João 3
Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs NVI
1 Ndaw daha, mezəley Nikwedem. Ara ndaw Fariza masa da wuzlah mahura hay ŋga *Jəwif hay.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Dasi tavaɗ pal daha, ndaw aha a daw a hətfar Yesu, aa guzlar, a ləvar: «Bay aɗaw, ya sərmara ara Gazlavay ma slərdakawa ŋgaa sərkadata ndəhay. Ya sərmara, ma gwa ŋga key maazla hay anda kah ma kata keɗe na, si ndaw ma sawa ta fa Gazlavay.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Ehe, ya fa ləvka fara fara, da ndaw ta yawa ŋga dey cew daa ba na, aa da wuzlah ndəhay masa Gazlavay fa wey da ray ata na, daa ba.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikwedem aa cəfɗa saya, a ləvar: «Ndaw ta key mahura cay na, a gwa ŋga yawa ŋga dey cew saya daw? A gwa ŋga vəhey a hwaɗ mamaha ŋga yawa ŋga dey cew daw?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Fara fara, ya fa ləvka saya, da ndaw ta yawa ta fa yam, leŋ ta fa *Mesəfney ŋga Gazlavay daa ba na, aa da wuzlah ndəhay masa Gazlavay fa wey da ray ata na, daa ba.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ndaw ma yawa da hwaɗ ndaw-magədaŋ na, ara ndaw gway, ama ndaw ma yawa ta fa Mesəfney ŋga Gazlavay na, Mesəfney ŋga Gazlavay a, aa da ray a.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ya ta ləvka la, si akwar ndəhay tabiya ka yamawa ŋga dey cew. Yaw, ka da rəzley da ray mey a ba.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Wulkey da ray memeɗ mekey cey. Kwa daa wura daa wura na, fa key anda aa ma wuɗey. Ka fa cənda meebərey a, ama ka səra a sawa dama ba, ka səra a daw ama ba. Ndaw ma yawa ta fa Mesəfney ŋga Gazlavay na, aa kəne may.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ta’, Nikwedem a mbəɗdara, a ləvar: «Cek aha a da key na, kwara?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu a mbəɗdara, a ləvar: «Kah, ndaw mahura maa sərkadata ndəhay da *Israyel, ba diya? Kaa ka səra cek aha ba, kwara?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Yaw, ya fa ləvka fara fara, yaa guzlam na, da ray cek masa ala ma sərmara. Ya wuzam mey na, da ray cek masa ala ma hətmar ta dey ala. Ama akwar na, ka wuɗam ŋga təɓmara mey ala ha ba.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nəka, da ya faa guzlkwar da ray cek hay ma kam da bəla keɗe na, ka gəmam ŋga təɓmara mey aɗaw ba. Kaa wara yaa guzlkwar da ray cek hay masa da gazlavay da vaɗ na, ka da təɓmara kwara?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kwa ndaw pal da bəla ta təpey a gazlavay a vaɗ na, daa ba. Si yah, *Bəz ŋga Ndaw ma bərŋgawa da vaɗ a.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Zleezle masa *Mawiz aa da wuzlah-ley na, ta vəɗey zezekw ŋga ɓərey magaza la. A jəwa fa hwadam, ta’, a baŋgaɗa a vaɗ. Yah, Bəz ŋga Ndaw, a da dərmaya fa hwadam, a da baŋgaɗamaya a vaɗ anda ŋgene may,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 amba kwa waawa ma paya ŋga ndaw aŋga fara fara na, a hətey heter mendəvey ba.»
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yaw, Gazlavay a wuɗta ndəhay da bəla kalah, haa a slərdərwa Bəzey aŋga menduleŋ amba kwa waawa ma pa ŋga ndaw aŋga fara fara na, aa zəɗey ba, ama a hətey heter mendəvey ba.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gazlavay a slərdərwa Bəzey aŋga a bəla na, ŋga katar sariya a ndəhay ŋgaa zəɗam ba, ama ŋga ləham daa mebərey ta fa aŋga.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ndaw ma təɓa mey ŋga Bəzey aŋga na, Gazlavay fa da kar sariya amba aa zəɗey na, daa ba. Ama ndaw ma təɓa mey aŋga ba na, Gazlavay ta kar sariya cay la, maja aa ma pa Bəzey-menduleŋ ŋga Gazlavay ŋga ndaw aŋga fara fara ba.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ahaw, Gazlavay ta slərdərwa Meweɗey aŋga la a bəla, ama ndəhay a wuɗam meweɗey a ba. A wuɗam na, ləvaŋ jak, maja ata fa kam cek hay malamba. Yaw, Gazlavay a da katar sariya ŋgaa zəɗdata na, maja.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kwa waawa ma key cek malamba na, a key a rəsa meweɗey a, kwa fa da daw aa meweɗey a daa ba. A zlurey maja cek hay malamba masa aŋga ma kata ha, a da wuzmawa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ama ndaw masa fa key cek hay maaya na, a mbəzey aa meweɗey a la, amba ndəhay a hətmatar cek hay maaya masa aŋga ma kata na, ara cek hay masa Gazlavay ma wuɗey.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Fa dəɓa ha, ata Yesu ta gula aŋga hay a sləkɗam da *Jeruzelem, a diyam aa slam mekele daa hwayak ŋga *Jude he, a njam feteɗe ta gula aŋga hay a, a katar *baptem a ndəhay.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 *Jaŋ-Baptis may, fa katar baptem a ndəhay. A katar baptem a na, da Enaŋw gweegwe ta slala mezəley Salim, maja yam ga feteɗe daha. Ndəhay fa diyam fa ata, fa kamatar baptem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Daa ŋgene, ta kərzamara Jaŋ-Baptis aa fərsəne daa ba araŋ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Gula hay ŋga Jaŋ-Baptis siya fa kam yawa ta ndaw *Jəwif daha da ray mepərey ta mepərey cek hay ŋga tərey maaya fa mey ŋga Gazlavay anda kwakwas ŋga Jəwif hay ma ləvey.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Gula hay ŋga Jaŋ-Baptis heyey a diyam fa *Jaŋ a, a ləvmar: «Bay ala, ka fa sərfada ndaw masa akwar cew e da dey laŋgar ŋga wayam ŋga Jurdeŋ heyey, ba diya? Nəka, ndəhay ga fa diyam la ŋgada fa vəɗa, aa fa katar baptem kaa na, kwara?»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jaŋ-Baptis e, a mbəɗdatara, a ləvtar: «Ma gwa ŋga key cek anda ŋgene na, si ndaw masa Gazlavay ma vəlar gədaŋ.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Akwar ray akwar ta cəndamara la ta sləmay akwar, yah ma ləvkwar: “Yah na, *Kəriste, *ndaw masa Gazlavay ma wala ŋga ləhdata ndəhay ba. Ama yah na, ndaw masa Gazlavay ma slərdərwa teeseɗ da ray a ŋga ɗiyey cəveɗ aŋga.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Akwar fa sərmara, da ndaw a ley ŋgwas na, ŋgwas aha ara ŋgada ndaw aha. Ama gula-maŋgasl manjakaya da cakay a ŋga jəna, a cənda ɗay aŋga na, aa səmey. Ara anda keɗe, wure keɗe yah daa meesəmey masa fara fara.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Anja sləmay ŋga ndaw aha ŋga zəley ma fəna ŋga yah.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ndaw ma sawa ta da gazlavay da vaɗ na, a fənta ndəhay tabiya. Ndaw masa da bəla na, ara ndaw-magədaŋ gway. Anda keɗe, aa guzley na, si da ray cek hay masa ma kam da bəla gway. Ndaw ma sawa ta da gazlavay da vaɗ na, [a fənta ndəhay tabiya.]
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Anda keɗe, aa guzley da ray cek masa aŋga ma hətar ta dey aŋga, ta masa aŋga ma cənda ta sləmay aŋga, ama ndəhay a təɓmara mey aŋga ha ba cəŋga.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndaw masa ma təɓa mey aŋga ha la na, a key a wuzdatara a ndəhay na, Gazlavay ara ndaw ma mbərzley ba fara fara.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ndaw masa Gazlavay ma slərdərwa na, aa guzley mey hay ŋga Gazlavay, maja Gazlavay ta vəlda Mesəfney aŋga tabiya sem a ray a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Gazlavay Papaŋ, a wuɗa Bəzey aŋga, ta vəlar gədaŋ la amba a wey da ray cek hay cəpa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kwa waawa ma pa Bəzey a ŋga ndaw aŋga fara fara na, a hətey heter mendəvey ba la. Ama kwa waawa ma təɓra mey aŋga ba na, fa da hətey heter mendəvey ba daa ba. Anda keɗe, Gazlavay fa cey mevel da ray a mandaw mandaw.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.