Lucas 15
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs ARA
1 Ta pas laŋgar daha, ndəhay ma cakala budaw ta ndəhay ma zləɓa *kwakwas ŋga Mawiz, a ŋgəcham tabiya fa Yesu amba a jəkfamar sləmay.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 *Fariza hay ta ndəhay maa sərkada kwakwas ŋga Mawiz aa ŋguram mey da wuzlah ata, a ləvam: «Ndaw keɗe a təɓta ndəhay ma zləɓa kwakwas ŋga Mawiz, asaya, a zəmam ɗaf bama na, kwara?»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Anda keɗe, Yesu ta’, aa guzltar ta mey-meŋgey, a ləvtar:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Da ndaw da wuzlah akwar, aŋga ta təɓaŋ hay temere, da pal taa zəɗey sem na, ndaw aha, a mbəkdata təɓaŋ hay kwakwar zlam-letek a ray a zlam-letek da wuzlah-ley, a daw a səpərwa pal meezəɗey a, haa aŋga ma hətərwa daa ba daw?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Masa aŋga ma hətərwa la na, aa səmey ga. A cəpərwa təɓaŋ aŋga ha fa pepesl ,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 a sawa a way. Masa aŋga ma wuswa la na, a zəltərwa jam aŋga hay ta meseembew aŋga hay, a ləvtar: “Samawa, sasəmkwa bama maja təɓaŋ aɗaw taa zəɗey la, ya ta hətərwa cay.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 «Ya fa ləvkwar aŋga letek kəne, da gazlavay da vaɗ na, meesəmey daha da ray ndaw pal ta mebərey ma mbəɗda menjey aŋga. Meesəmey a, a fəna meesəmey da ray ndəhay kwakwar zlam-letek a ray a zlam-letek masa menjey ata maaya, ma wuɗam ŋga mbəɗey menjey ata ba.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya, a ləvtar: «Yaw, dala ŋga ŋgwas daha sisey sisey kuraw, ama pal zazaɗ! aa zəɗey. Ta’, a gəɗey awaw aa petərla, a faca way, a səpa ta dək-vaw kasl aa ma hətar dala ha.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Masa aŋga ma hətar la na, a zəltərwa jam aŋga hay ta meseembew aŋga hay, a ləvtar: “Samawa, sasəmkwa bama maja dala aɗaw taa zəɗey la, ya ta hətar cay.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yaw, ya fa ləvkwar ara letek kəne da wuzlah maslaŋ hay ŋga Bay Gazlavay da vaɗ na, meesəmey daha maja ndaw pal ta mebərey ma mbəɗda menjey aŋga.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu aa guzltar ta mey-meŋgey saya, a ləvtar: «Ndaw daha, bəz aŋga hay cew.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Masa matabəwa a ləvar a papaha: “Papay, wure keɗe, wunkandara cek akah hay masa ala ma da wamara fa dəɓa akah. Yaw, masa ŋgada yah na, vəldiwa.” Ta’, papa ata ha a wunkatara.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Fa dəɓa ha ɗar nekəɗey na, bəzey matabəwa ha, ta’, a həɗkadata cek hay maala ŋga aŋga tabiya. A daw ta dala ha aa hwayak dəreŋ. Daa hwayak a ŋgene, a zlar ŋga key cek hay malamba, maja ŋgene, aa kwacada dala aŋga heyey tabiya.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Masa aŋga ma ndəvda dala aŋga sem tabiya na, may mahura a key daa hwayak a, a hətey cek ŋga zəmey saba.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ta’, a daw a key sləra da way ndaw feteɗe daha. Ndaw aha a slərda a ley ŋga jəɗey vetem hay amba a vəltar cek mezəmey.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Bəzey a, a wuɗey ŋga zəmey babəza ŋga wudez masa vetem hay ma zəmamara, ama ndaw ma vəlar cəveɗ daa ba.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 A zlar mewulkey da ray cek masa aa ma ka, a ləvey: “Ndəhay ma ka sləra ŋga papay fa zəmam cek, fa rəham, fa mbəkdamara siya, ama yah na, may fa kəɗya feɗe!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ŋgama ya mbəkda hwayak keɗe, ya daw fa papay, ya ləvar: Papay, ya ta key mebərey la fa mey ŋga Gazlavay, ta fa mey akah.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Wure keɗe, ya wusa amba ka zəlya bəzey akah saba. Nəkya anda ndaw ma ka sləra akah gway.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ta’, a sləkɗawa, a sawa fa papaha.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ta’, bəz aŋga ha a ləvar: “Papay, ya ta key mebərey la fa mey ŋga Gazlavay, ta fa mey akah. Wure keɗe, ya wusa amba ka zəlya bəzey akah saba.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama, papaha a ləvtar a ma ka sləra aŋga hay: “Wusmawa vaw, lamawa zana maaya, kəzlamara fa vaw ŋga bəzey aɗaw keɗe. Lamawa daŋgwa ŋga bəz-mey-har, pamara a har. Lamawa tarak, ndəkwdamara a salay.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ɗaɗamərwa bəz-sla maaɓəlkaya masa aləkwa ma rəfkwa ŋgene. Hərmara, kakwa gwagway, sasəmkwa,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 maja bəzey aɗaw keɗe aŋga anda bəzey maməckaya, ama ta sləkɗawa sem, aŋga anda bəzey maazəɗkaya, ama yah ta hətar sem.” Ta’, ma ka sləra aŋga hay a kamara anda bay ata ma ləvtar. Anda keɗe, ndəhay a zlamar mekey gwagway ta meesəmey.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «Daa masa ata fa kamara gwagway a na, bəzey mahura a lawa da ley. Masa aŋga fa sawa da ley na, a cənda baazlam ta gaaŋgaŋ ŋga megərvey.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ta’, a zəley ndaw ma ka sləra ŋga papaha pal, aa cəfɗa, a ləvar: “Mekey da way a, me?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ndaw ma ka sləra ha, a mbəɗdara, a ləvar: “Məlmakw ta sawa cay, papakw ta həra bəz-sla masa aləkwa ma rəfkwa heyey sem, maja məlmakw a ta vəhwa sem, aa daha zay.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Bəzey mahura heyey a key mevel, a gəmey ŋga mbəzey a way saba. Ama, papaha, ta’, a daw fa aŋga, a bərkwa ŋga mbəzey a way.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ama bəzey a, a mbəɗdara a papaha, a ləvar: “Papay, jəkey sləmay: mevey weewe ya fa kaka sləra, ya fa təɓkawa mey akah mandaw mandaw, ama ka ta vəlya kwa bəz-ɗakw pal ŋga key gwagway ta mandala aɗaw hay daa ba.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ama bəzey akah keɗe a vəhwa, ta ndəvdatərwa cek akah hay sem tabiya ŋga mesəpey ŋgwas-barlaw hay, ama ŋgada aŋga na, ka hərara bəz-sla masa aləkwa ma rəfkwa heyey jak!”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Papaha a ləvar: “Bəz aɗaw, kah na, mandaw mandaw aləkwa cew e, cek tabiya masa yah ma wa na, ara ŋga akah.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Si ya kakwa gwagway ta meesəmey, maja məlmakw keɗe, aŋga na, anda bəzey maməckaya, ama ta sləkɗawa sem, aŋga anda bəzey maazəɗkaya, ama yah ma hətar sem!”»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.