Lucas 23
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NTLH
1 Mahura ŋga *Jəwif hay makustakaya heyey tabiya, a sləkɗam, a handamara Yesu fa mey ŋga Bay Pilat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Feteɗe, a zlamar ŋga mbərzlafamar, a ləvam: «Ya hətfamar ndaw keɗe fa nəsa hwayak ala, fa həldata ndəhay ŋga vəldamara budaw a bay Rawma ba! A ləvey aŋga *Kəriste, bay mahura.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilat aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Kah na, bay ŋga Jəwif hay fara daw?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Anda kah ma ləvey.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat aa guzltar a *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ a ndəhay makustakaya feteɗe, a ləvtar: «Ya ta hətey mebərey fa ndaw keɗe təɗe ŋga kərza daa ba.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ama ndəhay a, a mbərzlam cəŋga, a ləvam: «Fa caradata ndəhay daa hwayak ŋga ndəhay Jəwif hay tabiya ŋga key cek maaya ba ta fa mewuzey mey aŋga hay mekele mekele. A zlarawa da *Galile, haa a wuswa feɗe.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ama masa Pilat ma cənda Yesu a sawa da *Galile na, ta’, aa cəfɗata ndəhay da cakay a, a ləvtar: «Ndaw keɗe ara ndaw Galile fara daw?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Masa Pilat ma cənda Yesu a sawa da Galile, hwayak masa *Herawt ma wa na, ta’, a slərdara a Bay Herawt, maja daa ɗar a ŋgene Bay Herawt a, aŋga da *Jeruzelem feteɗe may.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Masa Bay Herawt a ma hətar Yesu na, aa səmey ga maja dəga zleezle, aŋga fa wuɗey ŋga hətar, maja aŋga fa cəney mey da ray a. A wulkey daa mevel aŋga na, da Yesu a key maazla meedey aŋga la kwa.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Bay Herawt a, aa cəfɗafar mey hay mekele mekele, ama kwa Yesu a mbəɗdara ba.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ata feteɗe. A dadəɗfamar mey masa maadakw a.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Bay Herawt a, ta sewje aŋga hay aa saŋgərfamar, a cəɗmara. Ta’, a pamar zana maaya membey fa vaw, a vəhdamara fa Bay Pilat saya.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Daa ba na, ata Bay Herawt ta Bay Pilat a cəmam ba, ama mezley dəga ta pas ŋgene ata jam.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Masa Bay *Herawt ma vəhda Yesu sem fa Pilat saya na, ta’, Pilat a kusta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta mahura hay ŋga *Jəwif hay, leŋ zagaba,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 a ləvtar: «Akwar ta handamərwa ndaw keɗe la fa yah, ka ləvam fa nəsa hwayak ala. Ama ya taa cəfɗa la meedey akwar, kwa ya ta hətey mebərey anda akwar ma ləvam na, daa ba.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Bay Herawt may, ta hətey mebərey a daa ba kəne. Ta’, a vəhdərwa fa aləkwa cəŋga. Fara fara ndaw keɗe ta key mebərey təɗe ŋgaa zəɗey heter aŋga na, daa ba.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yaw, ya sləɗa gway na, ya mbəkda.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Fa mevey a, fa mevey a, gweegwe gwagway ŋga *Pak na, Pilat a pəskatar ndaw pal daa fərsəne ŋgada ndəhay daa hwayak a.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ama ndəhay tabiya feteɗe a zlamar mewudey ta gədaŋ, a ləvam: «Kəɗndara ndaw keɗe vagay! Pəskandar Barabas!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 A kəzlamara Barabas aa fərsəne na, maja aŋga ma həldata ndəhay ŋga kam baazlam a ray bay ŋga berney a ta aŋga ma kəɗey ndaw vagay.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilat ta’, aa guzltar ŋgada zagaba saya maja a wuɗey ŋga mbəkda Yesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ama ndəhay a, a wudam ta gədaŋ, a ləvam: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilat ta’, aa guzley ŋga dey maakar, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura? Maja kwa ya ta hətey mebərey fa aŋga təɗe ŋgaa zəɗey mesəfney aŋga na, daa ba. Ya da sləɗa gway na, ya mbəkda.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ama a wudam ta gədaŋ, aa cəfɗamara, a ləvam: «Ya wuɗam Yesu na, ka dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya.» Mewudey ata ha a fənar ray a Pilat.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ta’, a təɓa ŋga key anda ata maa cəfɗamara.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A pəskatara ndaw masa ata ma wuɗam ŋga pəskey heyey. Ndaw a na, a kəzlamara aa fərsəne, maja aŋga ma həldata ndəhay ŋga key baazlam a ray bay ŋga berney a ta aŋga ma kəɗey ndaw vagay heyey. Ta’, a vəldatara Yesu amba a kamar cek anda ata ma wuɗam.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Daa masa fa handamara Yesu ŋga dərey na, a cadamara ray ta *Simaŋw, ndaw da Siren fa sawa da ley. Sewje hay kaw! a kərzamara Simaŋw a, a pamara hwadam mazlaŋgalakaya heyey a ray aŋga, a handa fa dəɓa ŋga Yesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ndəhay ga fa diyam asiya, asaya, ŋgusay fa diyam asiya ta matəway.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ama Yesu pəla! a mbəɗwa dey fa ŋgusay a, a ləvtar: «Ŋgusay da *Jeruzelem, ka təwam maja yah ba, ama təwam maja ray akwar, ta maja bəz akwar hay!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Maja pas ŋga banay a sawa la masa ndəhay a da ləvam: “Meesəmey daha ŋgada ŋgusay dərlay hay, masa ta yam bəza hay daa ba, masa ta vəlam ɗəwa a bəza hay daa ba səlak!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ndəhay a da zlamar ŋgaa guzley ŋgada aŋgwa hay, a ləvam: “Bəzlmawa a ray ala!” ta ŋgadaa heeleŋ hay, “Pəshamandar!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Da fa gəɗmar awaw fa hwadam meendəɓek e ŋgaa wurey na, kaa wara hwadam makwalakaya na, a gəɗmara kəlmeɗek! daa ba daw?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ta’, a handamawa ndəhay mekele cew, ndəhay a, ara mayal hay, amba a kəɗmata ta ata Yesu daa slam a vagay.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 A wusam aa slam masa ata ma zəlmara «tetesl ŋga ray.» Ta’, a dərmara Yesu aa slam aha, leŋ mayal hay cew heyey. Mayal hay a na, a dərmata fa hwadam mekele hay a cakay Yesu, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu a ləvey: «Papay, mbəkdatara mebərey ŋga ndəhay keɗe maja a sərmara cek masa ata ma kamara ba.»
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ndəhay tabiya malacatakaya feteɗe, fa nəkmara cek mekey. Mahura hay ŋga *Jəwif hay aa saŋgərfamar, a ləvam: «Aŋga ta ləhey ndəhay la daa meməcey. Da masa aŋga *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ŋga ləhda ray aŋga taw!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sewje hay, aa saŋgərfamar may. A ŋgəcham a cakay a, a vəlmar wuzam maakwiyaŋ a, a ləvmar:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Da kah, bay ŋga Jəwif hay na, ləhda ray akah, ta har akah taw!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 A wuzlalam mey, a sləpmara fa hwadam masa ata mazlaŋgalamara fa vəɗa heyey, a ləvam: «Ndaw keɗe, ara bay ŋga Jəwif hay.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ndaw pal da wuzlah mayal hay cew madərtakaya da cakay Yesu heyey na, a cəɗa Yesu, a ləvey: «Kah na, Kəriste, ba diya? Ləhda ray akah dəɓa taw, amba ka ləhdandar may!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ama ndaw-mayal laŋgar a kar mey, a ləvar: «Kah madərkaya anda aŋga. Ka zlurey ta Gazlavay ba daw?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Aləkwa na, sariya aləkwa təɗe fa sləra aləkwa maaya ba. Ama aŋga na, kwa ta key mebərey daa ba səlak.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ta’, aa guzley saya, a ləvey: «Yesu, pas masa kah ma da vəhwa ŋga zəma bay akah na, sərfadaya may.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ya fa ləvka fara fara, mezley dəga tasana, ya da njakwa cew e daa slam maaya da vaɗ.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey: «Papay, ya mbəkdakawa mesəfney aɗaw a har akah.» Masa aŋga maa guzley la anda keɗe na, pam! a məcey.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay, ma hətar cek aha ma key anda ŋgene na, a həlma Gazlavay, a ləvey: «Fara fara ndaw keɗe, ara ndaw maaya!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ndəhay tabiya makustakaya feteɗe ŋga nəkey dey fa cek ma key daa slam aha na, ta hətmar cek aha la, ata tabiya a vəhmawa a way ata hay ta mekəɗey rav.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jam ŋga Yesu hay tabiya, ta ŋgusay ma samawa asiya dəga da *Galile, malacatakaya dəreŋ, fa nəkam dey fa cek ma key tabiya.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Masa Yesu ma məcey la na, Jawzef e a daw fa Bay Pilat, aa cəfɗarawa ŋga vəldara vagay ŋga Yesu amba a jəha. Ta’, Bay Pilat a vəlar cəveɗ ŋga jəha.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Anda keɗe, Jawzef e, a padərwa salay ta vagay a fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey. A mbəza ta maslaga, a handa aa cəvay maavərkwakaya daa pəraɗ. Cəvay a ŋgene, kwa ta pam vagay mekele a hwaɗ a daa ba araŋ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ta pas ŋgene na, luma ŋga Gajava. Gweegwe pas a kəzley amba *pas meməskey-vaw a zley.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ŋgusay masa ma ləgdamərwa Yesu dəga da *Galile heyey, ta’, a diyam bama ta ata Jawzef heyey. A wuzaɗam dey aa cəvay a, a nəkmara a pamara vagay ŋga Yesu na, kwara.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Fa dəɓa ha, a vəham a way ata hay, a wam vaw ta cek hay mezey maaya leŋ mal ŋga tekweɗey fa vagay ŋga Yesu. Ta pas meməskey-vaw, ŋgusay a, a məskam vaw anda *kwakwas ŋga Mawiz ma ləvey.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.