Lucas 15

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta pas laŋgar daha, ndəhay ma cakala budaw ta ndəhay ma zləɓa *kwakwas ŋga Mawiz, a ŋgəcham tabiya fa Yesu amba a jəkfamar sləmay.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 *Fariza hay ta ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz aa ŋguram mey da wuzlah ata, a ləvam: «Ndaw keɗe a təɓta ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz, asaya, a zəmam ɗaf bama na, kwara?»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Anda keɗe, Yesu ta’, aa guzltar ta mey-meŋgey, a ləvtar:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Da ndaw da wuzlah akwar, aŋga ta təɓaŋ hay temere, da pal taa zəɗey sem na, ndaw aha, a mbəkdata təɓaŋ hay kwakwar zlam-letek a ray a zlam-letek da wuzlah-ley, a daw a səpərwa pal meezəɗey a, haa aŋga ma hətərwa daa ba daw?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Masa aŋga ma hətərwa la na, aa səmey ga. A cəpərwa təɓaŋ aŋga ha fa pepesl ,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 a sawa a way. Masa aŋga ma wuswa la na, a zəltərwa jam aŋga hay ta meseembew aŋga hay, a ləvtar: “Samawa, sasəmkwa bama maja təɓaŋ aɗaw taa zəɗey la, ya ta hətərwa cay.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 «Ya fa ləvkwar aŋga letek kəne, da gazlavay da vaɗ na, meesəmey daha da ray ndaw pal ta mebərey ma mbəɗda menjey aŋga. Meesəmey a, a fəna meesəmey da ray ndəhay kwakwar zlam-letek a ray a zlam-letek masa menjey ata maaya, ma wuɗam ŋga mbəɗey menjey ata ba.»
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya, a ləvtar: «Yaw, dala ŋga ŋgwas daha sisey sisey kuraw, ama pal zazaɗ! aa zəɗey. Ta’, a gəɗey awaw aa petərla, a faca way, a səpa ta dək-vaw kasl aa ma hətar dala ha.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Masa aŋga ma hətar la na, a zəltərwa jam aŋga hay ta meseembew aŋga hay, a ləvtar: “Samawa, sasəmkwa bama maja dala aɗaw taa zəɗey la, ya ta hətar cay.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Yaw, ya fa ləvkwar ara letek kəne da wuzlah maslaŋ hay ŋga Bay Gazlavay da vaɗ na, meesəmey daha maja ndaw pal ta mebərey ma mbəɗda menjey aŋga.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya, a ləvtar: «Ndaw daha, bəz aŋga hay cew.
11 E disse:
12 Masa matabəwa a ləvar a papaha: “Papay, wure keɗe, wunkandara cek akah hay masa ala ma da wamara fa dəɓa akah. Yaw, masa ŋgada yah na, vəldiwa.” Ta’, papa ata ha a wunkatara.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Fa dəɓa ha ɗar nekəɗey na, bəzey matabəwa ha, ta’, a həɗkadata cek hay maala ŋga aŋga tabiya. A daw ta dala ha aa hwayak dəreŋ. Daa hwayak a ŋgene, a zlar ŋga key cek hay malamba, maja ŋgene, aa kwacada dala aŋga heyey tabiya.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Masa aŋga ma ndəvda dala aŋga sem tabiya na, may mahura a key daa hwayak a, a hətey cek ŋga zəmey saba.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ta’, a daw a key sləra da way ndaw feteɗe daha. Ndaw aha a slərda a ley ŋga jəɗey vetem hay amba a vəltar cek mezəmey.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Bəzey a, a wuɗey ŋga zəmey babəza ŋga wudez masa vetem hay ma zəmamara, ama ndaw ma vəlar cəveɗ daa ba.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 A zlar mewulkey da ray cek masa aa ma ka, a ləvey: “Ndəhay ma ka sləra ŋga papay fa zəmam cek, fa rəham, fa mbəkdamara siya, ama yah na, may fa kəɗya feɗe!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ŋgama ya mbəkda hwayak keɗe, ya daw fa papay, ya ləvar: Papay, ya ta key mebərey la fa mey ŋga Gazlavay, ta fa mey akah.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Wure keɗe, ya wusa amba ka zəlya bəzey akah saba. Nəkya anda ndaw ma ka sləra akah gway.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ta’, a sləkɗawa, a sawa fa papaha.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ta’, bəz aŋga ha a ləvar: “Papay, ya ta key mebərey la fa mey ŋga Gazlavay, ta fa mey akah. Wure keɗe, ya wusa amba ka zəlya bəzey akah saba.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama, papaha a ləvtar a ma ka sləra aŋga hay: “Wusmawa vaw, lamawa zana maaya, kəzlamara fa vaw ŋga bəzey aɗaw keɗe. Lamawa daŋgwa ŋga bəz-mey-har, pamara a har. Lamawa tarak, ndəkwdamara a salay.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ɗaɗamərwa bəz-sla maaɓəlkaya masa aləkwa ma rəfkwa ŋgene. Hərmara, kakwa gwagway, sasəmkwa,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 maja bəzey aɗaw keɗe aŋga anda bəzey maməckaya, ama ta sləkɗawa sem, aŋga anda bəzey maazəɗkaya, ama yah ta hətar sem.” Ta’, ma ka sləra aŋga hay a kamara anda bay ata ma ləvtar. Anda keɗe, ndəhay a zlamar mekey gwagway ta meesəmey.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «Daa masa ata fa kamara gwagway a na, bəzey mahura a lawa da ley. Masa aŋga fa sawa da ley na, a cənda baazlam ta gaaŋgaŋ ŋga megərvey.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ta’, a zəley ndaw ma ka sləra ŋga papaha pal, aa cəfɗa, a ləvar: “Mekey da way a, me?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ndaw ma ka sləra ha, a mbəɗdara, a ləvar: “Məlmakw ta sawa cay, papakw ta həra bəz-sla masa aləkwa ma rəfkwa heyey sem, maja məlmakw a ta vəhwa sem, aa daha zay.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Bəzey mahura heyey a key mevel, a gəmey ŋga mbəzey a way saba. Ama, papaha, ta’, a daw fa aŋga, a bərkwa ŋga mbəzey a way.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ama bəzey a, a mbəɗdara a papaha, a ləvar: “Papay, jəkey sləmay: mevey weewe ya fa kaka sləra, ya fa təɓkawa mey akah mandaw mandaw, ama ka ta vəlya kwa bəz-ɗakw pal ŋga key gwagway ta mandala aɗaw hay daa ba.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ama bəzey akah keɗe a vəhwa, ta ndəvdatərwa cek akah hay sem tabiya ŋga mesəpey ŋgwas-barlaw hay, ama ŋgada aŋga na, ka hərara bəz-sla masa aləkwa ma rəfkwa heyey jak!”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Papaha a ləvar: “Bəz aɗaw, kah na, mandaw mandaw aləkwa cew e, cek tabiya masa yah ma wa na, ara ŋga akah.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Si ya kakwa gwagway ta meesəmey, maja məlmakw keɗe, aŋga na, anda bəzey maməckaya, ama ta sləkɗawa sem, aŋga anda bəzey maazəɗkaya, ama yah ma hətar sem!”»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.