Lucas 24
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB
1 Fa dəɓa ŋga *pas meməskey-vaw, pərek pərek ta pas luma ŋga Gudal, ŋgusay ma wam vaw ta cek hay mezey maaya heyey a lamata cek hay a, a diyam a mey cəvay ŋga Yesu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A hətfamar beeler mahura da mey cəvay a, magədbalakaya ta cakay.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 A mbəzam aa cəvay a, ama ta hətfamar vagay ŋga Bay Mahura Yesu daa ba.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Daa ŋgene, ray ata a həɓey. Ta’, ndəhay cew daha a wuzmatar vaw. Zana ŋga ndəhay a, a waɗam mabara ndəɗ-ndeɗ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ŋgusay a, mandərzay a katar, a jəkwdamara ray a hwayak. Ndəhay a, a ləvmatar: «Ka səpmara ndaw masa ta dey da wuzlah ndəhay maməctakaya na, kwara?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aŋga feɗe daa saba, ta sləkɗawa sem daa meməcey. Sərfadamara mey masa aŋga maa guzldakwara da *Galile heyey, a ləvkwar:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Si a vəldamaya, yah, *Bəz ŋga Ndaw, a har ndəhay ta mebərey amba a dərmaya fa hwadam mazlaŋgalakaya. Ŋga ɗar maakar a, ya sləkɗawa daa meməcey.”»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Da ray ŋgene, a sərfadamara mey ŋga Yesu maa guzltar heyey.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ta’, a sləkɗam da mey cəvay a, a diyam, a kadamatara cek hay ma kam tabiya a *gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek, leŋ ŋgada gula aŋga hay siya.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ŋgusay a na, ara ata *Mari da Magdala, Zaan, leŋ Mari mamaŋ ŋga *Jak ta ŋgusay mekele ma ləgdamata. Ara ata ma wuzdamara mey a, a ndəhay meslərey ŋga Yesu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama ndəhay meslərey ŋga Yesu a, a wulkam mey masa ŋgusay ma kadamara keɗe na, ara mey saw kəne. A təɓmara ba.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ta ŋgene he cəpa, *Piyer pərta! a lecey, a hway a mey cəvay a cəŋga. A wusey, ta’, a gəɓey, a wuzeɗey dey aa cəvay a, ama kwa ta hətey cek mekele daa ba, si maslaga. Ta’, a vəhwa a way aŋga, ray a həɓar da ray cek masa aa ma hətərwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ta pas a ŋgene masa Yesu ma sləkɗawa daa meməcey na, gula aŋga hay cew fa diyam ŋgada slala mezəley Emayus. Slala ha na, a key kəlemeeter kuraw a ray a letek ta *Jeruzelem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ata faa guzlam da ray cek masa ma key cəpa daa ɗar hay a ŋgene.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Masa ata faa guzlam, fa kam yawa da wuzlah ata na, Yesu a kərzata daa cəveɗ, ta’, a diyam bama.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ata fa hətmar maaya maaya, ama cek ma təkta ŋga sərmara ara Yesu na, daha.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Vaw ata tabiya maməckaya. Yesu aa cəfɗata, a ləvtar: «Masa akwar fa samawa keɗe na, ka kam maɗay na, da ray me?» Ta’, a lacam.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ndaw dasi ata pal, mezəley Kəliyawpas, a ləvar: «Ndaw aɗaw, kah, ndaw-məlak da Jeruzelem keɗe daw? Ka ta cənda mey masa ma key daa ɗar hay a keɗe daa ba daw?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Mekey ara mey a?»
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ama *bay-ray hay ŋga ndəhay aləkwa hay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ mahura aləkwa hay ta handamara la fa Rawma hay, a kamar sariya, a dərmara fa hwadam mazlaŋgalakaya ŋga məcey.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ala na, ya wulkam ara aŋga ma da ləhdandakwar aləkwa *Israyel hay daa banay. Ama ta ŋgene he cəpa, tasana kaa ɗar maakar aŋga ma məcey .
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ndəhay da wuzlah ala siya ta diyam la a mey cəvay a may. A hətmərwa cek aha anda ŋgusay ma kadamandara heyey. Ama Yesu na, ta hətmərwa daa ba.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Da ray ŋgene, Yesu a ləvtar: «Haya, akwar ndəhay manjar leŋgesl. Akwar ndəhay ma wusam vaw ŋga təɓa mey ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay ma wuzdamara zleezle tabiya ba.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Si *Kəriste a sərey banay la ɗagay, fa dəɓa ha, a daw a vaɗ a njey aa slam aŋga meweɗey na, ka sərmara ba daw?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ta’, Yesu a wuzdatara mey masa maa guzley da ray a daa ɗerewel ŋga Gazlavay tabiya. A zlar ma wuzdatara ta fa ɗerewel hay ŋga *Mawiz, fa dəɓa ha, a wuzdatara mey daa ɗerewel hay ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay tabiya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Masa ata ma wusam gweegwe ta slala masa gula aŋga hay cew ma wuɗam ŋga daw a hwaɗ a heyey na, Yesu a key anda a mbəkdata, a daw fa mey.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ama a kamar ambahw, a ləvmar: «Njakwa feɗe bama maja pas fa da kəzley, gweegwe tavaɗ cay.» Aŋga ta’, a vəhwa, a diyam, a mbəzam aa way.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Fa dəɓa ha, a njam bama ŋga zəmey ɗaf. Yesu leŋ! a ley peŋ, a kar suse a Gazlavay, ta’, a wunka, a vəldatara.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Cek ma təkta ŋga sərmara heyey na, daa saba, a sərmara ara Yesu dəɓa. Ama wure wure ŋgene, a hətmar da cakay ata ha saba.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Da ray ŋgene, aa guzlam da wuzlah ata, a ləvam: «Daa masa aləkwa daa cəveɗ, aŋga fa wuzdandakwara mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay heyey na, mevel aləkwa fa kəsley anda lanja, ba diya?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wure ŋgene, a sləkɗam a vəham a Jeruzelem. A hətfamatar *gula hay ŋga Yesu kuraw a ray a letek heyey makustakaya ta ndəhay ata hay.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ndəhay makustakaya heyey aa guzlmatar a gula hay cew heyey teeseɗ, a ləvmatar: «Fara fara Bay Mahura ta sləkɗawa sem daa meməcey! Ta wuzar vaw la a *Simaŋw!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Gula hay cew heyey ta’, a kadamatara cek tabiya masa ma key daa cəveɗ ŋga Emayus heyey, asaya, a wuzdamatara a sərmara ara Yesu na, daa masa aŋga fa wunka peŋ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ama gula hay cew heyey, ta ndəvdamara ŋgaa guzley daa ba araŋ na, Yesu a daw a wuzlah ata, a ləvtar: «Anja Gazlavay ŋga njadakwar daa zazay.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mandərzay a katar, a zluram, aa wasam maja a wulkam ara mamayam.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ama Yesu a ləvtar: «Ka zluram na, maja me? Akwar ta mewulkey cew cew, maja me?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nəkmata har aɗaw hay, ta salay aɗaw hay. Fara fara ara yah! Tatəmamaya, nəkmaya maaya maaya amba ka sərmara fara fara ara yah. Maja mamayam na, aŋga ta aslaw ŋga vaw ta tetesl anda akwar ma hətmaya keɗe na, daa ba, ba diya?»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Daa masa aŋga faa guzltar anda keɗe na, a wuzdatara har aŋga hay, ta salay aŋga hay.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A təɓmara mey a, maaya maaya ba araŋ maja ata daa meesəmey ga. Ray ata fa həɓey, Yesu ta’, aa cəfɗata, a ləvtar: «Cek mezəmey da har akwar feɗe daha daw?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ta’, a vəlmar ewet mafəkakaya.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Leŋ! a la, ta’, a zəma fa mey ata.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Fa dəɓa ha, a ləvtar: «Daa masa aləkwa bama heyey na, ya ta ləvkwar la, mey tabiya masa mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga *kwakwas ŋga Mawiz, ta daa ɗerewel ŋga ndəhay ma təla mey ŋga Gazlavay, leŋ daa *Pəsam hay na, si mey a tabiya, a key cəma.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ta’, a wurtara leŋgesl, amba a sərmara mabara ŋga mey daa ɗerewel ŋga Gazlavay.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Fa dəɓa ha, a ləvtar: «Mawuzlalakaya zleezle, a ləvey: “Si *Kəriste a sərey banay, a məcey, ŋga ɗar maakar a, a sləkɗawa daa meməcey.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Si a wuzdamara mey da ray membəɗey menjey, ta da ray membəkey mebərey, ŋgada ndəhay da bəla tabiya ta mezəley ŋga Kəriste. A da zlamara da *Jeruzelem.”
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ara akwar ma da wuzdamatara cek hay masa akwar ma hətmatar keɗe a ndəhay.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yah, ya da slərdakwara Mesəfney masa Papay ma ləvey a da vəldakwara heyey. Ama si ka njam daa berney ŋga Jeruzelem ɗagay, kasl pas masa Gazlavay ma da vəlkwar gədaŋ ma sawa da vaɗ.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fa dəɓa ha, Yesu ta’, a badata gula aŋga hay daa berney a, a diyam gweegwe ta Betani. Feteɗe, ta’, a baŋgaɗa har, a pəstar mey.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Daa masa aa fa pəstar mey na, ta’, a mbəkdata, Bay Gazlavay a la a vaɗ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Gula aŋga hay a, a ragadam ŋga həlmamara. Ta’, a vəhmawa a *Jeruzelem ta meesəmey ga.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Mandaw mandaw ata daa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay, fa həlmamara Gazlavay.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.