Lucas 23

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mahura ŋga *Jəwif hay makustakaya heyey tabiya, a sləkɗam, a handamara Yesu fa mey ŋga Bay Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Feteɗe, a zlamar ŋga mbərzlafamar, a ləvam: «Ya hətfamar ndaw keɗe fa nəsa hwayak ala, fa həldata ndəhay ŋga vəldamara budaw a bay Rawma ba! A ləvey aŋga *Kəriste, bay mahura.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilat aa cəfɗa Yesu, a ləvar: «Kah na, bay ŋga Jəwif hay fara daw?» Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Anda kah ma ləvey.»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilat aa guzltar a *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay leŋ a ndəhay makustakaya feteɗe, a ləvtar: «Ya ta hətey mebərey fa ndaw keɗe təɗe ŋga kərza daa ba.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama ndəhay a, a mbərzlam cəŋga, a ləvam: «Fa caradata ndəhay daa hwayak ŋga ndəhay Jəwif hay tabiya ŋga key cek maaya ba ta fa mewuzey mey aŋga hay mekele mekele. A zlarawa da *Galile, haa a wuswa feɗe.»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ama masa Pilat ma cənda Yesu a sawa da *Galile na, ta’, aa cəfɗata ndəhay da cakay a, a ləvtar: «Ndaw keɗe ara ndaw Galile fara daw?»
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Masa Pilat ma cənda Yesu a sawa da Galile, hwayak masa *Herawt ma wa na, ta’, a slərdara a Bay Herawt, maja daa ɗar a ŋgene Bay Herawt a, aŋga da *Jeruzelem feteɗe may.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Masa Bay Herawt a ma hətar Yesu na, aa səmey ga maja dəga zleezle, aŋga fa wuɗey ŋga hətar, maja aŋga fa cəney mey da ray a. A wulkey daa mevel aŋga na, da Yesu a key maazla meedey aŋga la kwa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Bay Herawt a, aa cəfɗafar mey hay mekele mekele, ama kwa Yesu a mbəɗdara ba.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz ata feteɗe. A dadəɗfamar mey masa maadakw a.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Bay Herawt a, ta sewje aŋga hay aa saŋgərfamar, a cəɗmara. Ta’, a pamar zana maaya membey fa vaw, a vəhdamara fa Bay Pilat saya.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Daa ba na, ata Bay Herawt ta Bay Pilat a cəmam ba, ama mezley dəga ta pas ŋgene ata jam.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Masa Bay *Herawt ma vəhda Yesu sem fa Pilat saya na, ta’, Pilat a kusta *bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta mahura hay ŋga *Jəwif hay, leŋ zagaba,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a ləvtar: «Akwar ta handamərwa ndaw keɗe la fa yah, ka ləvam fa nəsa hwayak ala. Ama ya taa cəfɗa la meedey akwar, kwa ya ta hətey mebərey anda akwar ma ləvam na, daa ba.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Bay Herawt may, ta hətey mebərey a daa ba kəne. Ta’, a vəhdərwa fa aləkwa cəŋga. Fara fara ndaw keɗe ta key mebərey təɗe ŋgaa zəɗey heter aŋga na, daa ba.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Yaw, ya sləɗa gway na, ya mbəkda.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Fa mevey a, fa mevey a, gweegwe gwagway ŋga *Pak na, Pilat a pəskatar ndaw pal daa fərsəne ŋgada ndəhay daa hwayak a.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ama ndəhay tabiya feteɗe a zlamar mewudey ta gədaŋ, a ləvam: «Kəɗndara ndaw keɗe vagay! Pəskandar Barabas!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 A kəzlamara Barabas aa fərsəne na, maja aŋga ma həldata ndəhay ŋga kam baazlam a ray bay ŋga berney a ta aŋga ma kəɗey ndaw vagay.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilat ta’, aa guzltar ŋgada zagaba saya maja a wuɗey ŋga mbəkda Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ama ndəhay a, a wudam ta gədaŋ, a ləvam: «Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya! Dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilat ta’, aa guzley ŋga dey maakar, a ləvtar: «Cek maaya ba masa aŋga ma key na, wura? Maja kwa ya ta hətey mebərey fa aŋga təɗe ŋgaa zəɗey mesəfney aŋga na, daa ba. Ya da sləɗa gway na, ya mbəkda.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ama a wudam ta gədaŋ, aa cəfɗamara, a ləvam: «Ya wuɗam Yesu na, ka dəra fa hwadam mazlaŋgalakaya.» Mewudey ata ha a fənar ray a Pilat.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ta’, a təɓa ŋga key anda ata maa cəfɗamara.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 A pəskatara ndaw masa ata ma wuɗam ŋga pəskey heyey. Ndaw a na, a kəzlamara aa fərsəne, maja aŋga ma həldata ndəhay ŋga key baazlam a ray bay ŋga berney a ta aŋga ma kəɗey ndaw vagay heyey. Ta’, a vəldatara Yesu amba a kamar cek anda ata ma wuɗam.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Daa masa fa handamara Yesu ŋga dərey na, a cadamara ray ta *Simaŋw, ndaw da Siren fa sawa da ley. Sewje hay kaw! a kərzamara Simaŋw a, a pamara hwadam mazlaŋgalakaya heyey a ray aŋga, a handa fa dəɓa ŋga Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ndəhay ga fa diyam asiya, asaya, ŋgusay fa diyam asiya ta matəway.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ama Yesu pəla! a mbəɗwa dey fa ŋgusay a, a ləvtar: «Ŋgusay da *Jeruzelem, ka təwam maja yah ba, ama təwam maja ray akwar, ta maja bəz akwar hay!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Maja pas ŋga banay a sawa la masa ndəhay a da ləvam: “Meesəmey daha ŋgada ŋgusay dərlay hay, masa ta yam bəza hay daa ba, masa ta vəlam ɗəwa a bəza hay daa ba səlak!”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ndəhay a da zlamar ŋgaa guzley ŋgada aŋgwa hay, a ləvam: “Bəzlmawa a ray ala!” ta ŋgadaa heeleŋ hay, “Pəshamandar!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Da fa gəɗmar awaw fa hwadam meendəɓek e ŋgaa wurey na, kaa wara hwadam makwalakaya na, a gəɗmara kəlmeɗek! daa ba daw?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ta’, a handamawa ndəhay mekele cew, ndəhay a, ara mayal hay, amba a kəɗmata ta ata Yesu daa slam a vagay.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 A wusam aa slam masa ata ma zəlmara «tetesl ŋga ray.» Ta’, a dərmara Yesu aa slam aha, leŋ mayal hay cew heyey. Mayal hay a na, a dərmata fa hwadam mekele hay a cakay Yesu, pal ta har-zəmay, laŋgar ta har-gula.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu a ləvey: «Papay, mbəkdatara mebərey ŋga ndəhay keɗe maja a sərmara cek masa ata ma kamara ba.»
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ndəhay tabiya malacatakaya feteɗe, fa nəkmara cek mekey. Mahura hay ŋga *Jəwif hay aa saŋgərfamar, a ləvam: «Aŋga ta ləhey ndəhay la daa meməcey. Da masa aŋga *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay na, ŋga ləhda ray aŋga taw!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sewje hay, aa saŋgərfamar may. A ŋgəcham a cakay a, a vəlmar wuzam maakwiyaŋ a, a ləvmar:
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 «Da kah, bay ŋga Jəwif hay na, ləhda ray akah, ta har akah taw!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A wuzlalam mey, a sləpmara fa hwadam masa ata mazlaŋgalamara fa vəɗa heyey, a ləvam: «Ndaw keɗe, ara bay ŋga Jəwif hay.»
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ndaw pal da wuzlah mayal hay cew madərtakaya da cakay Yesu heyey na, a cəɗa Yesu, a ləvey: «Kah na, Kəriste, ba diya? Ləhda ray akah dəɓa taw, amba ka ləhdandar may!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama ndaw-mayal laŋgar a kar mey, a ləvar: «Kah madərkaya anda aŋga. Ka zlurey ta Gazlavay ba daw?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Aləkwa na, sariya aləkwa təɗe fa sləra aləkwa maaya ba. Ama aŋga na, kwa ta key mebərey daa ba səlak.»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ta’, aa guzley saya, a ləvey: «Yesu, pas masa kah ma da vəhwa ŋga zəma bay akah na, sərfadaya may.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ya fa ləvka fara fara, mezley dəga tasana, ya da njakwa cew e daa slam maaya da vaɗ.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu a wudey ta gədaŋ, a ləvey: «Papay, ya mbəkdakawa mesəfney aɗaw a har akah.» Masa aŋga maa guzley la anda keɗe na, pam! a məcey.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mahura ŋga sewje hay ŋga Rawma hay, ma hətar cek aha ma key anda ŋgene na, a həlma Gazlavay, a ləvey: «Fara fara ndaw keɗe, ara ndaw maaya!»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ndəhay tabiya makustakaya feteɗe ŋga nəkey dey fa cek ma key daa slam aha na, ta hətmar cek aha la, ata tabiya a vəhmawa a way ata hay ta mekəɗey rav.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jam ŋga Yesu hay tabiya, ta ŋgusay ma samawa asiya dəga da *Galile, malacatakaya dəreŋ, fa nəkam dey fa cek ma key tabiya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Masa Yesu ma məcey la na, Jawzef e a daw fa Bay Pilat, aa cəfɗarawa ŋga vəldara vagay ŋga Yesu amba a jəha. Ta’, Bay Pilat a vəlar cəveɗ ŋga jəha.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Anda keɗe, Jawzef e, a padərwa salay ta vagay a fa hwadam mazlaŋgalakaya heyey. A mbəza ta maslaga, a handa aa cəvay maavərkwakaya daa pəraɗ. Cəvay a ŋgene, kwa ta pam vagay mekele a hwaɗ a daa ba araŋ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ta pas ŋgene na, luma ŋga Gajava. Gweegwe pas a kəzley amba *pas meməskey-vaw a zley.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ŋgusay masa ma ləgdamərwa Yesu dəga da *Galile heyey, ta’, a diyam bama ta ata Jawzef heyey. A wuzaɗam dey aa cəvay a, a nəkmara a pamara vagay ŋga Yesu na, kwara.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Fa dəɓa ha, a vəham a way ata hay, a wam vaw ta cek hay mezey maaya leŋ mal ŋga tekweɗey fa vagay ŋga Yesu. Ta pas meməskey-vaw, ŋgusay a, a məskam vaw anda *kwakwas ŋga Mawiz ma ləvey.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.