Lucas 19

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fa dəɓa ha, Yesu a wusey a slala Jerikwaw. A daw ta da slala ha.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Feteɗe ndaw daha mezəley Zase. Aŋga bay ŋga ndəhay ma cakala budaw, aŋga ndaw ta zleley ga.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Fa səpey cəveɗ amba a hətar Yesu, ama a gwa ŋga hətar ba, maja aŋga medekwele, ndəhay ga fa təhmar dey.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ta’, a hway fa mey, a daw a təpey a ray bazlawar da mey-cəveɗ masa Yesu ma da daw ta hwaɗ a amba a hətar Yesu a.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Masa Yesu ma wusey la aa slam aha na, a baŋgaɗa dey, a ləvar: «Zase, wuswa vaw, pawa salay, tasana ya da ney da way akah.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Maja ŋgene, Zase a wuswa vaw, a pawa salay, a təɓa Yesu ta meesəmey.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ama ndəhay ma hətmar na, aa ŋguram mey, a ləvam: «Haya! Ndaw aha keɗe a da daw ŋga ney a way ndaw ta mebərey na, kwara!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zase ta’, a lecey fa mey ŋga Bay Mahura, a ləvar: «Nəka, Bay Mahura, wure keɗe ya da wunka cek aɗaw hay slam cew, ya da vəlda slam pal a masa-viya hay. Ŋgada ndəhay masa yah ma təktar ɗay ŋga pəley dala ŋga budaw ma fəna na, ya da vəhdatara dala ha həma həma ŋgene dey məfaɗ.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesu a ləvar: «Tasana Gazlavay ta ləhdata ndəhay da way keɗe cay daa mebərey, maja kah Zase, kah ndaw ma pa Gazlavay ŋga ndaw akah fara fara anda papaŋ ŋga papa aləkwa *Abəraham zleezle may.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Fara fara yah, *Bəz ŋga Ndaw, ya sawa na, ŋga səpey ndəhay maazəɗtakaya ta ŋga ləhdata.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ndəhay ga fa jəkfamar sləmay fa Yesu, a wulkam Gazlavay a da wuzdərwa aŋga bay wure wure ŋgene, maja aŋga gweegwe ta *Jeruzelem. Da ray ŋgene, Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 a ləvey: «Ndaw daha, ata ŋga way ata ta bay. Aa fa da daw aa hwayak dəreŋ, amba a pamərwa aa bay. Fa dəɓa ha, a vəhwa aa hwayak aŋga.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Masa aa fa da daw na, ta’, a zəltərwa madərlam aŋga hay kuraw, a vəltar dala gabal temere temere. Ta’, a ləvtar: “Mbəɗam har ta dala keɗe, kasl pas masa yah ma da vəhwa.” Fa dəɓa ha, ta’, a daw.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «Ama ndəhay daa hwayak aŋga, a wuɗmara ba. Da ray ŋgene, a sləram ndəhay fa dəɓa aŋga, a ləvam: “Ya wuɗam ndaw keɗe ŋga key bay ala ba.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Ta ŋgene he cəpa, ta pamərwa sem aa bay cəŋga. Ndaw a, ta’ a vəhwa aa hwayak aŋga. Masa aŋga ma vəhwa cay na, ta’, a zəltərwa madərlam aŋga hay masa aa ma vəltar dala heyey amba a səra dala masa ata ma hətam a ray a.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 «Madərlam ŋgeeme, a sawa fa mey aŋga, a ləvar: “Bay aɗaw, ya ta hətwa gabal temere temere kuraw la ta dala masa kah ma vəldiwa heyey.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Bay a, a ləvar: “Maaya, ara mey ba. Kah, madərlam maaya. Maja ka ta key sləra ta cəveɗ e la ta cek mecəhe. Anda keɗe, ya paka ŋga wey da ray berney hay kuraw.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «Madərlam ŋga dey cew e, ta’, a sawa, a ləvar: “Bay aɗaw, ya ta hətwa gabal temere temere zlam la ta dala masa kah ma vəldiwa heyey.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Bay a, a ləvar a ndaw aha: “Kah na, ya paka ŋga wey da ray berney hay zlam.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «Ta’, madərlam mekele a sawa fa aŋga saya, a ləvar: “Bay aɗaw, təɓa dala akah. Ya ta ɓada la mahərzlakakaya daa bərtete,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 maja ya fa zlurey ta akah. Kah na, ndaw ma sərey dey-ceceh fa ndaw ba, ka ley cek daa slam masa kah ma pa ba. Ka ŋgəmey daw daa slam masa kah ma sləka ba.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 «Bay a, a ləvar: “Kah, madərlam maaya ba. Mey akah masa kah maa guzlda keɗe na, ya da kaka sariya maja. Da ka sərya, yah, ya sərey dey-ceceh fa ndaw ba, ya ley cek daa slam masa yah ma pa ba, ya ŋgəmey daw daa slam masa yah ma sləka ba na,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 anja ka vəlda dala ha a har ndaw amba daa mavəhwa aɗaw keɗe, ya təɓərwa dala ha ta yam a ba daw?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 «Ta’, bay a, a ləvtar a ndəhay da cakay aŋga: “Təɓmara dala da har aŋga, vəldamara a ndaw masa ma hətey gabal temere temere kuraw heyey.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ndəhay a, a ləvmar: “Bay ala, ŋga aŋga gabal temere temere kuraw daha cay, ba diya?”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Bay a, a ləvtar: “Ya fa ləvkwar, ndaw masa cek aŋga daha, a da vəlmar a dey a. Ama ndaw masa cek aŋga kuset kəɗey na, a da təɓmara cek aha kuset kəɗey a ŋgene.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Yaw, masa-gəra aɗaw hay masa ma wuɗam ya key bay ata ba heyey na, kərzamatərwa, handamatərwa, kəɗmata vagay fa mey aɗaw feɗe.”»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Fa dəɓa ha, Yesu maa guzley la na, ta’, a daw ŋgadaa berney ŋga *Jeruzelem, ndəhay ga fa səpmar wurzay.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 A wusey a Aŋgwa ŋga *Awliviye, gweegwe ta slala Betfaje leŋ ta slala Betani. Masa aŋga ma wusey la feteɗe na, ta’, a slərey gula aŋga hay cew teeseɗ ŋgada slala ha, a ləvtar:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Diyam a slala fa mey aləkwa katay. Da akwar ta wusam a slala ha la na, ka hətfam bəz-zəŋgwaw majəwkaya la feteɗe, masa kwa ndaw ta təpey a ray a daa ba araŋ. Pəskamərwa, handamərwa feɗe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Da ndaw aa cəfɗakwar, a ləvey: “Ka pəskamara ka me?” na, ka mbəɗdamara, ka ləvmar: “Bay Mahura a wuɗey.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Gula hay cew heyey, ta’, a diyam, a hətfamar cek aha anda Yesu ma ləvtar.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Masa ata fa pəskamara bəz-zəŋgwaw a na, ndəhay ŋga zəŋgwaw a, a ləvmatar: «Ka pəskamara bəz-zəŋgwaw a, keme?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 A mbəɗdamatara, a ləvmatar: «Bay Mahura a wuɗey.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ta’, a handamərwa fa Yesu, a ciyam zana ata hay a ray a. A təpdamara Yesu a ray bəz-zəŋgwaw a.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Masa aŋga fa daw na, ndəhay a həslmar ray, a ciyam zana ata hay aa cəveɗ amba a daw ta ray a.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Daa ŋgene, Yesu aŋga gweegwe ta berney ŋga Jeruzelem. Masa aŋga fa daw taa cəveɗ ma bərŋgawa daa Aŋgwa ŋga Awliviye na, ndəhay aŋga hay tabiya feteɗe faa səmam, a zlamar ŋga həlmamara Gazlavay ta gədaŋ maja maazla hay tabiya masa ata ma hətmar.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 A ləvam: «Anja Bay Gazlavay ŋga pəsar mey a Bay masa aa ma slərdərwa ta mezəley aŋga. Anja Bay Gazlavay a, ŋga handərwa zazay aŋga a wuzlah ndəhay. Anja ndəhay ŋga həlmamara Gazlavay da vaɗ!»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 *Fariza hay da wuzlah ndəhay a daha, a ləvmar a Yesu: «Bay, ləvtar a ndəhay akah hay ŋga njam teete.»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu, ta’, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ya fa ləvkwar, da ta njam teete la na, kwa aŋgwa hay a wudam la.»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Masa Yesu ma wusey la gweegwe ta berney ŋga *Jeruzelem na, a nəka berney a, ta’, a təway maja cek ma da hətfatar ndəhay da hwaɗ a. Jeruzelem leŋ Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay|src="HK00379b.tif" size="span" loc="LUK 19.41-46" ref="19.41"
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 A ləvey: «Akwar ndəhay da Jeruzelem, ya wuɗey anja tasana keɗe na, ka sərmara cek ma da njadakwar daa zazay ta Gazlavay. Ama wure keɗe, cek aha ta ɓey sem fa dey akwar, ka gwamara ŋga hətmar saba.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pas a, a sawa la, masa masa-gəra akwar hay ma da zlərmakwar ray ta cek hay ŋga vəram. A gərcamakwar la aa berney a, kwa akwar fa da gwamara ŋga bawa daa saba.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 A da bəzlmara berney akwar cəpa. Kwa fa da mbəkam aŋgwa pal da ray cəla daa ba. Akwar ta bəz akwar hay na, a da kəɗmakwar cəpa vagay, maja akwar ta pam leŋgesl fa pas masa Gazlavay ma sawa ŋga ləhdakwar na, daa ba!»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Fa dəɓa ha, Yesu a mbəzey aa *Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. Feteɗe na, ndəhay daha fa kam luma. A ɓəlta ndəhay ma həɗkadam cek hay a,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 a ləvtar: «Mawuzlalakaya daa ɗerewel ŋga Gazlavay, Gazlavay a ləvey: “Way aɗaw na, ara way amba ndəhay a dərmaya daŋgay da hwaɗ a.” Ama akwar na, ka tərdamara way a keɗe ŋga slam ŋga mayal hay!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Mandaw mandaw Yesu faa sərkadata ndəhay daa Way-mekey-kwakwas ŋga Gazlavay. *Bay-ray hay ŋga ndəhay ma ka kwakwas ŋga Gazlavay, ta *ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz, leŋ mahura hay ŋga *Jəwif hay, fa səpam cəveɗ ŋga kəɗmara vagay.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ama ta hətam cəveɗ ŋga kərzamara daa ba, maja ndəhay tabiya fa jəkfamar sləmay maaya maaya.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.