw da wuzlah ndəhay mahura ma sla yawa ŋga Jəwif hay. Ndəhay ga fa namar ray. Aŋga may, fa səkwa mewey ŋga Bay Gazlavay. Ndaw aha na, a kərza mevel, a daw fa Bay Pilat amba aa cəfɗa ŋga vəlar cəveɗ ŋga la vagay ŋga Yesu amba a jəha.
43 — ausente —
44 Pilat a rəzley ga maja Yesu ta məcey sem fiyaw fiyaw gway. Da ray ŋgene, a zələrwa mahura ŋga sewje hay, aa cəfɗa da Yesu a məcey na, menjey ga kwa.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Masa Pilat maa cəfɗa mahura ŋga sewje hay heyey la na, ta’, a vəlar cəveɗ a Jawzef ŋga la vagay a.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jawzef, ta’, a həɗkey zana maaya mabara. A bərŋgadərwa vagay a da ray hwadam mazlaŋgalakaya heyey a hwayak. Ta’, a zləŋga ta zana ha, a handa aa cəvay. Cəvay a, maavərkwakaya daa aŋgwa anda bədam. Ta’, a gədbalawa beeler mahura, gazl! a mey cəvay a.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ata *Mari da Magdala, ta Mari, mamaŋ ŋga Jawz heyey, ata feteɗe, fa nəkam dey aa cəvay masa ata ma pamara vagay ŋga Yesu a hwaɗ a heyey.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.