Lucas 19
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Fa dəɓa ha, Yesu a wusey a slala Jerikwaw. A daw ta da slala ha.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Feteɗe ndaw daha mezəley Zase. Aŋga bay ŋga ndəhay ma cakala budaw, aŋga ndaw ta zleley ga.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Fa səpey cəveɗ amba a hətar Yesu, ama a gwa ŋga hətar ba, maja aŋga medekwele, ndəhay ga fa təhmar dey.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ta’, a hway fa mey, a daw a təpey a ray bazlawar da mey-cəveɗ masa Yesu ma da daw ta hwaɗ a amba a hətar Yesu a.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Masa Yesu ma wusey la aa slam aha na, a baŋgaɗa dey, a ləvar: «Zase, wuswa vaw, pawa salay, tasana ya da ney da way akah.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Maja ŋgene, Zase a wuswa vaw, a pawa salay, a təɓa Yesu ta meesəmey.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ama ndəhay ma hətmar na, aa ŋguram mey, a ləvam: «Haya! Ndaw aha keɗe a da daw ŋga ney a way ndaw ta mebərey na, kwara!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zase ta’, a lecey fa mey ŋga Bay Mahura, a ləvar: «Nəka, Bay Mahura, wure keɗe ya da wunka cek aɗaw hay slam cew, ya da vəlda slam pal a masa-viya hay. Ŋgada ndəhay masa yah ma təktar ɗay ŋga pəley dala ŋga budaw ma fəna na, ya da vəhdatara dala ha həma həma ŋgene dey məfaɗ.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu a ləvar: «Tasana Gazlavay ta ləhdata ndəhay da way keɗe cay daa mebərey, maja kah Zase, kah ndaw ma pa Gazlavay ŋga ndaw akah fara fara anda papaŋ ŋga papa aləkwa *Abəraham zleezle may.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Fara fara yah, *Bəz ŋga Ndaw, ya sawa na, ŋga səpey ndəhay maazəɗtakaya ta ŋga ləhdata.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ndəhay ga fa jəkfamar sləmay fa Yesu, a wulkam Gazlavay a da wuzdərwa aŋga bay wure wure ŋgene, maja aŋga gweegwe ta *Jeruzelem. Da ray ŋgene, Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 a ləvey: «Ndaw daha, ata ŋga way ata ta bay. Aa fa da daw aa hwayak dəreŋ, amba a pamərwa aa bay. Fa dəɓa ha, a vəhwa aa hwayak aŋga.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Masa aa fa da daw na, ta’, a zəltərwa madərlam aŋga hay kuraw, a vəltar dala gabal temere temere. Ta’, a ləvtar: “Mbəɗam har ta dala keɗe, kasl pas masa yah ma da vəhwa.” Fa dəɓa ha, ta’, a daw.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 «Ama ndəhay daa hwayak aŋga, a wuɗmara ba. Da ray ŋgene, a sləram ndəhay fa dəɓa aŋga, a ləvam: “Ya wuɗam ndaw keɗe ŋga key bay ala ba.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «Ta ŋgene he cəpa, ta pamərwa sem aa bay cəŋga. Ndaw a, ta’ a vəhwa aa hwayak aŋga. Masa aŋga ma vəhwa cay na, ta’, a zəltərwa madərlam aŋga hay masa aa ma vəltar dala heyey amba a səra dala masa ata ma hətam a ray a.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 «Madərlam ŋgeeme, a sawa fa mey aŋga, a ləvar: “Bay aɗaw, ya ta hətwa gabal temere temere kuraw la ta dala masa kah ma vəldiwa heyey.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 «Bay a, a ləvar: “Maaya, ara mey ba. Kah, madərlam maaya. Maja ka ta key sləra ta cəveɗ e la ta cek mecəhe. Anda keɗe, ya paka ŋga wey da ray berney hay kuraw.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 «Madərlam ŋga dey cew e, ta’, a sawa, a ləvar: “Bay aɗaw, ya ta hətwa gabal temere temere zlam la ta dala masa kah ma vəldiwa heyey.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 «Bay a, a ləvar a ndaw aha: “Kah na, ya paka ŋga wey da ray berney hay zlam.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 «Ta’, madərlam mekele a sawa fa aŋga saya, a ləvar: “Bay aɗaw, təɓa dala akah. Ya ta ɓada la mahərzlakakaya daa bərtete,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 maja ya fa zlurey ta akah. Kah na, ndaw ma sərey dey-ceceh fa ndaw ba, ka ley cek daa slam masa kah ma pa ba. Ka ŋgəmey daw daa slam masa kah ma sləka ba.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «Bay a, a ləvar: “Kah, madərlam maaya ba. Mey akah masa kah maa guzlda keɗe na, ya da kaka sariya maja. Da ka sərya, yah, ya sərey dey-ceceh fa ndaw ba, ya ley cek daa slam masa yah ma pa ba, ya ŋgəmey daw daa slam masa yah ma sləka ba na,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 anja ka vəlda dala ha a har ndaw amba daa mavəhwa aɗaw keɗe, ya təɓərwa dala ha ta yam a ba daw?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 «Ta’, bay a, a ləvtar a ndəhay da cakay aŋga: “Təɓmara dala da har aŋga, vəldamara a ndaw masa ma hətey gabal temere temere kuraw heyey.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ndəhay a, a ləvmar: “Bay ala, ŋga aŋga gabal temere temere kuraw daha cay, ba diya?”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Bay a, a ləvtar: “Ya fa ləvkwar, ndaw masa cek aŋga daha, a da vəlmar a dey a. Ama ndaw masa cek aŋga kuset kəɗey na, a da təɓmara cek aha kuset kəɗey a ŋgene.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Yaw, masa-gəra aɗaw hay masa ma wuɗam ya key bay ata ba heyey na, kərzamatərwa, handamatərwa, kəɗmata vagay fa mey aɗaw feɗe.”»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Fa dəɓa ha, Yesu maa guzley la na, ta’, a daw ŋgadaa berney ŋga *Jeruzelem, ndəhay ga fa səpmar wurzay.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 A wusey a Aŋgwa ŋga *Awliviye, gweegwe ta slala Betfaje leŋ ta slala Betani. Masa aŋga ma wusey la feteɗe na, ta’, a slərey gula aŋga hay cew teeseɗ ŋgada slala ha, a ləvtar:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «Diyam a slala fa mey aləkwa katay. Da akwar ta wusam a slala ha la na, ka hətfam bəz-zəŋgwaw majəwkaya la feteɗe, masa kwa ndaw ta təpey a ray a daa ba araŋ. Pəskamərwa, handamərwa feɗe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Da ndaw aa cəfɗakwar, a ləvey: “Ka pəskamara ka me?” na, ka mbəɗdamara, ka ləvmar: “Bay Mahura a wuɗey.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Gula hay cew heyey, ta’, a diyam, a hətfamar cek aha anda Yesu ma ləvtar.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Masa ata fa pəskamara bəz-zəŋgwaw a na, ndəhay ŋga zəŋgwaw a, a ləvmatar: «Ka pəskamara bəz-zəŋgwaw a, keme?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 A mbəɗdamatara, a ləvmatar: «Bay Mahura a wuɗey.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ta’, a handamərwa fa Yesu, a ciyam zana ata hay a ray a. A təpdamara Yesu a ray bəz-zəŋgwaw a.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Masa aŋga fa daw na, ndəhay a həslmar ray, a ciyam zana ata hay aa cəveɗ amba a daw ta ray a.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Daa ŋgene, Yesu aŋga gweegwe ta berney ŋga Jeruzelem. Masa aŋga fa daw taa cəveɗ ma bərŋgawa daa Aŋgwa ŋga Awliviye na, ndəhay aŋga hay tabiya feteɗe faa səmam, a zlamar ŋga həlmamara Gazlavay ta gədaŋ maja maazla hay tabiya masa ata ma hətmar.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 A ləvam: «Anja Bay Gazlavay ŋga pəsar mey a Bay masa aa ma slərdərwa ta mezəley aŋga. Anja Bay Gazlavay a, ŋga handərwa zazay aŋga a wuzlah ndəhay. Anja ndəhay ŋga həlmamara Gazlavay da vaɗ!»
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 *Fariza hay da wuzlah ndəhay a daha, a ləvmar a Yesu: «Bay, ləvtar a ndəhay akah hay ŋga njam teete.»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu, ta’, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar, da ta njam teete la na, kwa aŋgwa hay a wudam la.»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Masa Yesu ma wusey la gweegwe ta berney ŋga *Jeruzelem na, a nəka berney a, ta’, a təway maja cek ma da hətfatar ndəhay da hwaɗ a. Jeruzelem leŋ Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay|src="HK00379b.tif" size="span" loc="LUK 19.41-46" ref="19.41"
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 A ləvey: «Akwar ndəhay da Jeruzelem, ya wuɗey anja tasana keɗe na, ka sərmara cek ma da njadakwar daa zazay ta Gazlavay. Ama wure keɗe, cek aha ta ɓey sem fa dey akwar, ka gwamara ŋga hətmar saba.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Pas a, a sawa la, masa masa-gəra akwar hay ma da zlərmakwar ray ta cek hay ŋga vəram. A gərcamakwar la aa berney a, kwa akwar fa da gwamara ŋga bawa daa saba.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 A da bəzlmara berney akwar cəpa. Kwa fa da mbəkam aŋgwa pal da ray cəla daa ba. Akwar ta bəz akwar hay na, a da kəɗmakwar cəpa vagay, maja akwar ta pam leŋgesl fa pas masa Gazlavay ma sawa ŋga ləhdakwar na, daa ba!»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəzey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Feteɗe na, ndəhay daha fa kam luma. A ɓəlta ndəhay ma həɗkadam cek hay a,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 a ləvtar: «Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, Gazlavay a ləvey: “Way aɗaw na, ara way amba ndəhay a dərmaya daŋgay da hwaɗ a.” Ama akwar na, ka tərdamara way a keɗe ŋga slam ŋga mayal hay!»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Mandaw mandaw Yesu faa sərkadata ndəhay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, leŋ mahura hay ŋga *Jəwif hay, fa səpam cəveɗ ŋga kəɗmara vagay.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ama ta hətam cəveɗ ŋga kərzamara daa ba, maja ndəhay tabiya fa jəkfamar sləmay maaya maaya.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.