Lucas 24
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Fa dəɓa ŋga *pas meməskey-vaw, pərek pərek ta pas luma ŋga Gudal, ŋgusay ma wam vaw ta cek hay mezey maaya heyey a lamata cek hay a, a diyam a mey cəvay ŋga Yesu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 A hətfamar beeler mahura da mey cəvay a, magədbalakaya ta cakay.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 A mbəzam aa cəvay a, ama ta hətfamar vagay ŋga Bay Mahura Yesu daa ba.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Daa ŋgene, ray ata a həɓey. Ta’, ndəhay cew daha a wuzmatar vaw. Zana ŋga ndəhay a, a waɗam mabara ndəɗ-ndeɗ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ŋgusay a, mandərzay a katar, a jəkwdamara ray a hwayak. Ndəhay a, a ləvmatar: «Ka səpmara ndaw masa ta dey da wuzlah ndəhay maməctakaya na, kwara?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Aŋga feɗe daa saba, ta sləkɗawa sem daa meməcey. Sərfadamara mey masa aŋga maa guzldakwara da *Galile heyey, a ləvkwar:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Si a vəldamaya, yah, *Bəz ŋga Ndaw, a har ndəhay ta mebərey amba a dərmaya fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ŋga ɗar maakar a, ya sləkɗawa daa meməcey.”»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Da ray ŋgene, a sərfadamara mey ŋga Yesu maa guzltar heyey.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ta’, a sləkɗam da mey cəvay a, a diyam, a kadamatara cek hay ma kam tabiya a *gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek, leŋ ŋgada gula aŋga hay siya.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ŋgusay a na, ara ata *Mari da Magdala, Zaan, leŋ Mari mamaŋ ŋga *Jak ta ŋgusay mekele ma ləgdamata. Ara ata ma wuzdamara mey a, a ndəhay meslərey ŋga Yesu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ama ndəhay meslərey ŋga Yesu a, a wulkam mey masa ŋgusay ma kadamara keɗe na, ara mey saw kəne. A təɓmara ba.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ta ŋgene he cəpa, *Piyer pərta! a lecey, a hway a mey cəvay a cəŋga. A wusey, ta’, a gəɓey, a wuzeɗey dey aa cəvay a, ama kwa ta hətey cek mekele daa ba, si maslaga. Ta’, a vəhwa a way aŋga, ray a həɓar da ray cek masa aa ma hətərwa.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ta pas a ŋgene masa Yesu ma sləkɗawa daa meməcey na, gula aŋga hay cew fa diyam ŋgada slala mezəley Emayus. Slala ha na, a key kəlemeeter kuraw a ray a letek ta *Jeruzelem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ata faa guzlam da ray cek masa ma key cəpa daa ɗar hay a ŋgene.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Masa ata faa guzlam, fa kam yawa da wuzlah ata na, Yesu a kərzata daa cəveɗ, ta’, a diyam bama.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ata fa hətmar maaya maaya, ama cek ma təkta ŋga sərmara ara Yesu na, daha.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Vaw ata tabiya maməckaya. Yesu aa cəfɗata, a ləvtar: «Masa akwar fa samawa keɗe na, ka kam maɗay na, da ray me?» Ta’, a lacam.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ndaw dasi ata pal, mezəley Kəliyawpas, a ləvar: «Ndaw aɗaw, kah, ndaw-məlak da Jeruzelem keɗe daw? Ka ta cənda mey masa ma key daa ɗar hay a keɗe daa ba daw?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Mekey ara mey a?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ama *bay-ray hay ŋga ndəhay aləkwa hay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura aləkwa hay ta handamara la fa Rawma hay, a kamar sariya, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya ŋga məcey.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ala na, ya wulkam ara aŋga ma da ləhdandakwar aləkwa *Israyel hay daa banay. Ama ta ŋgene he cəpa, tasana kaa ɗar maakar aŋga ma məcey .
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ndəhay da wuzlah ala siya ta diyam la a mey cəvay a may. A hətmərwa cek aha anda ŋgusay ma kadamandara heyey. Ama Yesu na, ta hətmərwa daa ba.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Haya, akwar ndəhay manjar leŋgesl. Akwar ndəhay ma wusam vaw ŋga təɓa mey ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay ma wuzdamara zleezle tabiya ba.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Si *Kəriste a sərey banay la ɗagay, fa dəɓa ha, a daw a vaɗ a njey aa slam aŋga meweɗey na, ka sərmara ba daw?»
26 Pois era preciso que o
27 Ta’, Yesu a wuzdatara mey masa maa guzley da ray a daa ɗerewel ŋga Gazlavay tabiya. A zlar ma wuzdatara ta fa ɗerewel hay ŋga *Mawiz, fa dəɓa ha, a wuzdatara mey daa ɗerewel hay ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay tabiya.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Masa ata ma wusam gweegwe ta slala masa gula aŋga hay cew ma wuɗam ŋga daw a hwaɗ a heyey na, Yesu a key anda a mbəkdata, a daw fa mey.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ama a kamar ambahw, a ləvmar: «Njakwa feɗe bama maja pas fa da kəzley, gweegwe tavaɗ cay.» Aŋga ta’, a vəhwa, a diyam, a mbəzam aa way.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Fa dəɓa ha, a njam bama ŋga zəmey ɗaf. Yesu leŋ! a ley peŋ, a kar suse a Gazlavay, ta’, a wunka, a vəldatara.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Cek ma təkta ŋga sərmara heyey na, daa saba, a sərmara ara Yesu dəɓa. Ama wure wure ŋgene, a hətmar da cakay ata ha saba.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Da ray ŋgene, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Daa masa aləkwa daa cəveɗ, aŋga fa wuzdandakwara mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay heyey na, mevel aləkwa fa kəsley anda lanja, ba diya?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wure ŋgene, a sləkɗam a vəham a Jeruzelem. A hətfamatar *gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek heyey makustakaya ta ndəhay ata hay.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ndəhay makustakaya heyey aa guzlmatar a gula hay cew heyey teeseɗ, a ləvmatar: «Fara fara Bay Mahura ta sləkɗawa sem daa meməcey! Ta wuzar vaw la a *Simaŋw!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Gula hay cew heyey ta’, a kadamatara cek tabiya masa ma key daa cəveɗ ŋga Emayus heyey, asaya, a wuzdamatara a sərmara ara Yesu na, daa masa aŋga fa wunka peŋ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ama gula hay cew heyey, ta ndəvdamara ŋgaa guzley daa ba araŋ na, Yesu a daw a wuzlah ata, a ləvtar: «Anja Gazlavay ŋga njadakwar daa zazay.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mandərzay a katar, a zluram, aa wasam maja a wulkam ara mamayam.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ama Yesu a ləvtar: «Ka zluram na, maja me? Akwar ta mewulkey cew cew, maja me?
38 Mas ele disse:
39 Nəkmata har aɗaw hay, ta salay aɗaw hay. Fara fara ara yah! Tatəmamaya, nəkmaya maaya maaya amba ka sərmara fara fara ara yah. Maja mamayam na, aŋga ta aslaw ŋga vaw ta tetesl anda akwar ma hətmaya keɗe na, daa ba, ba diya?»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Daa masa aŋga faa guzltar anda keɗe na, a wuzdatara har aŋga hay, ta salay aŋga hay.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 A təɓmara mey a, maaya maaya ba araŋ maja ata daa meesəmey ga. Ray ata fa həɓey, Yesu ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek mezəmey da har akwar feɗe daha daw?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ta’, a vəlmar ewet mafəkakaya.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Leŋ! a la, ta’, a zəma fa mey ata.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Fa dəɓa ha, a ləvtar: «Daa masa aləkwa bama heyey na, ya ta ləvkwar la, mey tabiya masa mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga *kwakwas ŋga Mawiz, ta daa ɗerewel ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay, leŋ daa *Pəsam hay na, si mey a tabiya, a key cəma.»
44 Depois disse:
45 Ta’, a wurtara leŋgesl, amba a sərmara mabara ŋga mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Fa dəɓa ha, a ləvtar: «Mawuzlalakaya zleezle, a ləvey: “Si *Kəriste a sərey banay, a məcey, ŋga ɗar maakar a, a sləkɗawa daa meməcey.
46 e disse:
47 Si a wuzdamara mey da ray membəɗey menjey, ta da ray membəkey mebərey, ŋgada ndəhay da bəla tabiya ta mezəley ŋga Kəriste. A da zlamara da *Jeruzelem.”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ara akwar ma da wuzdamatara cek hay masa akwar ma hətmatar keɗe a ndəhay.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yah, ya da slərdakwara Mesəfney masa Papay ma ləvey a da vəldakwara heyey. Ama si ka njam daa berney ŋga Jeruzelem ɗagay, kasl pas masa Gazlavay ma da vəlkwar gədaŋ ma sawa da vaɗ.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Fa dəɓa ha, Yesu ta’, a badata gula aŋga hay daa berney a, a diyam gweegwe ta Betani. Feteɗe, ta’, a baŋgaɗa har, a pəstar mey.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Daa masa aa fa pəstar mey na, ta’, a mbəkdata, Bay Gazlavay a la a vaɗ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Gula aŋga hay a, a ragadam ŋga həlmamara. Ta’, a vəhmawa a *Jeruzelem ta meesəmey ga.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Mandaw mandaw ata daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, fa həlmamara Gazlavay.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.